摘 要: 外交語言是一種極其重要的外交工具和武器,正確的把握運用能夠維護國家的利益和尊嚴,而不恰當的措詞言談則可能會置國家于危難之中。本文以中國外交部舉行的記者例會為語料,運用話語分析理論對其進行分析。通過分析發現,例會問答中所使用的語言具有書面語的一些特征,同時又委婉含蓄,分寸感強,此外也具有一定的模糊性。
關鍵詞:外交語言;話語分析;記者例會
作者簡介:赫曼麗,女(1987.7-),魯東大學外國語學院, 山東省煙臺市, 職稱:碩士研究生。研究方向:理論語言學。 專業:英語語言文學。
[中圖分類號]:H08 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-26--02
一、引言
1952年,美國結構語言學家哈里斯寫了一篇題為“Discourse Analysis” 論文刊登在Language雜志上,此后,“話語分析”這個術語逐漸被人們所熟悉。這之后,話語分析不斷吸收其他相鄰學科中有益的理論和方法,逐漸形成了一門新的學科,并被廣泛地應用于分析各種話語,如: 對法律條例、商業合同和文學作品等的分析。但對外交部進行的記者例會這一類話語的分析卻寥寥無幾。因此本文將對外交部記者例會中所使用的話語進行分析,從而達到對它的整體把握。
二、什么是外交語言
在對外交語言進行話語分析之前,我們首先要清楚什么是外交,什么是外交語言。外交是指一個國家在國際關系方面的活動,通常是指由國家國家元首、政府首腦、外交部、外交代表機關等進行的的對外交往活動。而外交語言就是外交活動中實際運用的語言。英國外交家H.Nicholson 在《外交》一書中認為,外交語言最普通的含義是通常所說的那種能夠使外交官措詞犀利而又不失謹慎和文雅的外交辭令”(1963: 34)。外交的目的就是為了維護本國的利益,保持與他國的良好國際關系,樹立本國在國際上的美好形象,因此語言的恰當運用對于外交極其重要。
三、外交語言話語特征
記者例會是由外交部發言人主持的一種新聞發布會,向外界公布有關國家領導人外交活動的信息,回答記者就最近熱點提出的疑問,以達到提高國家外交活動的透明度;表明中國政府在某些國際事件、活動的立場態度;澄清謠言,確保各國記者對中國的正確認識。本文以公布在中國外交部網上的,2010年九月份至2011年七月份的外交部舉行的85次記者例會為分析材料。通過對這85份例會記錄進行話語分析,發現中國外交部進行的記者例會的話語具有以下特征:具有書面語的特征,有分寸,委婉含蓄,模糊與精確的辯證統一,下面將進行詳細的分析。
(一)書面語特征
在記者例會中,外交部發言人所面對的是來自全世界的新聞媒體,他的一言一行都會影響到中國的外交。因此發言人會就記者所關心的最近熱點問題提前進行準備資料,寫稿。這樣使得例會中的話語具有了一些書面語的特征,通過使用用于書面語的詞匯等手法來表現一國外交的鄭重嚴肅。如在2011年6月21日的記者例會中發言人洪磊被問及利比亞“國家過渡委員會”特使近日訪華的有關情況,以及中方是否會為解決利比亞當前危機發揮調停作用時,他的回答:
利比亞“國家過渡委員會”執行局主席吉卜里勒于6月21日至22日訪華。吉卜里勒訪華期間,楊潔篪外長將與其會見,雙方將就利比亞局勢交換意見。
作為安理會常任理事國,中國一貫致力于維護世界的和平與穩定。利危機持續已有4月,人民飽受戰亂之苦,基礎設施遭到破壞,中方對此深表關切和憂慮,認為當前這種狀況不能再持續下去,必須盡快找到政治解決出路……
在這段話中出現的“會見”、 “交換意見”、“深表關切和憂慮”、 “中方”、“飽受戰亂之苦”等詞匯都具有書面語的正式凝重的特征。此外,在記者例會這種面對面的口語交流中還可以聽到像 “抵京”、“會晤”、 “訪問”、“各方”和“出席”這樣比較正式的詞匯。這些書面詞匯的使用使得這種面對面交流缺乏日常生活口語交流的隨意性,從而保持了交流雙方之間的距離,凸顯外交的正式嚴肅。
(二)分寸感
有分寸感是指外交官們對于不同的外交事件的正確把握,做出恰當得體的反應及評價。“這種分寸感帶有鮮明的感情色彩和高度的藝術性”(黃金祺 1995:31)。分寸感主要體現在對于一些外交事件的表態上。表示贊同的就可以通過 “理解”、“不提倡異議”、“同情”、“ “歡迎”和 “支持”等不同程度的詞語來表達。同樣,表示反對的有 “嚴重關注”、“憤慨”、“強烈不滿”、“譴責”、“反對”和“抗議”等詞匯。而表示警告的詞語也多種多樣,如:“正在密切關注事態的發展”,甚至更為嚴重的“要求不再發生類似事件,否則由此引起的一切后果的全部責任將由……承擔”這樣的語句。例如2011年7月7日例會中關于的達賴訪問美國并會見美國議員的問答:
問:達賴正在美國訪問,會見了美國政府官員,并將會見美國會議員。中方對此有何評論?
答:中方堅決反對達賴喇嘛通過竄訪從事分裂祖國的活動,堅決反對任何外國政府和政要支持、慫恿他的這類活動。這一立場是一貫的、明確的。希望美方恪守在涉藏問題上的承諾,從中美兩國關系大局出發,慎重妥善處理有關問題。
在上述的問答中,中國外交部發言人都就相關事件明確地表達了中國的立場,使用了“堅決反對”來表現中國對達賴會見美國會員的反應,充分體現了在外交場合中,因事而異的立場變化,外交語言上的分寸感。
(三)委婉含蓄
“外交是一門講求含蓄的藝術” (周聰,14)。國際形勢、地區形勢以及國與國之間的關系都是錯綜復雜的。各國、各方都有自己的利益、考慮和意圖。因此在重大的外交場合,外交官的交涉、發言、表態和談話在語言使用上都十分注意含蓄深邃,很少有直來直去。
外交語言的這種含蓄模糊性主要是通過低調陳述來實現的。低調陳述(Guarded Understatements)是由H.Nicholson首先提出的。他認為謹慎低調陳述指的是“在涉及尖銳話題的外交場合,外交人員保持風度的言談舉止所使用的緩和語言”(1963: 39)。因此即使對某方的外交行動不滿進行批評指責時也不會直接了當地指明對方的國別、姓名。如在2011年6月30日的例會中,記者問道中方對德國某機構日前稱德官員的電腦受到來自中國的黑客攻擊這一消息的評論時,外交發言人的回答:
網絡黑客是國際性問題,中國也是網絡黑客攻擊的受害國,愿在相關領域開展國際合作。一些人不責任的將黑客行為與中國政府行為劃等號,我們對此表示不滿。
在上述例子中,發言人使用了“一些人”來代替直接指明德國某機構發布消息的相關人員,以達到在指責對方的同時,又能保留對方的面子。國際形勢的復雜多變,各國間的利益關系,使得外交官們在言語評論中不能絕對化,要留有余地。所以他們會用大量的低調陳述來使原本尖銳、直接的語言變得柔和,間接,令雙方都可以接受。
(四)模糊性
外交語言的模糊性不同于委婉語。委婉語是為了代替那種比較直接的、唐突的言辭,以達到講究禮節,緩和氣氛。而模糊性在這里是指外交官為了回避某些問題,故意使自己的回答模糊化。如:
問:“7·5事件”以來,有多少人被判刑?
答:中方有關部門依法對“7·5事件”進行了公正、透明處理,媒體也進行了報道。相信你查閱相關報道就可以得知有關情況。(2010年9月16日)
在上面引用的兩個例子中,顯然記者希望發言人能直接說明原因,提供相關數據,然而發言人采取了側面回答、間接引用的方法進行迂回,巧妙地避免正面回答記者的提問,有效地避免了在一些敏感問題上的過多糾纏。
四、結語
一個外交官如果能夠恰當適時的運用外交語言,不僅能夠維護本國在世界上的形象,還能夠改變世界局勢,避免戰爭糾紛。本文主要通過對中國外交部的記者例會記錄的分析來發現外交語言不同于其他類型話語的特征。這種探索有利于豐富我們對外交語言的認識,提高外交人員關于正確運用語言的意識,提高自己的語言運用技能, 提高自身的外交能力。
參考文獻:
1、H.Nicholson, Diplomacy, Oxford :Oxford University Press, 1963.
2、黃金祺, 《概說外交》, [M], 北京:世界知識出版社,1995.
3、周聰, 外交語言講究多. 環球時報 , 2004, 02(27):14.