【中圖分類號】 G633.3【文獻標識碼】 B【文章編號】 1671-1297(2012)11-0109-01
隨著新大綱的新課程標準的頒布和實施,文言文的考試,已由課內向課外延伸。這就要求教師“教”要扎實、靈活,學生“學”要踏實靈活。一篇文言文,不管是課內還是課外的,首先都必須讀懂原文,疏通文意,才能準確無誤地提煉出文章主旨。文言文考查的知識是全面的,它包括了文言實詞、文言虛詞、文言句式、文言翻譯和文言理解等。因此要想在考試時應對自如,就必須在學習中做大量的識記工作,把相關的知識點理清,記住,在頭腦中形成知識樹。下面就如何做好文言文的閱讀和理解談幾點看法。
一注重文言實詞的意義及用法
1.準確把握實詞,了解其特殊含義。如《愛蓮說》中的“蕃”意思是“多”,“鮮”是 “少”;《陋室銘》中的“馨”引申為“品德高尚”。《曹劌論戰》中“鄙”是“目光短淺”。如古文中“陰”“陽”有特殊含義:即山的南面水的北面叫做“陽”;山的北面水的南面叫做“陰”。因此“自此,冀之南,漢之陰,無隴斷焉”中的“陰”不能憑主觀解釋為“陰天”。概括地說,文言實詞的理解必須建立在大量閱讀,多多積累的基礎上,結合具體語境隨“句”而變,把特殊和一般結合起來,才能準確解答出來。
2.注重一詞多義。文言文中的有些字、詞根據語言的發展規律,應用范圍在逐步擴大,同一個詞,在這個句子里是一個意思。如“今或聞無罪,二世殺之”《陳涉世家》“或”作“有的”解;《馬說》中的“一食或盡栗一石”的“或”作“有時”解。有的詞,還必須把它放在特定的語句中去考察,才能準確解釋。如“游人去而禽鳥樂也”作“離開”解;“去死肌,殺三蟲”作“除掉”角,而“西蜀之去南海”只能作“距離”解。
3.注重詞類活用現象。當我們發現某個實詞與其原有詞性有異時,就應看作詞類活用了。詞類活用有以下幾種情況。①名詞作動詞用:如“一狼洞其中” (打洞);②名詞活用為狀語:“失期法皆斬”(按照法令);“其一犬坐于前”(像狗一樣)。③形容詞活用為名詞:“吾與汝畢力平險”(險峻的大山)。④使動用法:“必先苦其心志”(使……勞苦)。⑤意動用法:如“邑人奇之,稍稍賓客其父。”是“把……和客人”;“漁人甚異之”作“認為……奇怪”。
4.掌握古今異義詞。文言文中的某些詞發展到現在,其意有了一定的變化,有的詞義擴大了,有的詞義縮小了。(如 “江”“河”古代特指“長江”、“黃河”)。有些詞義卻發生了根本的變化。如:“妻子邑人,來此絕境。”古義是“妻子兒女”。今義是“丈夫的配偶”。“可以一戰”古義是“可以憑借”,今義是“表示可能,許可”。還有“鮮美”“等死”“犧牲”“痛恨”等等。這就要求在解釋詞語時,字字落實,古今異義的情況也就較清楚辨別了。
5.注意文中的通假字。作為古漢語中的一種特殊的語言現象,我們要特別重視積累。如“寒暑易節,始一反(返)焉。”“河曲智叟亡(無)以應。”還有“詘”“畔” “曾”“衡”等。有了準備,就可以節約時間,提高效率了。
二了解文言虛詞的意義及作用
掌握文言虛詞,必須注意兩點。㈠要識記那些常用的使用頻率較高的文言虛詞。如:之、以、然、其、為、而等。㈡注意文言虛詞一詞多義的現象,重視知識積累,在頭腦中形成知識樹。例如“之”在文言文中就有五種用法。①代詞“天下順之” (代明君);②動詞“輟耕之壟上”(到);③助詞“悵恨久之”(了);④主謂間“兩狼之并驅如故”(不譯);⑤賓語前置的標志“何陋之有”(不譯)。又如“以”字既可以作介詞,又可作連詞(表目的,表結果)和動詞。作介詞就有4種情況:①拿、用、把:“能以徑寸之木為宮室器皿。”②憑借、靠“威天下不以兵革之利。”③按照、根據“雖不能察,必以情。”④因為“先帝不以臣卑鄙”。
三準確劃分古詩文的朗讀節奏
古詩文句的朗讀節奏大約有以下幾種劃法。①古詩詞按音節劃分:例五律(絕)按212或221,如:曲徑/通/幽處,禪房/花/木深。七律(絕)按規定2221或2212,如:長煙/落日/孤城/閉,淺草/才能/沒馬/蹄。②對文言文散句或駢句按意義劃分:如:“引被/覆面/臥”“其一/犬坐于前”。③了解句中的特定稱謂:如:“肉食者/謀之,又何間焉。”“肉食者”是一種特殊的說法,即“享厚祿者,做高官的人”應該劃開。又如:“虞山/王毅叔遠甫/刻”“叔遠甫”是王毅的名和字,所以應該劃在一起。④尋找文言語言標志,“者”“也”“曰”“耳”等。如:“師者/所以傳道授業解惑也。”總之,我們在斷句的時候,充分考慮語句的內容,根據句子的結構,再結合語言習慣來劃分。
四文言語句的翻譯
文言語句的翻譯是中考的一項主要考查內容。翻譯時必須忠于原意,不可偏解,一般原則要做到“字字落實”也就是“直譯”。不用估測的方法,不憑主觀臆斷,要做到真實可信。即使有的字不譯,也必須明確。其次在“直譯”的基礎上,盡量做到“雅”。第三,為了翻譯準確,我們要特別關注特殊句式。比如判斷句:往往有“……者……也” “……者……” “……也……”“……乃……”等句式,翻譯時就要加“是”字。省略句,古漢語中常常省略主語,介詞或介詞賓語。例:“扶蘇以數諫,上使()外將兵”括號中應補上“之”字即“他”。關于倒裝句,主要有以下幾種情況。①賓語前置。如“馬之千里者”應為“千里馬”。“何陋之有”應為“有何陋”。②狀語后置,即狀語不在動詞謂語前面,被后置了。如“行者休于樹”應為“行者于樹休”。③謂語前置。如“微斯人,吾誰與歸。”“甚矣,汝之不惠”應為“微斯人,吾與誰歸”(應為汝不惠甚矣)碰到這樣的句子,一般采用調整法,把它放回到該占的位置上就行了。另外,我們還可以采取“擴充法”和“引申法”。如“十年春,齊師伐我”可譯成“魯莊公十年的春天,齊國軍隊攻打我國。”這就是擴充法。如《岳陽樓記》中的“增其舊制”可譯成“擴大它原來的規模。”這就是引申法。
總之,在文言翻譯上,在牢固掌握基本知識的同時,充分考慮不同的語言環境,把握作者的寫作意圖,語文風格,語體色彩,做到文從字順。