摘 要:林語堂的道家思想于特定的歷史環(huán)境中形成,又與他個(gè)人獨(dú)特的文化身份息息相關(guān)。他在中西方文化交流,特別是東學(xué)西漸的過程中做出了不可忽視的貢獻(xiàn)。20世紀(jì)林語堂在海外,用英語介紹中國道家文化具有其特殊的意義。
關(guān)鍵詞:林語堂;道家思想;東學(xué)西漸
[中圖分類號(hào)]: I206.09 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-26-0-01
工業(yè)革命始于18世紀(jì)下半葉,西方的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,西方文明釋放出了巨大的文化創(chuàng)造力,由美洲而亞洲,來到了古老的中華帝國大門口。西學(xué)東漸不僅成了中國近代以來的文化主潮,而且也是近現(xiàn)代中西文化交流的主要趨向。
與此相比,中西文化交流的另一趨向——東學(xué)西漸則顯得相當(dāng)微弱。20世紀(jì)以來,一些西方漢學(xué)家、外國和中國作家向西方傳播中國文化方面做出了重大貢獻(xiàn)。林語堂就是其中之一。1974年林語堂八十壽辰,收到的最滿意的壽禮,是曾虛白送給他的一幅字:“謝謝你把源深的中國文化通俗化了介紹給世界。”這句話概括了對(duì)林語堂后半生在中西文化交流史上所做的貢獻(xiàn)。
一、林語堂道家思想的客觀性飽受爭議
有學(xué)者認(rèn)為,林語堂所寫的中國已經(jīng)失去了中國的本質(zhì),不再是民族意義上的中國。特別是《京華煙云》一書,總是在生活的細(xì)節(jié)上給人不夠真實(shí)的感覺,更像是把一個(gè)別處發(fā)生的故事移接到中國社會(huì)的背景下。徐訏就認(rèn)為林語堂的小說創(chuàng)作缺乏真實(shí)感。在90年代西方后殖民理論的影響下,不少研究者更是認(rèn)為林語堂創(chuàng)造的中國形象,是為了迎合西方讀者的審美期待,按照西方世界對(duì)中國的想象而創(chuàng)造出來的“假想的中國”。
林語堂的小說在文化上搖擺不定和缺乏生活真實(shí)性的原因,主要是他接受中國傳統(tǒng)文化道路是曲折的,而他兼有中西兩種文化而難免在對(duì)兩種文化的吸收與運(yùn)用上有激烈的矛盾與沖突。林語堂的一生受到了多種文化的熏陶,其中很大一部分都來自西方,但他始終保持了較為完整的中國文化本性,他所推崇道家安身立命的生活哲學(xué),近情疏理的處世之道,都源于他的中國文化本性。林語堂難免會(huì)以西方文化角度去評(píng)判中國文化,帶有自己的價(jià)值評(píng)價(jià),但更多的是以西方民族的價(jià)值觀作為參照,來認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)自己的民族價(jià)值觀。
林語堂充分認(rèn)識(shí)到了東西文化的差異,他說:“中國重實(shí)踐,西方重推理。中國重近情,西人重邏輯。中國哲學(xué)重安身立命,西人重客觀的了解與剖析。西人重分析,中國重直感。西洋人重求知,求客觀的真理。中國人重求道,求可行之道。”[1]而恰恰是因?yàn)榱终Z堂的平和的心態(tài)、客觀的立場,才使得他能夠更自由的選擇和評(píng)價(jià)中國文化,他選擇的道家思想,也彌補(bǔ)了中國文化在西方傳播過程中缺少的一環(huán)。
林語堂遭遇這種批評(píng)的原因主要是:他是一個(gè)中國人,寫的是中國的人和生活,但是在國外寫的,用的是英語,而且長期以來,一直遭受到中國主流文學(xué)的排斥與批判。林語堂在2、30年代因?yàn)橛坞x于社會(huì)主流思潮之外,逃避了知識(shí)分子的歷史使命,專注于文學(xué)的藝術(shù)性而受到了左翼作家的強(qiáng)烈攻擊。我們應(yīng)該看到,這種攻擊并不是針對(duì)于林語堂創(chuàng)作的文本本身,也不是分析與研究作品的內(nèi)在結(jié)構(gòu)與藝術(shù)性,而是針對(duì)他本人的意識(shí)形態(tài)和政治立場。所以林語堂不是“東方主義”的自我表演,而是依據(jù)自己的聰慧和理解向西方展示了更自由的中國道家思想。
二、林語堂的英語寫作有益于道家思想和中國形象的傳播
道家的經(jīng)典著作,如《道德經(jīng)》、《莊子》,就是今天的讀者讀起來,也是需要下一番功夫的,更何況是有語言和文化背景障礙的外國讀者。林語堂用英語創(chuàng)作的《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》,英語小說《京華煙云》等,讓中國道家經(jīng)典以通俗而且更容易被接受的形式,出現(xiàn)在西方讀者的眼前。林語堂不是單純的再現(xiàn)道家經(jīng)典,而是用現(xiàn)代的思想和語言去解讀經(jīng)典。
在翻譯道家經(jīng)典和中國詩詞時(shí),林語堂是意譯派。西方讀者是林語堂寫作道家系列小說和論著時(shí)的讀者定位。當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)中國歷史文化的了解微乎其微,林語堂采用將意境情節(jié)化的方式去翻譯中國古文,有助于西方讀者更為深刻的理解道家經(jīng)典,不至過于抽象艱深。林語堂還是個(gè)散文大家,他所有的作品,都具有明顯的“散文化”傾向,他將其閑適、性靈散文風(fēng)格融入到敘事中,而英文口語化的特點(diǎn)又符合了他這種閑談式的寫作風(fēng)格。
近代中國人在西方讀者眼中的形象是這樣的:“中國人漸漸被看成了一個(gè)龐大的饑餓的民族,數(shù)以百萬計(jì)的人瀕于死亡,悲慘、疾病、乞丐和瘦骨嶙峋的兒童……到處都是饑餓、不足溫飽、文盲、無知和迷信。”[2]與許多作家全力發(fā)掘生活和人性的“丑惡”不同,林語堂更喜愛探討美好的事物,在他看來,大自然生機(jī)勃勃,人性也時(shí)常閃耀著光輝。對(duì)于人生的困境,許多杰出的人物選擇“抗?fàn)帯薄笞∶\(yùn)的咽喉,林語堂卻不以為然。他認(rèn)為命運(yùn)有時(shí)可以把握,但更多時(shí)候人是無能為力的,因此更智慧的做法是順應(yīng)天命,以旁觀和幽默的方式待之。林語堂并不諱言中國人性格中軟弱、奸詐、消極的一面,但同時(shí)也指出中國人性格中有樂天知命、寬容大量,充滿心靈智慧的一面。他不但宣揚(yáng)中國人生活的藝術(shù),同時(shí),他還批評(píng)美國人的“惡習(xí)”:講求效率、講求準(zhǔn)時(shí)及希望事業(yè)成功。“美國人之所以不懂悠閑,還有一個(gè)更重要的原因在:他們做事的情趣太高,把工作看得高于生存,比生存來得緊要。”[3]林語堂贊揚(yáng)悠閑的生活方式,他所推崇的慵懶態(tài)度不是社會(huì)的、世俗的,而是哲學(xué)意義上的人生智慧,包含著道家內(nèi)斂隱藏的精神。
20世紀(jì)的文學(xué)和人生,面臨著功利、世俗、忙碌、焦慮、苦悶的種種困境,人們好像坐在一輛無人駕駛的列車上,不知道將要駛向何方。他們無從體驗(yàn)生活的豐足、美好、快樂和幸福。林語堂宣揚(yáng)的道家思想,一方面滿足了西方讀者對(duì)神秘中國的好奇心,另一方面提倡了一種與工業(yè)時(shí)代相悖的生活方式,因此深受西方讀者的追捧。林語堂所提倡的道家思想,于21世紀(jì)、尤其與人類文化和文學(xué)的健康發(fā)展是有益的,而且是20世紀(jì)中國作家相對(duì)匱乏的,我們更應(yīng)該重視,重新挖掘林語堂的新價(jià)值。
林語堂的道家思想是中國文化海外輸出的一個(gè)鮮明而生動(dòng)的例子,為指導(dǎo)我們?nèi)绾螌?duì)中國傳統(tǒng)文化思想進(jìn)行保存和傳播提供了極高的參考價(jià)值。
注釋:
[1]、林語堂,《林語堂自傳》,江蘇文藝出版社,1995年版,第173頁
[2]、楊博華,《19世紀(jì)美國文學(xué)想象中的中國》,《外國文學(xué)研究》,2001年,第1期,第20頁
[3]、林語堂,《生活的藝術(shù)》,陜西師范大學(xué)出版社,2008年8月第2版,第159頁
參考文獻(xiàn):
1、陳平原.在東西方文化碰撞中.杭州:浙江文藝出版社,1987
2、陳平原.林語堂評(píng)說七十年.北京:中國華僑出版社,2003
3、王兆勝.林語堂與中國文化.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社. 2007
4、胡明貴.林語堂與《浮生六記》及老莊哲學(xué)的文化塑形. 福建論壇(社科教育).2008,8:38-42
5、施建偉.把握林語堂中西熔合觀的特殊性和階段性——從《林語堂在海外》談起.華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1993,1:69-73
6、吳中杰.《京華煙云》和林語堂的道家思想.華文文學(xué).1988,1:38-42