1.引言
改革開放以來,中國的翻譯事業獲得了巨大的發展。今天的翻譯,無論在規模、范圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。高級翻譯人才職業化教育由此開始。職業化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。何剛強編著的《筆譯理論與技巧》是全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材之一。就翻譯理論與實踐相結合來說,《筆譯理論與技巧》一部翻譯理論與實踐相結合的好教材。
2.全國翻譯碩士專業學位(MTI)的培養目標概述
翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,并了解翻譯教學的原則。第三,翻譯碩士專業學位教育中的翻譯教學有別于外語教學中的教學翻譯。翻譯訓練不是作為一種檢測學生語言能力、水平的手段,而是建立在學生雙語交際能力基礎之上的職業技能訓練,專門訓練學生借助語言知識、主題知識和百科知識對源語信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來。最后,在教學方法和手段上,專業化的翻譯教學需要的是雙語交際環境、特定的交際對象和交際主題,還要考慮到翻譯用人單位的需求等,要求學生不僅要具備扎實的中文基礎和至少通曉一門外語,同時還要具備廣博的其他學科知識和實際翻譯操作技能。因此,該教材體系應根據職業翻譯人才的知識結構“雙語知識、百科知識、翻譯技能知識”三個部分來設計。《筆譯理論與技巧》就是根據這些要求編寫的。因此,《筆譯理論與技巧》是一部翻譯職業化教育高要求的實用教材。
3.《筆譯理論與技巧》編寫原則概述
《筆譯理論與技巧》編寫原則是:精講理論、貼近實際、突出實踐、授人與漁。“精講理論”:“眾所周知,當代的翻譯研究已成一門顯學,翻譯理論重出,令人目不暇接。對于翻譯碩士專業的學生,我們之所以必須貫徹精講理論的原則,是因為時間有限,不允許我們在課堂上太多地討論翻譯理論問題。在汗牛充棟的翻譯理論中,我們必須披沙撿金,擷取對他們最合適、最管用的內容,而且要盡量做到把這些理論與原則自然地滲透到各課的具體內容中去。”“貼近實際”:翻譯碩士專業的學生大多來自翻譯工作的第一線,因此,教材內容應貼近學生的實際。“首先是全部的語言材料要比較新鮮、要體現時代感;其次是課程內容,特別是譯例盡量來自實際運用的語言或工作場景,以便于學生舉一反三,為他們日后改進翻譯操作、提高翻譯質量提供直接有用的參考或啟發。”“突出實踐”:從事實際翻譯工作的人,首要之事當屬實際操作的磨練與積累。因此,《筆譯理論與技巧》從頭至尾都注重突出實踐。“授人與漁”:《筆譯理論與技巧》在討論各種翻譯原理與技巧的同時,也注意翻譯真諦的揭示,拓寬學生的翻譯視野、加深對翻譯實踐的體悟。
4.《筆譯理論與技巧》內容概述
《筆譯理論與技巧》一共五個元:第一單元“認識翻譯”,以介紹翻譯定義為切入點,簡要展示翻譯研究界對翻譯的種種理解與闡述。第二單元“翻譯的句法策略精要”、第三單元“翻譯的語義策略精要”和第四單元“翻譯的實用策略舉隅”涵蓋了一般翻譯操作層面的主要內容,是教材的核心部分。第五單元“譯者的綜合素質”也有其獨特的重要性。所有的翻譯理論與技巧都要通過人才能得到貫徹,脫離譯者的素質來談翻譯理論與技巧顯然是不能湊效的。
5.《筆譯理論與技巧》特點概述
《筆譯理論與技巧》根據“精講理論、貼近實際、突出實踐、授人與漁”的原則編寫,理論與實踐相結合,內容豐富,具有以下特點:
開闊學習者的理論視野。本書以有代表性的翻譯定義為切入點,簡要介紹翻譯研究界對翻譯的種種理解與闡述,把這些理論與原則自然地滲透到各課的具體內容中去,有助于學習者開闊理論視野,豐富對翻譯本質及翻譯理論的認識。
揭示了翻譯的真諦。書中譯例豐富,語料新鮮、時代感強,來自實際運用的語言或工作場景,以便于學生舉一反三,為他們日后改進翻譯操作、提高翻譯質量提供直接有用的參考或啟發。
理論與實踐結合,提高學習者譯能。“精講理論、突出實踐”,通過大量譯例的比較與分析傳授筆譯實踐技巧,再通過有針對性的練習使學習者活用技巧,舉一反三,提高理論的運用能力和翻譯實踐能力。
附錄翻譯散談,激發興趣與思考。書后附有精選的翻譯散談文章,激發學生對翻譯問題的興趣,引發他們對對翻譯問題的各種思索與聯想。
《筆譯理論與技巧》特色鮮明,無疑是“翻譯理論與實踐相結合的好教材。”讀者若能由翻譯的定義入手,堅持不懈,把全書的內容消化,定能達到翻譯碩士專業學位教育在培養目標:高層次、應用型、專業性的口筆譯人才。
[1]何剛強.筆譯理論與技巧.外語教學與研究出版社,2009.03
[2]全國翻譯專業資格(水平)《考試大綱.外文出版社,2007.03
[3]翻譯碩士專業論壇.中國翻譯,2007.04
[4]傳象寄之音通巴別之塔.中國翻譯,2010.03