999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英文化視角下動物習語的翻譯

2012-12-31 00:00:00馬利捷
青年文學家 2012年35期

摘 要:英語和漢語中,有許多包含動物形象的習語。這些動物習語不僅具有其固有的字面意思,還傳遞著豐富的文化內涵。然而由于東西方文化在地理環境、風俗習慣以及宗教信仰等方面的巨大差異,東西方人類對同一種動物有著迥異的看法,其聯想的事物也截然不同,因而英漢動物習語各自所蘊涵的文化意義就存在差異。1正確,恰當地翻譯動物習語,譯者需了解其包含的文化背景。除此之外,還要掌握一些必要的翻譯方法。

關鍵詞:中西方文化;動物習語;翻譯方法

作者簡介:馬利捷,女,漢(1986.8.10-),河北省保定市,河北大學英語語言文學(翻譯理論與實踐)。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-26--01

1、文化視角下動物習語的翻譯意義

世界上的國家如此之多,不同的國家具有不同的文化,英漢之間也是如此,其文化也存在著諸多差異,所以動物習語的使用有時也是不同的。因此,對于動物習語的理解應基于其國家文化,充分理解其文化內涵,對于翻譯動物習語是很有必要的。同時,也是避免跨文化交流障礙的有效途徑。

2、動物習語中翻譯的不對等現象

每一種文化都有其自己的表達方式和表達方法,它們的思維模式和文化背景是有差異的。所以,同一動物形象的意義可能也是有差異的。一方面,它們的概念意義相同,內涵意義卻不同;另一方面,動物名稱在源語中有豐富的語用意義而在目標語中卻沒有。因此,動物習語的翻譯要基于英漢文化差異,即動物習語文化上的不對等。下面,簡述幾方面導致動物習語翻譯不對等的原因。

2.1地理環境差異導致的不對等

不同的社會地理環境會出現兩種不同的生活經驗產物,同一種動物形象可能在西方人和中國人眼中的認同感是不同的。這種文化現象出現的主要原因是由于人們處在不同的地理環境中,從而導致看待同一件事物的思維方式或方法不同。

中國主要是一個陸地國家,人民主要從事于農耕勞作,其農耕文化為習語的形成提供了豐富的素材。\"牛\"在農耕中扮演著重要的角色,所以,出現了許多關于\"牛\"的習語。例如: 牛頭不對馬嘴, 九牛二虎之力,風牛馬不相及,對牛彈琴,多如牛毛等。

英國是一個海洋國家,漁業在該國中扮演著重要的地位,所以產生了許多與\"魚\"相關的習語。例如:big fish (大亨) cool fish (厚臉皮的人) dull fish (枯燥無味的人)

Fresh fish (新囚犯) loose fish (放蕩的人) shy fish (羞怯的人)

在日常生活中,形容一個人固執于一件事情,即使告訴其會導致不良后果,仍不改正時,漢語中會說“像牛一樣倔強”;英語中則說“as stubborn as a donkey”。

2.2風俗習慣差異導致的不對等

風俗習慣是意識文化的反映,風俗習慣的多樣性也為習語的發展奠定了基礎。許多動物習語都源于風俗習慣。英漢中,風俗習慣的不同體現在多方面。人類與動物共同生活在地球上,逐漸形成了一種文化現象。例如任何一個國家都有其鐘愛的討厭的動物。

在漢語中,狗被賦予了貶義的情感色彩。有類似于這樣的習語:“狗嘴里吐不出象牙” “狗眼看人低” “狐朋狗友” “狗仗人勢” 等。 這些足以表明了中國人對于\"狗\"這一動物的消極情感。而在西方文化中,\"狗\"是一種寵物,甚至被視為家庭成員。許多關于狗的習語并沒有貶義色彩,例如:“clever dog”(聰明的小孩)“lucky dog”(幸運兒) “a sea dog”(老練水手)。

2.3宗教信仰差異導致的不對等

宗教信仰是一種文化現象,它在人類生活中起著重要的作用。宗教信仰的不同反映了文化差異。以蝙蝠為例:西方人認為bat蝙蝠是一種邪惡的動物,它象征著丑陋和罪惡;而在中國文化中,蝙蝠的\"蝠\"與\"福\"同音,被中國人看成是幸福吉祥的象征。在中國,\"龍\"是一種吉祥的動物,被中國人視為一種文化圖騰。以\"龍\"為象征的習語有很多,如\"東方巨龍\"“望子成龍”等,其暗含了一種積極的文化色彩。而在西方國家中,dragon被看成是罪惡的象征,是一種具有破壞性的怪獸,為西方人所厭惡。

3、動物習語的翻譯方法

3.1直譯法

基于英漢語言中對某些動物的共識,某些動物習語在英漢語中的形象和比喻意義是相同的,我們完全可以采用直譯法,既保留了原語形象又體現了深層意義。例如:

a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼

as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌

as sly as a fox 像狐貍一樣狡猾

然而,這一方法也存在缺陷。世界上沒有兩片完全一樣的葉子,英漢習語中的動物形象不可避免地也存在著細微的差別。所以在某些情況下采用其他的翻譯方法也是很有必要的。

3.2形象替代法

由于語言上的文化差異,相同的喻義被賦予到不同的動物身上。對于這一情況,我們可以采用形象替代法,即將一種動物形象轉換為另一種動物形象。

漢語中,形容人膽小,沒有勇氣時,用老鼠這一動物形象來打比方,有\"膽小如鼠\"一說;然而,在英語中,人們使用as timid as a rabbit來表達同一意義。兩個習語有著相同的內涵,卻使用了不同的動物形象。

使用不同的動物形象,會破壞原習語中的氛圍,損壞原習語中形象的整體性,是一種不得已而為之的方法。

3.3直譯加注法

有一些動物形象無法在另一語言中引起讀者的聯想和共鳴,其形象直譯后不能為目標讀者所理解,若采取意譯法又會失去原有的形象性2,對此,可以采取直譯加注法,即直譯出其字面意思后,再解釋其深層意思。如:It was packed like sardine(塞的像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。

結語:語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,任何語言都能反映出獨有的文化內容。在文化的視角下研究語言,更有助于人們對語言的理解與交流。動物習語作為語言中的一部分,一種修辭手段,更是豐富了語言。在文化視角下探討動物習語的翻譯,更有助于把握習語的文化內涵。

參考文獻:

1、陳錫麟.英語成語諺語趣談.上海:復旦大學出版社,2002.

2、蕭立明.英漢比較研究與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 国产综合网站| 国产在线日本| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产交换配偶在线视频| 欧美激情视频二区| 日a本亚洲中文在线观看| 国产精品精品视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 视频二区中文无码| 熟妇无码人妻| 国产精品成人免费视频99| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 国产成人一区在线播放| 亚洲天天更新| 免费人成黄页在线观看国产| 四虎AV麻豆| 亚洲一区网站| 欧美日韩精品在线播放| 日韩在线第三页| 色悠久久久| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲欧美激情小说另类| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产91蝌蚪窝| 青草午夜精品视频在线观看| 国产美女自慰在线观看| 在线看片中文字幕| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲中文字幕23页在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 无码AV日韩一二三区| 在线看AV天堂| 国产aaaaa一级毛片| 国产一级精品毛片基地| 日韩第九页| 中文字幕有乳无码| 成人另类稀缺在线观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产男女免费视频| 91成人免费观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产97视频在线观看| 日韩在线视频网| 亚洲视频一区| 99这里只有精品免费视频| 亚洲一区二区约美女探花| 国产经典免费播放视频| 精品福利国产| 精品中文字幕一区在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美午夜在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 91 九色视频丝袜| h网址在线观看| 丁香五月亚洲综合在线| 无码精品一区二区久久久| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲综合狠狠| 国产日韩欧美在线播放| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产欧美性爱网| 亚洲毛片在线看| 视频一区视频二区中文精品| 婷婷六月综合网| 国产精品女同一区三区五区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 午夜高清国产拍精品| av午夜福利一片免费看| 午夜精品区| 国产二级毛片| 在线精品亚洲一区二区古装| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲伊人电影| 在线观看免费国产| 久久久久久高潮白浆| 国产成人禁片在线观看| 成年网址网站在线观看| 欧美在线伊人| 精品無碼一區在線觀看 | 草草线在成年免费视频2|