摘 要: 根據(jù)圖里翻譯規(guī)范理論,譯者的翻譯會受到各國文化因素的影響。在國際貿(mào)易中的商標翻譯,需要考慮目標語的文化習(xí)俗,價值觀念和象征意義等因素。本文將從圖里翻譯規(guī)范論為視角,研究譯者在國際貿(mào)易中的商標翻譯成英語策略。
關(guān)鍵詞: 圖里翻譯規(guī)范論;國際貿(mào)易;目的語文化;商標語翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-26--01
隨著世界經(jīng)濟一體化和中國經(jīng)濟的迅速增長,中國已經(jīng)成為當(dāng)今世界最有潛力的商品市場,世界各國的著名品牌紛至沓來,給中國的消費者留下了十分深刻的印象;同時,越來越多的中國商品也尋覓機會進入國際市場,與外國名牌商品競爭。參與國際競爭,中國商品就必須樹立良好的商品形象,創(chuàng)造良好的商業(yè)聲譽。此間,商標起著重要的廣告作用。馳名商標在消費者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的服務(wù)。優(yōu)秀的商標名稱寓意深刻,引人注目,容易給消費者留下深刻的印象。
1、翻譯規(guī)范理論
上世紀80年代,圖里(Toury)繼承和發(fā)展了埃文·左哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論和詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)的翻譯研究理論,提出了翻譯規(guī)范理論。圖里的描寫翻譯思想的內(nèi)容主要有三個方面,包括對描寫性研究的重要性的論述、譯入語為導(dǎo)向的研究方法以及對翻譯規(guī)范的研究.圖里倡導(dǎo)“翻譯現(xiàn)象應(yīng)該通過其在目標語文化的中所處的地位與作用來進行解釋”(Baker,2009:77)的翻譯研究理論。
2、商標翻譯特殊性
眾所周知,商標翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,由于不同文化間具有異質(zhì)性,這樣就很自然地產(chǎn)生了一個語言與文化之間關(guān)系的問題?!皼]有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的” 它不單單是文字信息的傳遞,還是一種文化的濃縮。但由于各國之間文化習(xí)俗,價值觀念和象征意義等都存在差異,直接影響著在國際貿(mào)易中的商標語翻譯中。有的產(chǎn)品商標在進入外國市場前沒考慮發(fā)音和文化因素的影響,結(jié)果鬧出了笑話,令人不知所云,乃至啼笑皆非。
3、翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的商標翻譯策略
商標翻譯自身特點要求譯者尋求最合適的譯法,使商標翻譯簡介明了、寓意明確、并盡量避免文化流失。通常商標翻譯策略有:音譯法、直譯法、意譯法和音意譯結(jié)合法。
3.1.音譯法
音譯法是在商標翻譯中的一種常見用法。比如將“Nike”,譯為“耐克”,使中國人感覺“抗磨耐穿”,更符合中國人的消費心理。此外我國著名的國酒貴州“茅臺”使用拼音譯為Moutai。這樣的著名商標在國外已有相當(dāng)?shù)闹?,音譯不會造成誤會。盡管音譯而來的商標名存在著源語中隱含意義流失等不足之處,但是它們在我們社會文化中的真實存在性需要我們借助圖里的“歷史性和相對性”(Baker, 2009:99)翻譯對等概念來理解。這種對等概念不是一種單一不變的對等概念,而是 “在特定的情況下,翻譯所能體現(xiàn)出來的任何形式的關(guān)系與關(guān)聯(lián)。”(Toury, 1995:61)
3.2直譯法
Forever(永久牌自行車)、Little Swan(小天鵝)、 Golden Cup(金杯)、App1e(蘋果)、Pioneer(先鋒),這些意譯名采用的都是漢語中的普通詞匯,言簡意賅, 流暢自如,通俗易懂;卻又利用漢語復(fù)合韻母多的發(fā)音規(guī)律,使目標商標語讀起來朗朗上口,鏗鏘有力。但在商標翻譯中運用直譯法需要考慮到文化禁忌等方面的因素。例如喜鵲牌”縫紉機的翻譯,Magpie(喜鵲)在中文中是吉祥如意的好兆頭的象征,但英語中它用來比喻喋喋不休令人厭煩的人,特別是在在蘇格蘭當(dāng)?shù)叵铲o登門預(yù)示著死亡。在此類情況下不能使用直譯法來翻譯商標。
3.3.意譯法
廣州生產(chǎn)的一種“五羊牌”自行車?!拔逖颉贝碇?,是廣州的標志,民間傳說廣州的城址是經(jīng)一位牽著五只羊的老神仙的指點而建。除此紀念意義之外,“羊”在漢語文化中還有性格溫順、善良可愛、有益于人的含義。然而,在向國外推銷這種自行車時,“五羊”被翻譯成Five Goats,而“goat”在英語國家的文化含義與漢語的文化含義截然不同。“goat”在英語里除了有“公羊”之意,還有“碰撞”之意,以Five Goats為商標命名的自行車不免讓人產(chǎn)生橫沖直撞的聯(lián)想,絲毫不能給人安全感,英語國家的消費者自然不會踴躍購買這種品牌的自行車。我們便可以通過對源語言商標分析,通過意譯的方法來翻譯“五羊牌”自行車。筆者認為可通過“辨析出譯者翻譯行為的傾向性,并對其抉擇過程進行歸納概括。”(Munday, 2001:113)來實現(xiàn)商標意譯的方法。
3.4.音意譯結(jié)合法
Pepsi—Cola(百事可樂),中國人買這樣的飲料不僅能解渴,而且能心情愉悅,正是因為它們迎合了中國人文化心理需求,博取了中國人的認可。
著名的計算機品牌Lenovo中的“novo”是一個很古老的拉丁詞根,代表“新意、創(chuàng)新”;而“Le”代表原有“Legend”,整個新名稱寓意為“創(chuàng)新的聯(lián)想”,更有效地傳遞著聯(lián)想“科技創(chuàng)造自由”的理念”這種音譯與意譯結(jié)合下的商標譯名體現(xiàn)了譯者追求在語言“生動形象性和創(chuàng)造性”(Baker2009;31)方面的特點。
4.結(jié)語
在國際貿(mào)易中,商標翻譯對經(jīng)銷商與購買商而言至關(guān)重要。成功的商標翻譯無疑能使得購買者感受到語言文化的美感并激發(fā)消費者的購買欲望。因此譯者應(yīng)在圖里翻譯規(guī)范論的指導(dǎo)下注意商標語的特點、文化內(nèi)涵、翻譯技巧等,有效地進行文化轉(zhuǎn)譯,克服在其翻譯中文化流失,使商標真正幫助商品開拓國際市場,促進進出口貿(mào)易。
參考文獻:
1、 Bassnett · S, Translation Studies, [M]. London and New York: Taylor Francis Group, 2002.
2、 Cambridge International Dictionary of English, [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:1699.
3、 Toury · G.. Descriptive Translation Studies and Beyond, [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany, 1995.
4、蔣驍華. 意識形態(tài)對翻譯的影響[J]. 闡發(fā)與新思考, 中國翻譯, 2003, 5 24-29.
5、吳漢江 曹煒著.商標語言[M]. 世紀出版集團,漢語大詞典出版社,2005.