摘 要:尼扎木丁·艾利希爾·納瓦依(1441~1501年)是一個維吾爾文化的踐行者和創造者,他創造性地把維吾爾語言藝術發揮到極致,不僅對維吾爾族,也對其他突厥語民族以及中亞非突厥語民族的語言藝術發生了重要影響,深入研究納瓦依已經超越了民族而成為一個世界性課題。現在,研究納瓦依的文學和學術遺產已成為專門的學科,稱為“納瓦依學”。
關鍵詞:“納瓦依學”;世界文化;突厥語民族
作者簡介:伊力夏提·艾沙(1976.4.6-),籍貫:新疆,單位:天津師范大學文學院,博士研究生,現職稱:比較文學與世界文學專業,東方文學與文化方向。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-26-0-02
維吾爾族15世界著名哲學家、詩人艾利希爾·納瓦依(1441-1501)在自己短短60年生涯留下了具有顯著質量和數量的不朽作品,不僅在維吾爾文學史,更是在人類文學史上無比輝煌的奇跡。當時,納瓦依大師的創作受到了像赫拉特國王胡賽因巴依卡拉一樣的熱衷于學術的王侯等上層人群的支持以及廣大人民的愛戴,致使他的作品廣泛被抄寫、擴散。納瓦依的大多數作品在他生前就廣泛擴散到亞洲、歐洲以及非洲的穆斯林國家。后期歷史過程中,納瓦依作品開始翻譯成阿拉伯語、波斯語、英語、德語、意大利語、法語、俄語、西班牙語、漢語、日語等,跨越了地域和語言界限,在分布于世界各地,并受到了各地人民的關注。對于納瓦依作品的翻譯、出版以及研究事業自16世紀中也開始在不同的文化環境中逐漸形成了“國際納瓦依學”。
1557年在威尼斯出版了一本意大利語書《賽林迪甫王三個兒子的奇遇記》,克里斯托弗·阿爾瑪尼翻譯成意大利語的這本書中就有納瓦依作品《七星》(《七個旅者的故事》)。根據納瓦依學學者、科學家法茲利亞·蘇萊曼諾夫的研究,選自《納瓦依詩集》于1635年就納入到英國牛津大學伯德利安圖書館,但是這時候歐洲人并不知道詩人的名望。1697年法國東方學家艾爾貝魯的《東方圖書館》一書出版后,歐洲人才得以認識納瓦依的名譽和聲望。這名法國納瓦依學家巴爾托里美·D·艾爾貝魯在自己作品中題目為《艾利希爾》的文章中寫道:“曾任呼羅珊宰相,有巨大名望。是一位大學者,談吐優雅的人物。他在赫拉特建起自己的琳瑯滿目的圖書館。”在自己題目為《納瓦依》的文章中寫道:“納瓦依曾經用波斯語和突厥語書寫過優美地詩篇,他有《法爾哈德與希林》,《萊莉與麥吉儂》,《伊斯坎德爾城堡》,《七星》的故事等敘事詩,此外他還寫有《四卷詩集》。”
16世紀歐洲學者開始認識納瓦依作品,可是學習納瓦依創作是20世紀開始的。1832年英國東方學家戴維在自己的作品《突厥語語法》一書中也載入了部分關于納瓦依的簡介。法國東方學者卡特米爾(Katrmer) 1841年自己的書中選入了《兩種語言的辯論》與《波斯國王史》。俄羅斯學者比若滋(I·Berezin) 《突厥語文選》書中選編了納瓦依的幾篇作品。學習納瓦依的創作是尼體提尼斯克(Nikitinski)的《納瓦依的國家與文學地位》的碩士論文1856年開始的。他對評價納瓦依為翻譯家詩人。1861年比林(Belin)關于納瓦依的論文在土耳其伊斯坦布發行的《亞洲》刊物上發表,比林(Belin)把納瓦依評為翻譯家。
法國翻譯學家布魯希(Bloshe)說:“這樣評價下降于納瓦依作品的價值”。俄羅斯東方學者額利密尼斯凱(Il’minskiy)研究和學習納瓦依的《兩種語言的辯論》作品,把他描述稱為查合臺語的戰斗者。巴托利德(Bartold) 《納瓦依的政治生涯》作品中把納瓦依稱為模仿詩人的看法。
同年(1861年)法國出版的《亞細亞》書刊的二月、三月、四月、五月期刊上刊登了東方學家佛朗索瓦·艾爾法諾斯·貝林作品《米爾·艾利希爾·納瓦依創作與生涯(摘) 》。這部研究作品分為兩個部分,第一部分廣泛研究了艾利希爾·納瓦依的生涯和創作活動。第二部分載入了詩人納瓦依作品《名人之談》和《驚愕的五士》片段的法語譯本。1866年《亞細亞》書刊“東方學者”版中刊登了貝林的論文《米爾·艾利希爾·納瓦依的道德觀、藝術觀以及哲學觀》。該研究者在自己的研究中,把巴黎民族圖書館中收藏的手寫稿《庫里亞特》作為研究對象。1872年,貝林與土耳其學者艾赫邁德·瓦吉克一塊在巴黎出版了納瓦依作品《心之所鐘》的手寫稿。1902年在巴黎舉行的東方學學術會上羅森·布瓦根據自己的研究,提出了自己關于對納瓦依作品《兩種語言的辯論》最新發現手稿的研究報告。
研究納瓦依的生平中民間文學創作具有顯赫的地位。烏茲別克、塔吉克、土庫曼以及其他民族民間文學中有許多關于納瓦依的寓言、故事、神話傳說。例如,烏茲別克斯坦作家卓拉尤(M·Jo’raev)編制的《納瓦依傳說》等。在不同年代、不同時期納瓦依的文學作品被歷代書法家敬愛,并被抄寫。XIX世紀70-年代烏茲別克斯坦誕生印刷出版機構后,納瓦依的《五卷詩》, 《四卷詩》, 《芻議》和其它作品連續幾次再出版。評價納瓦依作品的文學理論,對他的詩歌濃厚地愛好形成了一種傳統。烏茲別克斯坦作家奧瑪爾·巴克尤(Umar·Boqiy)納瓦依的《法拉德與席林》《萊拉與麥農》的長詩改成為散文體。按照納瓦依作品編目詞典。哈拉滋木烏滋別克語寫成的《意淵詞典》《Muntaxab-ul-lug’at》是選精的詞典。提現了納瓦依作品的原文。納瓦依的晚年或過世后按照他的作品編幕了一下詞典:
1.《拜帶奧詞典》(《Badoyi -ul-lug’at》),《察合臺語—波斯語詞典》該詞典赫拉特的統治者胡塞因·巴爾哈拉(Husayn·Bayqara)的委托下,詩人塔利·伊瑪尼(TALIEMANI)編幕。1705年抄寫,俄羅斯學者布盧克夫(А·К·буроков) 1961年《拜帶奧詞典》(《Badoyi -ul-lug’at》)的名稱影印版在莫斯科出版。
2.《阿布西卡詞典》(《aboshka》)《察合臺語—奧斯曼語詞典》, 又名稱 (《納瓦依詞典》), (《師者納瓦依詞典》) (《阿密艾·艾利希爾·納瓦依詞典》),1534年土耳其 阿納多里市,穆斯塔法·本·斯地克編幕。又名稱該詞典有兩千多次詞,十幾部抄寫本,收藏于土耳其、伊朗、法國、奧地利、俄羅斯等國家圖書館,最早的抄寫1542年,最晚的抄寫1862年。匈牙利學者海爾曼·瓦比利1862年翻譯成匈牙利語出版。1862年魏利牙穆夫·茲爾諾夫翻譯成法語彼地堡出版。1960年著名的突厥學家比斯木·阿塔來翻譯成土耳其語,學者去世以后1970年《阿布西卡詞典》又名稱(《察合臺語詞典》)在土耳其 安卡拉出版。
3.《尼沙比·納瓦依詞典》(《Nesabi Navoiy》)76行詩組成的詩歌詞典,抄寫于1571年。該詞典的作者不明,察合臺語詞匯詩歌方式解釋于波斯語。
4.《散格拉赫詞典》(《sangelah》),(《察合臺語--波斯語詞典》)1758--1760年米爾扎·穆赫穆德·瑪赫德罕編幕。該詞典六千多詞匯組成。有六部抄寫本,四部在倫敦,一部在巴黎,一部在德黑蘭。1910年荻尼斯·羅斯印度卡利卡塔出版。1942-1947年雅諾斯·伊木肯 匈牙利 布達佩斯出版。2008年烏茲別克斯坦學者奧瑪爾夫 從波斯語翻譯成烏茲別克語出版。
5.《阿密艾·納瓦依詞典》(《lug’at amir Navoiy》)作者和編幕時間不明。阿拉伯,波斯,塔吉克語來解釋突厥語詞匯,在烏茲別克斯坦東方學學院收藏,詞典抄寫本總10頁。
6.《地爾巴亞尼·納瓦依詞典》(《darbayan lug’at Navoiy》) ( 《納瓦依解譯詞典》)作者與編幕時間不明,抄寫本只有兩張,文字部分三頁,烏茲別克斯坦東方學學院收藏。
7.《海利·納瓦依五卷詩詞典》(《hall lug’ at hamsa Navoiy》)作者和編幕時間不明。大約1853-1854抄寫,總共14頁。在《五卷詩》里難以理解的阿拉伯語,波斯語,察合臺語詞匯解譯。該詞典現已烏茲別克斯坦東方學學院收藏。
8.《法特赫·阿里·卡恰爾詞典》(《fatih ali kachar lug’at》)1862年伊朗學者法特赫·阿里·卡恰爾編幕,在伊朗境內最優秀的《察合臺語—波斯語詞典》,該詞典雖然納瓦依作品為基礎,也有選進了少不分察合臺時代的詩人魯特菲,福滋利,米爾海代爾,毛拉薩菲,歐拜都拉等詩人的經典作品。現有兩種抄寫,又名稱(《突厥人的語言》)。
9.《法爾罕格·阿密艾·納瓦依詞典》(《farhange dewani amir alisher Navoiy》)作者和編幕時間不明,詞典19世紀下半時期編幕。詞典的抄寫本伊朗德黑蘭瑪來克圖書館收藏。
10.《海利·察合臺語詞典》(《hall lug’ at chahetay》)作者和編幕時間不明,該詞典1864-1865年在阿富汗赫瓦市抄寫。總有21張,阿拉伯語,波斯語,塔吉克語來解釋納瓦依作品的察合臺語詞匯。現已土庫曼斯坦科學院語言文學院收藏。
11.《海利·察合臺語-納瓦依五卷詩詞典》(《hall lug’ at chahetay hamsa Navoiy》)
作者和編幕時間不明,大約1880-1890年抄寫在烏茲別克斯坦布哈拉市,總共8頁。納瓦《五卷詩》里的察合臺語詞匯解釋于波斯語和塔吉克語。現已烏茲別克斯坦東方學學院收藏。
12.《簡明烏茲別克古典文學詞典》為了1950年出版的納瓦依作品烏茲別克學者沙木斯尤夫編幕,1953年烏茲別克斯坦塔什干科技出版社出版。
在國際納瓦依學領域意大利人視納瓦依為“丹丁”,俄國人以及前蘇聯研究人員更是把艾利希爾·納瓦依放在與普希金同等位置來研究。烏茲別克斯坦研究員巴合熱曼·巴卡耶夫在自己《納瓦依作品中的詞匯》一書中曾統計到:普希金在自己全部作品中一共運用了21197個單詞;而納瓦依的作品中則運用了1378067個詞匯。納瓦依作品的翻譯者來自白俄羅斯的翻譯瓦西里·加庫維奇這樣說過:“我能夠參與翻譯納瓦依作品而感到非常幸福”。目前納瓦依作品在全球88個國家的圖書館或博物館收藏。
納瓦依這個名字對我國的廣大讀者來說不陌生,而研究納瓦依和他的作品的人不多。“納瓦依文學創作研究”是值得令人關注的研究課題。從20世紀80年代開始,我國的一些研究員圍繞“納瓦依文學作品”的主題,收集整理了他的作品,并出版了他的文集。他們的勞動成果不僅使人民群眾更好地認識和了解他,也為進一步深入研究納瓦依奠定了厚實的物質基礎。據有關報刊上的資料,半個多世紀以來,由專家、學者、研究人員寫出的文章數量不多,但是陸續在發表。可以預料,屆時將有更多,更好的研究文章和專著問世。1982年,12 月鐵依甫江·艾力尤夫,阿·吐爾地等人編著《納瓦依詩集》新疆人民出版社出版。因此這本詩集,可以給人們提供研究納瓦依文學創作研究的某些線索。
在與維吾爾古典文學研究相關的教材和專著不斷涌現的同時,納瓦依研究也取得了不少成績。下面我們將介紹與納瓦依研究相關的一部分專著,以及納瓦依在相關教材中的地位:
1.《偉大的阿里希爾·納瓦依》(維文),新疆人民出版社,2001年,收錄了多名作家的25篇論文,討論了與納瓦依相關的各種題目。編者為阿不力米提·艾海提(Ablimit Ahat)。
2.《偉大詩人納瓦依》(漢文),中國新疆維吾爾古典文學和十二木卡姆研究會編,新疆人民出版社,2001年出版,書中收錄了民漢作者的12篇文章。
3.《論納瓦依》(維文),作者伊明·吐爾遜,北京:民族出版社 ,2000年。此書作為納瓦依研究專著可以說是國內納瓦依研究的權威著作。書中對納瓦依的祖籍、生平、創作、納瓦依文學語言等問題以豐富翔實的證據,予以了說明。作者還對納瓦依詩歌的內容層次、情節特征、表現藝術以及納瓦依之前和之后的語言環境等問題進行了論述。
4.《海米賽現象與維吾爾文學》(漢文),作者艾塞提·蘇來曼,新疆大學出版社,2001年,這是作者的博士論文,也是有關《海米賽》現象的第一書,對海米賽現象傳統的由來、發展、形成海米賽的東方古代人物及其地位、貢獻等方面進行了全面的論述,談到了納瓦依的海米賽創作。作者對從波斯文學中的海米賽獲取靈感的納瓦依,及其對維吾爾文人的影響,通過具體的作者和作品予以了論證。
總之,國內外學術界,在過去的半世紀內,對這一課題所進行的探索和所取得的成績,為我們的研究工作,奠定了較為堅實的基礎。