一、引言
江南三大古樓之一的岳陽樓歷來都是文人居士聚會,把酒吟詩,抒情畫意的場所。它在被詩人墨客以詩寄托情思的同時,因詩而聞名遐邇,成為湖湘文化具有代表性的旅游勝地。隨著外國游客的紛紛到訪,將岳陽樓作為外國人初步了解湖湘文化的窗口之一已十分必要。而岳陽樓上歷代文人所創(chuàng)作品多以對聯(lián)形式懸于岳陽樓景區(qū)各處,對其中部分主要對聯(lián)英譯,讓更多的外國友人感受中華文化的博大精深,以文化的軟實力進一步推動旅游形勢的發(fā)展,是一項值得嘗試的探究。因此,本文將以岳陽樓景區(qū)部分對聯(lián)為研究對象,在目的論的指導(dǎo)下對其進行英譯。
二、目的論與對聯(lián)英譯
目的論是德國功能翻譯理論的核心內(nèi)容。翻譯目的論主要有三大原則:目的原則(Skopos Rule),連貫原則(Coherence Rule)和忠實原則(Fidelity Rule)。三者的關(guān)系為忠實原則服從于連貫原則,而這兩者都必須服從目的原則。換言之,目的原則是核心原則,忠實原則以連貫原則為前提,當發(fā)生沖突時以目的原則為準。
旅游景點的對聯(lián),要實現(xiàn)其英譯,達到跨文化交流的目的,就應(yīng)充分發(fā)揮其呼喚功能,感染游客,在引起其注意的前提下,傳達信息并使其印象深刻。目的論強調(diào)的便是從文本接受者的角度出發(fā),以譯文傳達的目的為中心而指導(dǎo)翻譯。不同的文本要采取不同的翻譯策略,但宗旨是符合文本英譯的目的。因此,目的論視角下的對聯(lián)翻譯具有較強的實用性。
三、岳陽樓部分對聯(lián)解讀與英譯
岳陽樓乃江南三大名樓之首。相傳原是三國時代魯肅在洞庭湖訓(xùn)練水兵時的閱兵臺,隨著歷史的發(fā)展才逐漸演變?yōu)榈桥R游覽,觀光賞景之地。南北朝時稱巴陵城樓,初唐時稱南樓,中唐李白賦詩后定名為岳陽樓。
俗話說:“樓以文名,文以樓傳。”據(jù)不完全統(tǒng)計,僅僅唐代吟詠岳陽樓和洞庭湖的詩作就達一百三十八首。岳陽樓以文而勝,其聲名遠播則主要得益于滕子京重修岳陽樓和范仲淹所作《岳陽樓記》。細看岳陽樓上對聯(lián),大致可分為以下四類。
(一)歌詠嘆——“洞庭天下水,岳陽天下樓”。
登上岳陽樓,遙望周邊景色,首先映入眼簾的便是波瀾壯闊的洞庭湖。樓之高,湖之美,從古至今吸引了不少仁人志士與文人墨客,登樓把酒,一展詩情,嘆古詠今。其中,最為公眾熟悉的一聯(lián)便是:“洞庭天下水,岳陽天下樓。”此聯(lián)出自明末魏允貞的《岳陽樓》詩:“洞庭天下水,岳陽天下樓。誰為天下士,飲酒樓上頭。”前兩句被選為岳陽樓大門聯(lián),橫批:“巴陵勝狀。”對洞庭湖與岳陽樓的贊美之情溢于詩行之間。要實現(xiàn)該對聯(lián)的翻譯,就應(yīng)明白譯文傳達給外國游客的意思是:洞庭湖為天下湖,岳陽樓為天下樓。英譯時有兩項意義是重疊的,英語最忌諱重復(fù),因此,為使表達精煉,可試譯如下:
Dongting Lake is the top one lake in the world;
So is Yueyang Tower, the top-grade tower.
(二)直敘景——“水天一色,風(fēng)月無邊”。
此聯(lián)出自唐代“詩仙”李白之手,懸于主樓三樓。寥寥八字,便將洞庭湖優(yōu)美的景色概括,水天相接,渾然一色,月明風(fēng)高,景象甚好。此聯(lián)的英譯,只要能讓讀者明白此處是寫水天相接,景色無邊就可。可試譯如下:
The water and the sky are united into one color;
The scenery in the moonlight and breeze is splendid.
(三)抒情懷——“四面湖山歸眼底,萬家憂樂到心頭”。
此聯(lián)由巴陵知縣陳大綱所撰,“四面湖山”意指周圍景色,東南西北,浩浩蕩蕩,巍巍峨峨。“萬家憂樂”泛指百姓哀樂。出自范仲淹《岳陽樓記》:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。”英譯此副對聯(lián)時,應(yīng)創(chuàng)設(shè)一個情境,即作者面對湖光山色,不由想起百姓憂樂。上下聯(lián)看似為因果關(guān)系,更確切地,可理解為讓步關(guān)系,景色雖美,但“我”仍會將百姓的生活狀況記掛在心,這是一種自發(fā)的行為,意在表明作者心系天下的情懷。
Beautiful as the surrounding landscape is,
I can’t help worrying weal and woe of the populace.
(四)憶范杜——“杜詩范記高千古,山色湖光共此樓”。
此為岳陽樓三樓黃道讓撰聯(lián)。“杜詩”和“范記”分別指杜甫的《登岳陽樓》詩與范仲淹的《岳陽樓記》。下聯(lián)意思是山色湖光都集中在岳陽樓上。此聯(lián)中唯一的連接點是岳陽樓,看似前后關(guān)系不大,實則都是歌頌岳陽樓,可直譯如下:
The poem of Dufu and the narration of Fan Zhongyan about Yueyang Tower have been widely read for thousands of years;
The beauty of the mountain surrounded and the splendor of the lake can be enjoyed on the Yueyang Tower.
四、結(jié)語
對聯(lián)英譯是集文字功底與個人智慧為一體的探究行為,因此,對譯者的專業(yè)素質(zhì)有著較高的要求。本文在目的論指導(dǎo)下,對湖湘景區(qū)岳陽樓的部分對聯(lián)試作英譯,有很多值得商榷和探討之處,僅希望能對湖湘文化的跨國際傳播提供些許借鑒。
參考文獻:
[1]張玲.岳陽樓楹聯(lián)評析[J].檔案時空,2007,(5):28-30.
[2]博雅畫廊.岳陽樓楹聯(lián)賞析.百度空間.http://hi.baidu.com/boyahualang/home.
[3]何林福.岳陽樓史話[M].廣州:廣州出版社,2000.
[4]鄒律資,王馥蘭,李建平編著.岳陽樓[M].北京:文物出版社,2008.
[5]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報·人文社科版,2005,VOL26,(8):342-345.
[6]陳湘源.岳陽樓詩詞聯(lián)匾淺談[J].岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,VOL26,(4):52-53.
[7]劉紹龍.懷古岳陽樓[J].古典文學(xué)知識,2004,(6):104.
[8]黃禹康.千古名樓——岳陽樓[J].城鄉(xiāng)建設(shè),2008,(4):75.
[9]李孚生著.漢英翻譯基礎(chǔ)與策略[M].北京:旅游教育出版社,2010.
[10]郜萬偉,田翠蕓.翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,VOL7,(4):146.