




摘 要:學生在學習日語的過程中所暴露出來的錯誤是多種多樣的,造成錯誤的原因也是多種多樣的。從語言的角度觀察,錯誤的原因之一即是母語干擾。母語干擾指學生在學習目的語的過程中按照母語的習慣來遣詞造句,形成兩種語言間不恰當學習遷移 【1】。日語詞匯的一個重要特點是與漢語的密切聯系。這對中國的日語學習者帶來了便利,同時也帶來了困擾。本文試從日漢同形詞的視角來談談漢語對日語教學的干擾。并尋求解決途徑。
關鍵詞 :日漢同形詞;詞義差異;干擾;日語教學
[中圖分類號]:G623.36 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0122-02
一、引言
在中日兩國上千年的文化交流中, 日語從漢語輸入了大量的漢語詞匯, 此外還利用漢字造了許多所謂的和制漢語。到了近代, 漢語也從日語中吸收了為數不少的和制漢語。而且,隨著信息化,國際化的深入,這種交流更加頻繁,現在還有大量的單詞被輸入,輸出。這種交流的直接結果就是,形成了今天中日兩國語言中形成了詞形相同或相近的漢字詞這一狀況。但是, 由于經歷了漫長的歷史發展,加之中日兩國社會、 文化背景以及語言系統的不同, 相當多的中日同形詞無論在詞義上還是在詞功能上呈現出種種差異。由于這些差異的存在, 給中國人學日語造成了諸多誤解及誤用, 成為日語學習中的突出問題。如何解決好這一問題, 對日語教學與研究的有極其重要的意義。
二、詞義差異產生的幾大主要原因
從日中兩國詞義的對比來看,日漢同形詞基本上可以分為三大類,第一,意義相同的同形詞即同形同義詞。如“學生、公園、立場、國家、運動、銀行”等類。 第二,意義相似的同形詞即同形類義詞。“調子、無事、便宜、人家、表現、大勢、先生”等類。 第三,意義不同的同形詞即同形異義詞?!皭廴恕⒛?、迷惑、汽車、地道、油斷、差別、研究生”
等類。日漢同形詞的詞義差異產生的原因是多種多樣的,首先對其有個基本的了解是非常必要的。這有助于我們從根源上區分兩種語言的差異。
1、古漢語的殘留
日本從公元八世紀開始從中國引入漢語詞匯,其中一部分保留古代漢語的含義一直沿用至今。比如“ 鞄 ”、本指制皮革的工匠,《說文解字》:“鞄,柔革工也?!痹谌照Z中引為“皮包,包”之意。“坂”、古漢語中也寫作“阪,岅”,意為“山坡”。日語中沿用此意。“寮”、在古漢語中指小屋。如稱茶房為“茶寮”,稱僧房為“僧寮”?!队衿罚哄迹馘肌R才c僚同。在日語中引為“宿舍”之意。諸如此類的詞還有“杭”、“鳩”、“軒”等。
2、特定的社會文化影響
中日兩國在社會,經濟,政治,風土,習慣等各方面存在差異。因此而產生詞義的差異現象也是不可避免的。比如“湯”、在現代漢語中是指餐桌上的入口雞湯,菜湯之類。而日語中是指洗澡水或溫泉?!罢隆?、在中國是指農歷春節。而日本是指陽歷一月即元旦?!捌呦Α痹谥袊寝r歷七月。而日本卻是在陽歷七月。相差有一個多月。“教官”在漢語中一般指部隊的軍官,而日語中指的是國立大學的教員。等等。
3、宗教用語的影響
傳入日本已有一千五百多年的歷史,佛典、佛經中的詞匯在一定程度上豐富了日語的詞匯量。但是,這些詞多是和制漢語,與漢字詞形多有吻合,但是含義卻有很大差異。比如“安心(あんじん)”,日語指受佛的教義,獲得內心的恬淡安寧;而中文指安心,放心?!皼Q定(けつじょう)。,”日語指深信佛教毫不動搖;中文指下決心。“點心(てんじん)”,日語指禪宗在定食之間定時攝取的少量間食。而中文指糖果,糕點等。
4、讀音不同的影響
有一部分漢字日語詞匯,既可以音讀,也可以訓讀。這兩種讀法由此產生的詞義差異也為數不少。比如“心中”、讀“しんちゅう”時,是指內心,心里;讀“しんじゅう”時,是指男女為情一起自殺。還有“大家”這個詞,讀“たいか”時,指大房子,大師,名門貴族;讀“たいけ”時只指名門望族;讀“おおや”時則指房東,房主。此類詞還有“自重”讀“じじゅう”時、指自己本身體重;讀“じちょう”時指自重,保重,慎重。“大人”讀“おとな”時、指與小孩相對的大人;讀“たいじん”時指偉人,巨人。等等。
以上,是對中日同形詞的詞義差異的主要原因的淺析。日本學者新島純良等對《普通話三千常用詞表》(中國文字改革委員會研究推廣處編)進行一定增刪,編成《漢語三千常用詞表》,并著眼于日漢同形詞(包括部分不同形詞)能否推測出詞義的各種此類比例進行了詳實的調查【2】。統計表如下:
從以上表中可看出,在3千多詞中,不能推測的詞匯總量比例有54%之多。在名詞,動詞,形容詞等主體詞匯中,均達到約50%左右。因此,對這些不能推測詞義的中日同形詞匯,如何在日語教學的過程中,指導學生進行正確而有效的學習,避免望文生義是一個非常重要的課題。以下,就對同形詞,尤其是同形類義詞及同形異義詞的教學談談幾點建議。
三.日漢同形詞教學的要點
(一)同形類義詞
從詞義的重合程度來看,日漢同形類義詞可以分為以下三種類型:A.日漢詞義部分重合B.漢語詞義內含于日語詞義,即日語詞義擴大C.日語詞義內含于漢語詞語,即日語詞義縮小。以下,就從一些具體事例來分析。
A.日漢詞義部分重合。用圖分析如下:
B.漢語詞義內含于日語詞義,即日語詞義擴大。用圖分析如下:
C.日語詞義內含于漢語詞語,即日語詞義縮小。用圖分析如下:
在教學過程中,應按照以上類型對中日同型類義詞的詞義范圍進行區分,梳理。
(二)同形異義詞
其次,來談談同形異義詞。顧名思義,所謂同形異義詞,就是中日單詞同形,但意思完全不同。這類詞和同形類義詞一樣,在日語學習者中誤用率極高。一旦誤用,會使文章及交際顯得極不自然。因此,須多加注意。
以下,試舉具體例子來說明:
例: 大方
○出席した人の大方は學生である。
(出席的人大部分都是學生。)
○大方の読者のご叱正を請う。
(敬請諸位讀者指正。)
? あの人は大変大方で、これぐらいのお金にけちけちしない。
(那人很大方,不會吝嗇這點錢。)
應該為:
あの人は大変気前が良く、これぐらいのお金にけちけちしない。
? この農家の娘は振る舞いが大方で、少しも貧乏臭さがない。
(這位農家姑娘舉止落落大方,一點也不小家子氣。)
應該為:
この農家の娘は振る舞いがおっとりしているし、少しも貧乏臭さがない。
綜上,“大方”這個詞的中日文詞義應區分如下:
除此,還有很多容易用錯而令人啼笑皆非的同形異義詞。如:“經理”,“嚴重”,“敷衍”等等。在此不再一一贅述。
四.結束語
綜上所述,日漢同形詞是中日上千年文化交流的結果,這些同形詞的存在為中國學生的日語學習形成了極大的有利因素,但同時也是一大陷阱,稍不留神,就會出錯。尤其是同形類義詞和同形異義詞的使用。鑒于在同形詞學習中出現的普遍誤用現象,本論文著重分析了同形詞產生的幾點主要原因,并著眼于日語教學,對同形類義詞和同形異義詞的使用上的分辨方法進行了一番梳理。以期對日語的同形詞教學有所啟發。當然,同形詞的問題不僅僅在詞義上需要進行分辨。在詞性功能,語體,語感等方面也存在許多差異。由于篇幅有限,留待以后探討。
注釋:
【1】學習遷移是由桑戴克和Woodworth (1901)所引進的理論。他們探究個體一個概念的學習如何對具有類似特征的另一個概念的學習產生遷移。
【2】《早稲田大學語學教育研究所紀用》2
參考文獻:
[1]、 《日語詞匯研究》吳侃著 上海外語教育出版社1995.5
[2]、《現代日語詞匯學》沈宇澄編 上海外語教育出版社1997.11
[3]、《漢字在日本的文化意義研究》劉元滿著 北京大學出版社 2003.7
[4]、《類義國語辭典》大野晉?浜西正人 角川書店 1985
[5]、《日本語の類義表現》森田良行 創拓社 1988.7
[6]、《広辭苑》(第四版)新村出 巖波書店 1991
[7]、《新明解國語辭典》(第四版) 金田一京助ほか 三省堂1992