摘要:日語人稱代詞相當豐富,因身份、地位、年齡、性別等不同,需使用不同的人稱代詞。但是,由于深層的文化原因,使用頻率很低。日本人在言語行動時,充分考慮他人的立場、心情及相互的關系,注意相互間的依存和尊重,貫穿“和”的精神。盡量避開人稱代詞,而用其他委婉語替代,這種避諱的特性使人稱代詞發展到現在如此豐富。
關鍵詞:日語;人稱代詞;使用頻率;發展
【中圖分類號】 G649【文獻標識碼】 B【文章編號】 1671-1297(2012)11-0159-02
日語的人稱代詞相當豐富,尤其是第一人稱和第二人稱多得令人眼花繚亂。第三人稱卻只有“彼、彼女”。有如此豐富的人稱代詞是因為日本人在談話時,要根據自己的身份、地位、性別和聽話者的關系選擇不同的詞所造成的。但令人驚訝的是,有如此繁多的人稱代詞,在日常交談中,卻很少聽到有人使用, 而交談卻能順利地進行,這與日本自古以來是單一同質的民族和日本社會的封閉性密切相關。
一豐富的人稱代詞
1.第一人稱的用法。
日本人對長輩、上級或在鄭重場合自稱時,用“わたし”或鄭重詞“わたくし”。“ぼく”是男性自稱詞,主要用于關系親密的同學、朋友和低于自己的人,一般的從小學生到大學生,不分場合都自稱“ぼく”,但一旦就業,成為社會人,就要視對方和場合的不同而使用不同的自稱詞。男性對非常熟悉和親密的同輩和晚輩也可自稱“おれ”,它比“ぼく”更直率,甚至有點粗魯,老人用則給人倚老賣老的感覺。表現自己狂妄自大時,男性用“我輩”。但是女性不能用“ぼく、おれ、我輩”,除前面提到的“わたくし、わたし”外,可以用女性專用詞“あたくし、あたし”,等同于“わたくし、わたし”,只是稍隨便些,用于熟悉的人。
2.第二人稱的用法。
男性對關系親密的可親切地稱呼“きみ”,丈夫對妻子也可用“きみ”。“あなた”近世以后作為向對方表敬意,用于長輩、上級或者同輩,但現在敬意程度降低,大多用于同輩或晚輩。或者親密的男女關系之間,女性呼稱男性的呼稱語,特別是妻子呼稱丈夫時的用語。關系親密而且隨便,用“あんた”,談話語氣輕松隨意。“おたく”是對對方敬稱。“きさま”男性對同輩或者晚輩使用的對稱詞,還有辱罵對方的意思。
現代日語中,一般第一人稱“わたくし”或“あたくし”對應第二人稱“あなた”,“ぼく、おれ”對“きみ”,不過應該一提的是現在有些女學生之間也有用“ぼく、きみ”的不良傾向。這一現象折射出了人們對身份、地位性別等社會屬性差異觀念上的變化。現代社會中,年輕人對傳統的身份制度,無論是在觀念上還是現實生活中都不重視,對于男女性別差異的認識也無法和過去相比,因此,反映到語言上就是男女差異的不斷縮小,說明女性的語言使用區域在擴展。
3.第三人稱的用法。
作為第三人稱代詞,日語原來沒有這兩個專用名詞,“彼”只是書面語,有一種翻譯腔。“彼女”也是到明治時期對應英語的“she”,作為翻譯詞而速成的。原來“彼”指示人,不分男女。即使現在作為人稱代詞,“彼”也不用于小孩,“彼女”也不用于小孩和上了年紀的女性。就是用“彼女”也是用于老而妖冶的女人,因而轉為情人的名詞使用,“彼”加“氏”指情夫。因此,常用指示代詞取而代之。根據言及對象和聽話人的關系,熟悉的或地位低下的人用“この人、その人、あの人”,反之,用“この方、その方、あの方”,非常親密的人或輕視言及的對象,也可以用“あいつ”。
二人稱代詞的使用頻率
日本人是單一同質的民族,自古以來,主要是以種植水稻為生,這就需要相互幫助、共同協作,形成了很強的集體主義意識。在這種意識支配下,日本人盡量避免摩擦,珍視和睦。圣德太子制定的十七憲法的第一條就是“以和為貴”。所以,日本人在言語行動時,充分考慮他人的立場、心情及相互的關系,注意相互間的依存和尊重,貫穿“和”的精神。
1.第一人稱代詞的替代。
說話者和晚輩交談時,可以從對方的立場看自己的親屬稱謂稱自己,來代替第一人稱。如父母對孩子自稱“お父さん/ちゃん、お母さん/ちゃん”,哥姐對弟妹自稱“お兄さん/ちゃん、お さん/ちゃん”。這種親屬稱謂可用于社交轉稱,如對鄰居的孩子自稱“おじいさん/ちゃん、おばあさん/ちゃん、おじさん/ちゃん、おばさん/ちゃん、お兄さん/ちゃん、お さん/ちゃん”。另外,上級對下級可以用表示身份的名稱來代替。老師對學生自稱“先生”,如“先生の方へ見なさい”,醫生、護士、警察等面對孩子自稱“お醫者さん、看護婦さん、お巡りさん”。這種用法也是和聽話者同化的表現,是“思いやりの文化”的體現。
2.第二人稱代詞的替代。
第二人稱對長輩、上級絕對不可直接呼稱或言稱,要用親屬稱謂或表示身份的稱呼代替。如父母哥姐要稱“お父さん、お母さん、お兄さん、お さん”,如果呼稱父親“あなた”那是不可思議的事。同樣,對老師、上級部長、顧客等分別用“先生、部長、お客さん”稱呼,對與自己無關的人,可稱呼其職業名,如“八百屋さん、連手さん”等,盡量避開人稱代詞。
必須注意的是,日語的這種親屬稱謂是以家中最小的孩子為中心。兒子、兒媳站在自己孩子的角度稱呼父母“おじいさん/ちゃん、おばあさん/ちゃん”。夫妻之間無孩子前,妻子叫丈夫“あなた”,有孩子后,站在孩子的角度稱其“お父さん/ちゃん”或“パパ”。語言學家鈴木孝夫先生在《ことばと文化》中寫道:乘地鐵時,看見一個老太太指著身邊的空座位,對一個抱著孩子好象她女兒的年輕女子大聲喊道:“ママ、ここにいらっしゃい”。更令人驚訝的是第一人稱代詞居然可以指對方,金田一春彥先生舉了這樣一個例子:在公園看到迷路的孩子,女警察問“ぼく、だれと來たの?”,這句話字面的意思是“我,和誰來的?”,如果不知道“ぼく”指的是迷路的孩子,那真令人費解,但當知道所指,就恍然大悟,原來是問“小朋友、和誰來的?”。第一人稱取代第二人稱的這個特例,也是以最小的孩子為中心造成的,更體現出了日本的“思いやりの文化”。
乍一聽,感到不可理解,日語真是錯亂的、不合邏輯的語言,但這正是日本文化的體現,是心理上和孩子同一步調,把自己的立場和孩子同一化。
日語的人稱代詞名稱是舶來品,是明治初期學者們學習西歐語法而處理的結果。它僅僅是直譯了一個異質的語法概念,與日語的語用事實難以相容,盡管現在作為人稱代詞被使用,實際上,多是表示場所或方向等有具體意義的實詞的轉用,是一種暗示性的迂回曲折的用法。這種暗示性表明,日本人不僅不太使用,而且不想使用,盡量避開人稱代詞,而用其他委婉語替代,這是典型的避諱特性。可以說,正是由于日語人稱代詞的避諱特性,導致在使用過程中,不斷變化,頻繁替代,使人稱代詞發展到現在如此豐富。我們學習語言,不光要看語法,更要了解日本人的心理、思維習慣以及日本的文化,這樣才能更好地幫助我們理解日語的詞匯和語法習慣,提高我們語言學習的能力。
參考文獻
[1]金田一春彥.日本語.東京:巖波書店,1988
[2]周平等.日本風情錄.上海:知識出版社, 1992
[3]鈴木孝夫.ことばと文化.東京:巖波書店, 1992
[4]佐久間鼎.現代日本語の表現と語法.東京:くろしお出版, 1988
[5]方經民.日漢親屬的語用情景對比研究.語言教學與研究,2001
[6]陳原.社會語言學.上海:學林出版社, 1983