【摘 要】中國的高等教育在大眾化的背景下,出現了跳躍性發展,也提出了一些挑戰性的課題。本文針對目前日語翻譯課的實際情況,主要從影響提高日語翻譯課教學質量的有關學生方面的因素這個角度出發作一探討。
【關鍵詞】大眾化 日語翻譯課 教學質量 學生因素
隨著招生規模的不斷擴大,中國高等教育在21世紀初終于進入了大眾化教育階段,標志著中國高等教育的發展完成了歷史性的大跨越。
1大眾化背景下的日語翻譯課教學現狀
日語翻譯課的教學也和其他課程一樣,迎來了歷史性的大發展。但同時也給日語翻譯課教學質量的提高提出了新的挑戰,其中如何在不斷提高日語翻譯課教學質量的基礎上穩步推進日語翻譯課的發展顯得尤為重要。研究這個問題就得從學生、教師、學校設施、專業需求等方面著手,本文試圖圍繞與學生相關的因素探討提高日語翻譯課教學質量的途徑。影響日語翻譯課教學質量的學生因素分內在因素與外在因素。
2提高日語翻譯課教學質量與學生內在因素的把握
影響日語翻譯課教學質量的學生內在因素主要包括:生源素質、學生的未來職業規劃、學生的相關專業能力和學生的心理、體力周期波動因素等。
2.1生源素質因素與教學進程設計
很顯然,隨著高等教育的招生規模的擴大,學生人數在大幅提高的同時,生源質量也必然出現差異性加大和整體素質的下降。差異性加大具體表現在:生源地既包含了經濟較發達、信息交流較發達的城鎮地區,也包含了經濟發展相對遲緩、信息交流相對閉塞的農村。因此,學生的成長背景、大學入學前受教育質量呈現出較大的差異性。整體綜合素質有所下降具體表現在:因為生源差異性的客觀存在,造成了生源整體素質的一定程度的下降。所以,大學入學生源素質一定程度上(從實際觀察結果來看,尤其是在大學開始階段的3-4個月)影響到學生的日常交流和新的學習習慣的養成。鑒于學生差異性加大和整體素質下降的實際情況,作為實施日語翻譯課的教學的第一步,首先應該控制好整體教學進度,注意難度的循序漸進,根據學生的不同情況因材施教,特別是對于某些來自方言較重的地區的學生更應該注意其在發音階段的難處,屆時須給予強有力的指導和切實的幫助。
2.2學生的職業規劃因素與興趣引導
每個大學生從進入大學的那天開始,或多或少地就開始在自己心目中思考自己的未來。作為授課教師,應該注意了解學生這方面的第一手資料。只有掌握學生的將來發展方向,就能在自己的實際教學工作中做到心中有數,因勢利導,做出具有較強針對性的內容安排,并以此引發學生的學習興趣。
興趣對于學習者來說至關重要,找到學習的興趣點并有效地利用之是提高學習效果的強有力保證,能夠使學生的學習達到“事半功倍”的效果,是提高學生學習的積極性和自覺性、達到提高教學質量的目的最重要的因素。
2.3相關專業能力因素與教學內容選擇
所謂的相關專業能力因素,主要涵蓋日語基礎知識、中文表達能力、日漢轉換能力方面的內容。
日語基礎知識對于日語翻譯來說是根本性的影響因素,因為它包含了基本詞匯、基本語法與基本語言運用技能的內容。在實施日語翻譯課教學的時候,首先要確認學生的日語基礎知識水平,然后對照教學目標,根據學生的日語基礎知識水平安排教學內容的進度、難度(強度),以達到相應的教學效果。尤其是對于初學日語者來說,會有意無意地常常拿日語學習與英語學習相比較,簡單地認為:日語中有那么多熟悉的漢字,肯定比英語學習容易多了!這樣想的話,結果往往就會陷入越學越迷惑、越學越難學的尷尬境地。殊不知日語學習最難的是語法,最費神的是背單詞!所以,不僅僅是日語翻譯課,任何一門日語課中最重要的是三個問題,即記住單詞、理清語法和學會運用。另外,影響日語翻譯能力的還有學生的中文表達能力。因為中國的日語翻譯人員幾乎都面臨在中文和日語間的轉換問題,所以,無論是中文還是日語,必須要達到某種高度的協調,才能做好翻譯工作。
而較強的日漢轉換能力則是來源于對日語水平和中文水平的熟練掌握和不斷的練習,是日語基礎知識和中文表達能力共同提升的結果。
2.4學生身體因素與教學設計
學生身體因素具體主要包含學生心理波動和體力循環周期。作為任課教師,在授課的過程中和平時與學生的交流中需要時刻留意學生的一些行為表現,尤其要注意學生的精神狀況的變化。要根據學生的這些身體因素的周期變化,適時適量地安排授課進度,布置相應的練習題量。在教學設計中,既要強調學習中“刻苦努力”的重要性,同時也要考慮學生的身體因素的某些“臨界點”因素,做到適時適量,達到師生和諧,教學相長。對于那些確實已經做出自身最大努力卻沒有相應的學習效果的學生來說,老師最應該要做的是:認真分析,細心疏導,指明通過日語學習可以達到的其他目標,引導他們做好相應的專業學習的調整,開辟其他努力方向,以期提高自身的“核心就業能力”。
3提高日語翻譯課教學質量與學生外在因素的把握
這里分析的主要是源于學生自身以外的情況,卻最終反映在學生行為上的因素。這些因素主要有:專業學習條件、專業發展的空間和前景等。專業學習條件是指學習所需的師資、教學設備、生活環境等。一般來說,高校的日語翻譯課的師資配備基本上不存在明顯的問題。專業學習條件中的班級學生人數設定、課堂教學條件和課后學習條件就因學校的不同而顯示出差異了。突出表現在有的學校為了片面追求經濟效益而增加班級的學生人數,授課條件有待進一步改善,課后學習條件繼續充實等。由于日語只是一國使用之語言,一旦與日本的某個層級的關系出現變數,就勢必影響到中日間的經貿關系和人員往來,進而影響我國對日語人才的需求。另一方面,作為學生來說,很難理解這樣一個事實:從1972年中日關系正常化以來,其間即使中日關系出現怎樣的變數,源于中國改革開放的既定國策和中日間的地理接近的現實以及中日間經貿關系的巨大互補性,中日交往的大局基本上沒有受到大的影響。只要學生能夠理解上述事實,他們對專業發展的空間和前景就會有一個正確的認識,就會堅定他們專業學習的決心,提高學習的時效性。
總之,在我國高等教育大眾化的歷史背景下,認真思考在日語翻譯課教學中存在的影響及其教學質量的各因素,尤其是與學生密切相關的各因素對于日語翻譯課的影響,對于提高任課教師教學的針對性、增強學生的學習興趣、全面提高日語翻譯課的教學質量是有一定現實意義的。