一、日語“異形同義語”的定義
金·今仁(2000)把異形同義的詞匯定義為“同義語”。日本的國立國語研究所(1995)則把一組具有個別相同意義的詞匯稱為“類意語”,也叫“同意語”,與此同時這些詞匯間的共同特點越多則其“類似性”越高,反之“類似性”越低。例如“歯醫者”和“歯科醫”即是如此,因兩者具有相同意思,所以“歯醫者”即是“歯科醫”。依此類推,多個詞匯是否歸類為同義語,主要取決于他們的意義是否相同。
對于中國學生來說,在漢語中“御飯”和“ライス”均能被解釋為“米飯”,“牛乳”和“ミルク”均能被譯為“牛奶”。與此相反,把漢語的“牛奶”譯為日語的時候,均能譯為“牛乳·ミルク”,漢語的“米飯”均能譯為日語的“御飯·ライス”,兩對詞的譯語意思的類似性非常高,故本文均定義為“同義語”。
此外“御飯”和“牛乳”屬于用漢字表示的日語漢字詞匯、“ライス”和“ミルク”則是由片假名表示的日語外來語詞匯。這兩類詞書寫一個用漢字表示、一個用片假名表示,在本文中稱為“異形”。“御飯”和“ライス”、“牛乳”和“ミルク”這類漢語詞匯和外來語構成的同義語成為“異形同義語”。
二、“御飯·ライス、牛乳·ミルク”在辭典中的解說
作者將“御飯·ライス、牛乳·ミルク”的意思,按《類似語辭典大活字版》(2004)進行統計歸類,具體如表1所述。
由表1得知,“御飯”是日語“飯”的禮貌說法,但在餐館等場所稱為“ライス”;另外“ミルク”比“牛乳”的使用范圍更大,通常指哺乳動物的母乳,常特指牛的母乳。“ミルク”除特指牛的母乳以外,也指羊、馬等動物的母乳。例如日語中,羊奶既可稱為“羊乳“,又可稱為“羊ミルク”。
另據伊藤(2009)就詞匯的體系性進行說明時使用的詞例中指出,日語“牛乳”這個詞用來指冰的牛奶,“ミルク”則被用來指溫的牛奶,也就是說同樣的東西不同的溫度下其稱呼也不同,即冰牛奶用“牛乳”這個日語漢字詞匯、溫牛奶用“ミルク”這個外來語詞匯稱呼。與此類似,日語中,盛在飯碗里的米飯稱其為“御飯”、用碟子盛的米飯則被稱為“ライス”,同樣的東西用不同的容器盛,其稱呼也有可能發生改變。
此外,根據《類似語辭典》(2004)的解釋,“牛乳”的同義語被指是“ミルク”,甚至有兩者區分使用的實例記載。這個實例為1962年8月22日出版的《日本經濟新聞》這個報紙的〔晚報〕“中外春秋”的報道,具體內容如下所述(作者翻譯)。
據說有人到茶館要了一杯“冰紅茶‘冷たい紅茶’”,對方卻問“是要冰紅茶么?‘アイスティーですね’”;問“請給我牛奶‘牛乳をください’”,對方卻答“沒有牛奶‘牛乳’,如果您要牛奶‘ミルク’的話有。”“牛奶還分‘ミルク’和‘牛乳’?區別在哪里?”“是的有區別,牛奶‘牛乳’指瓶裝的,”。
這個是50年前的報道,也就是說“牛乳”和“ミルク”的使用區別不是最近才出現的,而是很早就存在了。只是當時“‘牛乳’指瓶裝的牛奶”,“‘ミルク’指用杯子喝的牛奶”。現在所謂的“‘牛乳’指冰的牛奶”,“‘ミルク’指溫的牛奶”,由于社會發展超級市場和諸如麥當勞之類的快餐店的出現,“牛乳‘鮮牛奶’”通常冷藏保存,這兩個詞在現代日語中的區別使用變化受此常識的影響也說不定。
《類似語辭典》(2004)里,只把“牛乳”和“ミルク”收錄為同義語,“御飯”和“ライス”的類似性
卻未有言及。
我查閱上述以外的多本類似日語辭典,幾乎都沒有言及“御飯”和“ライス”、“牛乳”和“ミルク”的使用區別。
三、分析總結和考察
我查閱了《大家的日語》、《新日語基礎教程》、《基礎日語》(北二外編寫)等日語教材,對“御飯·ライス、牛乳·ミルク”的使用區別均未說明。如果說教材本身對這類同義語的知識不足的話就不能把握其中的微妙差異。那么教師能依據什么進行解說呢?使用辭典是一大途徑。但是就我調查,目前相關辭典中對這類異形同義詞匯的使用區別的解說言之甚少或資料稍陳舊未有更新。所以這類同義語的區別使用,還無據可依。中國的學生受母語影響,有習慣用漢語詞匯超過片假名詞匯的傾向,如果教師不能很好地解說異形同義語的使用區別,學生就容易簡單地以同義詞匯理解,運用時多用漢語詞匯,容易發生誤用。
日語基本詞匯中的異形同義語的使用區別作為學習日語的基礎知識之一,應該讓學生了解掌握,因此作為查詢依據的相關辭典的編寫有必要提上日程。
參考文獻:
[1]伊藤雅光.「語彙の量の性格」『朝倉日本語講座4語彙·意味』第4版印刷,朝倉書店,2009.
[2]金水敏·今仁生美.『意味と文脈現代言語學入門4』巖波書店,2000.
[3]柴田武·山田進.『類似語辭典大活字版』講談社,2004.
[4]新村出.『広辭苑』第六版,巖波書店,2008.
[5]徳川宗賢·宮島達夫.『類似語辭典』(2004)版,東京堂出版,1971.
[6]國立國語研究所編.『日本語教育指導參考書12語彙の研究と教育(下)』第8版印刷發行,國立國語研究所,1995.