一、引言
隱喻傳統(tǒng)上被看作是一種修辭手法,是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。Webster’s Third New International Dictionary(《韋氏新國(guó)際英語(yǔ)詞典(第三版)》)這樣定義:“a figure of speech in which one thing is linked to another, different thing by being spoken of as if it was the other; implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.”可見(jiàn),隱喻的本質(zhì)是通過(guò)甲事物理解和經(jīng)歷乙事物。原始人類(lèi)傾向于用隱喻的方式看待他們生活的外在世界,幾乎所有的自然活動(dòng)都被賦予人類(lèi)活動(dòng)的特征,天被看作父,地被看作母,天地交合產(chǎn)生了世間萬(wàn)物。“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”是古代人們認(rèn)識(shí)和描述事物的基本原則,人們發(fā)現(xiàn)不同事物之間的相似性而以彼物喻此物認(rèn)識(shí)事物。然而,隨著近年認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展,人們對(duì)語(yǔ)言如何在自己腦海中運(yùn)作越來(lái)越重視。隱喻的認(rèn)知研究揭示出隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更存在于人們?nèi)粘I钪械恼Z(yǔ)言、思想,以及行為當(dāng)中,它為研究隱喻提供了新的認(rèn)知視角。
二、顏色和顏色詞及社會(huì)引申意義
世界由填滿(mǎn)了赤橙黃綠青藍(lán)紫等不同色彩的物質(zhì)組成,所以顏色在我們的腦海里總是會(huì)產(chǎn)生一些特別的聯(lián)想,最后引起特殊的反應(yīng),這就是顏色的社會(huì)引申義。顏色的概念幾乎可以在任何語(yǔ)言里找到,但是不同文化賦予了顏色詞匯不同的文化引申義,中西方的文化差異往往給予一種特定的顏色兩種或者更多典型的不同意義。很多顏色詞都反映出了英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的不同的文化精神和情感色調(diào)。漢語(yǔ)中自古就有豐富多彩的顏色詞匯,也有很多顏色詞匯可以反映西方文化。因?yàn)橹形鞣皆诘乩憝h(huán)境、社會(huì)系統(tǒng)、本地習(xí)俗、實(shí)際生活、文化背景等方面存在很多區(qū)別,它們的引申義也有相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。
三、英漢語(yǔ)中顏色詞的隱喻差異
顏色詞是具有豐富表現(xiàn)力的詞匯。這是因?yàn)轭伾珡乃脑家饬x中可以演化出其他許多新的重要內(nèi)涵。在中國(guó)和西方都有很多顏色詞,它們形成一個(gè)特定的詞匯組群,是自有詞匯系統(tǒng)中的一個(gè)重要子系統(tǒng)。
1.紅色
中國(guó)人對(duì)紅色有著特殊的感情和喜愛(ài),傳統(tǒng)認(rèn)為紅色代表喜慶、溫暖、明亮、成功和財(cái)富,因此,有大量的習(xí)語(yǔ)與紅色有關(guān),如:開(kāi)門(mén)紅(to begin well;to make a good start );紅光滿(mǎn)面(one’s face glowing with health;in the p ink);紅顏知己(a bosom friend with a pretty face/a beautiful intimate woman friend);紅極一時(shí)( be well known for a time/enjoy popularity for a time);紅顏薄命(beautiful women suffer unhappy fates);空破紅塵(see through the vanity of the world /be disillusioned with the mortal world)。紅色在英語(yǔ)里的用法也有好有壞,如:Red-blooded(英語(yǔ)中指強(qiáng)壯的,有勇氣的);Red hot miracle(美語(yǔ)中指意料之外的結(jié)果,如賽跑得勝的馬);A red letter day(過(guò)去教堂的一種習(xí)慣,節(jié)日都用紅字在日歷上顯示出來(lái)。今天用來(lái)泛指任何喜慶和值得紀(jì)念的日子。);Red hot(熱狗,紅腸面包);Red hands(血腥的手,殺人的手);Be caught red-handed(當(dāng)場(chǎng)被捕);Red-headed(狂怒的)。
2.白色
中文成語(yǔ)“紅白喜事”讓很多外國(guó)人都感到很迷惑。因此在我們翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候最好不要把白色翻譯出來(lái),因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家,白色通常都是婚禮上新娘專(zhuān)有的傳統(tǒng)顏色,表示美好,幸福,希望和快樂(lè)的含義。圣經(jīng)故事里,天使總是以白色的樣子出現(xiàn),所以在中國(guó)用白色形容喪事,讓外國(guó)人覺(jué)得不可理解,更不用說(shuō)把喪事也說(shuō)成喜事了。這些習(xí)語(yǔ)也反映了英漢兩國(guó)的人們對(duì)于死的不同心理態(tài)度。如:White hands(公正廉潔的);White knight(白衣騎士指政治改革家或事業(yè)上的得勝者);A white day(吉日);white lie(小謊,圓場(chǎng)謊,為了不使人難堪而說(shuō)的話(huà));Days marked with a white stone(幸福的日子)。
3.綠色
“To be green with envy”,“the green eyed monster”都是指和嫉妒有關(guān)的,表示眼紅。但在中國(guó),是說(shuō)“眼紅”。完全不同的顏色表達(dá)同樣的意思。英語(yǔ)中,綠色經(jīng)常被用來(lái)形容缺乏經(jīng)驗(yàn)、培訓(xùn)和知識(shí)。“green born”經(jīng)常用來(lái)形容那些缺乏經(jīng)驗(yàn)的人或者用來(lái)形容初來(lái)乍到還不了解當(dāng)?shù)亓?xí)俗的新人。然而,“to be in green tree”用來(lái)形容各方面的情況都很好。在英漢文化中,綠色在某一象征意義上是一致的,就是象征和平、友善、希望和生機(jī)。綠色使人聯(lián)想到大自然的寧?kù)o與和諧,“綠色食品”表示自然,安全的食品。“a green winter”(溫暖的冬天);“a green old age”(老當(dāng)益壯);“in the green wood”(在青春旺盛的時(shí)代);“keep the memory green”(永久不忘)。因而在中國(guó)古代文學(xué)作品里常用“綠”字描寫(xiě)年輕貌美的女子,如:“紅男綠女”,以“綠窗”指代閨閣。
4.藍(lán)色
在英語(yǔ)國(guó)家,藍(lán)色通常都是和憂(yōu)郁的情緒聯(lián)系起來(lái)的。“in a blue mood or having the blues”指悲傷的,憂(yōu)郁的或低落的心情。同樣的意思在“a blue Monday”也是表示過(guò)完一個(gè)快樂(lè)美好的周末后要重返學(xué)校或單位上班的郁悶心情。藍(lán)色也用來(lái)表示高社會(huì)地位或具有貴族氣質(zhì)的。“blue blood”指出身在名門(mén)望族。然而,“a blue collar”(藍(lán)領(lǐng))卻是指在工廠(chǎng)從事體力活的人。
5.黃色
自古以來(lái)黃色在中國(guó)都有著很高的地位。黃色代表著尊貴,借著諧音,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里居五色之中,是帝王之色。這體現(xiàn)了古代對(duì)地神的崇拜,淵源于古代的陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō):“黃色中和之色,自然之性,萬(wàn)世不易。”(班固,《白虎通義》)《通典》注云:“黃者中和美色,黃承天德,最盛淳美,故以尊色為謚也。”黃色是大地的自然之色,亙古不易。這種色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成為尊色。黃色總是與皇族有著緊密的聯(lián)系。皇上的龍袍是黃色的,宮殿的瓦片顏色是黃的,所以我們有“黃袍加身”的說(shuō)法。然而在英語(yǔ)國(guó)家,黃色就未能享受如此禮遇了。英語(yǔ)文化里,黃色常常是憂(yōu)郁的、病態(tài)的、令人討厭的、膽小的等含義。“yellow dog”(卑劣的人);yellow dog contract(以不加入工會(huì)為條件的雇傭契約);yellow livered(膽小的);yellow looks(陰沉多疑的神色);yellow streak(膽小,卑怯);yellow back(19世紀(jì)流行的通俗小說(shuō));“黃色”在漢語(yǔ)中也有用作貶義的,如“黃色書(shū)刊”、“掃黃打非”。但究其原因,這里的“黃”的貶義用法是受西方影響的結(jié)果。
四、結(jié)語(yǔ)
隱喻作為一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,承載著濃重的文化信息。在認(rèn)知世界的過(guò)程中,不同文化的隱喻概念存在著一定的文化差異,對(duì)隱喻的理解必須依附于特定的社會(huì)文化。色彩詞的文化隱喻具有民族文化的獨(dú)特性,只有了解隱喻背后的文化內(nèi)涵,才能正確理解其喻意,進(jìn)而順利地進(jìn)行跨文化交流。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,不同的民族文化及顏色詞匯在不同文化中的聯(lián)想意思是完全不同的,對(duì)隱喻意義的正確理解必須建立在其社會(huì)文化知識(shí)的基礎(chǔ)之上。
參考文獻(xiàn):
[1]安林,王青.從文化角度看英漢顏色詞的象征意義[J].高等教育研究學(xué)報(bào),2006,(04).
[2]李楊.論顏色詞語(yǔ)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(06).
[3]史曉慧,李瑛.英漢色彩文化與語(yǔ)義對(duì)比[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(04).
基金項(xiàng)目:本文是2011年渭南師范學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目“跨文化隱喻與認(rèn)知研究”的成果之一。