本文系2011年江蘇省社會科學基金項目研究成果 項目編號11YYD022
摘 要:漢英公示語在城市全球化經濟發展中不容忽視。本文通過實證調查研究的方法詳細分析了現實生活中江蘇省公示語翻譯存在的一些問題以及應遵循的原則和建議。
關鍵詞:江蘇;公示語翻譯問題;對策研究
作者簡介:羅海鵬,女,1975年6月出生,山東德州人,山東大學碩士,副教授,研究方向:應用語言學。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-26--02
近年來,隨著經濟全球化浪潮的到來,日新月異的江蘇各城市發生了巨大的變化,被公認為城市國際化開放進程標志的漢英公示語也越來越多。面對目前公示語翻譯沒有標準,使用缺乏規范,參考依據不足的境況,建立江蘇省公示語翻譯體系勢在必行。本課題組成員在江蘇省范圍內對部分旅游城市的英語公示語翻譯與使用現狀作了進一步實證調研之后,就公示語翻譯中存在的主要問題開展了“完善江蘇城市公示語翻譯”活動,并探討研究公示語翻譯與使用的解決對策。
一、公示語概述及現狀
參照國家標準對“圖形標志”的定義對“公示語”內涵和外延進行的界定,公示語是指在“公共場所向公眾公示須知內容的語言,公開和面對公眾, 告示,指示,提示, 顯示,警示,標示與其生活,生產,生命,生態,生業休戚相關的文字及圖形信息”。
在我國,公示語翻譯研究是應用翻譯研究的新視角、新領域。進入21世紀以來,不少專家、學者對公示語的翻譯進行了多方面探討。較早研究公示語翻譯的是何自然,他從語用學的角度關注公示語的英譯及語用失誤問題(1998)。此后,國內公示語漢英翻譯研究專業網站的開通(2003)、《漢英公示語詞典》的發行(2004)以及全國公示語翻譯語料庫(一期)的并網運行(2008)使公示語翻譯走進公眾視野。首屆全國公示語翻譯研討會(2005)和公示語翻譯研究中心成立(2006)標志著全國范圍內公示語翻譯研究已初具規模。
總體看來,公示語翻譯研究呈現出從理論研究到應用研究再到實證性研究過渡的態勢。學者們注重研究范例,尊重語言事實,用語料說話。但就公示語翻譯研究現狀而言,存在術語不統一,無太多創新,不能自成體系等問題。從學術發展及創新角度來說,公示語翻譯規范研究無論在深度還是廣度上都有待進一步開拓。
自2011年7月以來,本課題組成員對江蘇省各大城市尤其是省會南京和各旅游城市的公示語翻譯與使用情況進行了實證調查研究,以全面了解江蘇省公示語翻譯使用的現狀與問題,了解外國受眾對公示語翻譯與使用的滿意程度,比較公示語翻譯與使用方面與國外的異同,探討目前漢語公示語英譯存在的問題,并提出相應的公示語翻譯規范與策略。
本項目的研究分為三個步驟:第一步是按照食、宿、行、游、娛、購、體和包括醫療、通訊等在內的“其他”領域類別對江蘇省漢語公示語英譯現狀進行抽樣調查;第二步是實證研究:首先是組織志愿者和大學生等對英語公示語需求情況進行問卷調研與分析。然后邀請省外事辦專家、高校英語教師、翻譯協會人員、留學生等共同進行對江蘇省公示語翻譯現狀進行實地拍照調查。最后對公示語翻譯問題做出定性與定量評估;第三步是數據的收集和分析:首先對數據進行描述性統計, 然后用SPSS10.0統計軟件對數據加以匯總、分析。最后根據分析結果初步建立江蘇省城市公示語翻譯規范。
二、漢英公示語翻譯的常見錯誤分析及應遵循的翻譯原則
本課題組成員通過調研和實證研究,把目前江蘇省漢英公示語翻譯中存在的問題歸納為三大類:
1. 過度翻譯
過度翻譯在公示語英譯實踐中是一個典型的“中式翻譯”錯誤。它忽視了翻譯接受對象,譯文中式僵硬,語用上遠離語境,語言上拖沓冗長。如“碧水清清,卻亦無情,河湍勢險,請勿戲水”被譯為“So blue water, but also no goodwill so rushing current, please no play the water”.這里的翻譯拖沓冗余,譯為”Watch Your Step!”更加明快、直觀。
2.文化語用失誤
當雙方交流時互相彼此說話的內容或產生誤解,從而導致溝通的中斷,這就是語用失誤。托馬斯指出“語用失誤不是指在遣詞造句中出現的語法錯誤,而是指由于說話的方式不妥或者表達習慣不適宜等原因,導致交際不能取得預期效果或完美交際效果的失誤”(Thomas, J. 1986, 77-78)。這樣的例子如:在公交車站點的英漢標識牌“老年人優先候車”被譯為“Old People Waiting And Getting on First”違反了“英語文化對老年人的委婉稱呼”的文化習慣。譯為”Senior Citizens First” 更為合適。
3.拼寫錯誤
筆者曾在江蘇省的一些公共場合仔細觀察并記錄了此類英語公示語拼寫錯誤。如:健身器材(Blod-building apparatus,應為:Body-building apparatus ),中心廣場(SENTRE SQUARE,應為:CENTRE SQUARE),最新各國概況(A Latest Survey of Every Cuntry,應為:A Latest Survey of Every Country)這些都是明顯的拼寫錯誤。
三、公示語翻譯中遵循的原則
1.借譯:由于各國英語公示語結構的國際化傾向和表述方式的固定化趨勢,翻譯時我們可以按照一定的格式或句型進行程式化翻譯,也就是“借譯”。 如表示“禁止”“莫 ”“勿”等的標識牌,可以譯為“No +n./ing”。“禁止吸煙“譯作“No Smoking”; 表示“專用”,可譯為“n.+only”,如“員工專用”,“Staff Only”,“教師專用”,“Teacher Only”; 表示“請勿做”,可用“…off”或“Keep Away”,如“請勿觸摸”,“Hands Off”。
2.仿譯:文化和思維的不同有時會造成公示語英譯表達的是恰恰相反的意思,如果翻譯不當,非常容易引起誤會或者不愉快。因而在翻譯時盡量按英語文化的習慣,依照英語公示語中的類似表達進行“仿譯”。比如英語表達中表示 “小心”,多用 “Caution:+n.”或 “Mind +n.”。“小心地滑”,就可以仿譯為“ Caution: wet floor!” “注意安全”就可仿譯成 “Caution: risk of danger!”。
3.創譯:在翻譯具有中國特色的公示語時,因為沒有現成的或類似的公示語可模仿或借用,要嘗試進行創作。英漢兩部分都可以達到最佳的交際效果。如 :“綠色飯店”,“Green hotel”; “創一流服務,迎四海賓客”,“ First class service to all guests” “天天低價”,“ All Sale Everyday”等都是公示語翻譯中“創譯“的好例子。
三、江蘇省公共場所公示語翻譯規范可行性建議
第一,建議相關部門積極參與。英語標志牌翻譯規范不僅是一個學術性問題,還是一個政策性問題,因此行政手段的介入很有必要。具體來說可采取以下四個方面的措施。其一,成立專門的翻譯質量監管機構。其二,有關行政職能部門組織權威人士出臺一套科學、規范、完善的英語標識牌翻譯標準和參考范例。其三,相關政府職能部門可組織有關人士分類、分批逐步對我市公共場所英語標識牌進行一次徹底清查。其四,高校也可充分發揮自身優勢有所作為。
第二,建議認真選拔翻譯工作者,有效監控其工作態度。即從對譯員的任用條件與對其工作態度的監控兩個方面采取有效措施。首先,實行翻譯人員持證上崗制度,從源頭上保證譯者素質。其次,對翻譯工作者的工作態度科學地予以監控。對他們的思想意識要高標準、嚴要求,讓其認識到翻譯工作的重要性,要做到精益求精。工作中可采用獎懲機制,恰當的競爭機制會促進英語標識牌翻譯工作向更好的方向發展。
第三,鼓勵民眾積極參與英語標識牌的規范活動。可采取某些具體措施予以鼓勵,如招募公示語翻譯質量監督志愿者;對于某些沒有把握的翻譯可向社會征集譯文;對熱衷于發表好建議的團體或個人予以不同形式的表揚。總之,發揮社會的監督作用,可有效監控英語標識牌的翻譯質量,從而促進此項工作的健康發展。
參考文獻:
1、羅選民,黎土旺. 關于公示語翻譯的幾點思考. 中國翻譯[J]. 2006(27)
2、呂和發. 公示語的漢英翻譯. 中國科技翻譯[J].2004(17)
3、戴宗顯,呂和發. 公示語漢英翻譯研究. 中國翻譯[J].2005(26)
4、蔡麗華 淺談公示語漢英翻譯中的幾點問題[ J ] 1科教文匯, 2006, (11)
5、龍江華.武漢城市形象建設與公示語漢英翻譯[ J] .長江論壇, 2007, ( 1)
6、楊芳.北京公示語漢英翻譯錯誤研究 .東莞理工學院學報[J].2006, (10)
7、羅海鵬,魏福利.漢英公示語標準化與城市經濟建設.中外企業家[J]2009,(5)
8、北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現狀的調查與分析.中國翻譯[J].2007,(9)