摘 要:漢語使令句與日語的使役句有相似性,但是由于語言側重不同,中譯日時不可以片面的運用日語的使役句。本文旨在探討讓字句的日譯方式,給日語學習者以借鑒。
關鍵詞:致使句式;讓字句;使役句;非對應翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0172-01
一、引言
漢語使令句式與日語使役句在致使表現有相似性,使得一部分日語學習者在使令句的中譯日時,容易受母語的影響,片面的使用日語使役表達,而無法正確地翻譯出原句的內涵和精髓。鑒于此,本文擬從翻譯角度出發,比較兩者的致使表現。希望能讓日語學習者更好的理解兩者的異同,從而在日常使用中避免濫用“せる?させる”形式。
二、漢語的致使表現
致使句式 李臨定(1986)指出“雖然‘讓’、‘叫’、和‘使’都有致使義,但是側重方面不同:前者側重于人,后者側重于事件。”前者常和人的主觀意志有關,后者常表示某個事件導致了某種結果。【1】
讓字句和使字句 由于讓字句和使字句的語義用法及側重不同,在漢譯日是會產生不小的差異。所以這里筆者引用蘇琦(1994)的分類方法,把使令兼語句分成三個類型:讓字句,包括“讓、叫、給”;含有“使”字的使字句;“多義使令型”【2】
三、讓字句的非使役式日譯
漢語的讓字句的日語非使役形式的翻譯,雖然在形式上不對等,但卻符合等效翻譯的原則。【3】
讓字句與日語授受表達對應
當讓字句的施使者和受使者都是有情物——人,且帶有施使者表示謙讓的含義,或請求受使者做某種行為從中得到好處是,一般處理為:
讓大家做了各種準備。但又取消了,真對不起。 色々準備してもらったのに、中止になってしまってすみません。
讓每人拿出1000日語,買了鮮花。 みんなに1000円ずつ出してもらって、花束を買いました。
讓字句與句式ように相對應
當讓字句表示目的時,前句表示達到目的的方法和手段,這時一般不譯為使役句,而是利用 ように 句式。
我把肉切成小塊,讓孩子也能吃。 私は肉を小さく切って、子供にも食べられるようにした。
老師叫我們鈴一響就進教室。 ベルが鳴ったら、教室に入るように先生から言われました。
讓字句與間接引語形式相對應
一部分讓字句發出的指令,是通過語言來間接表達的。這時,可處理為:(よう)と言う、(よう)と言った。
是他讓我這么說的。 彼がそういえといったんだ。
你叫我什么時候去,我就什么時候去。 行けとおっしゃれば、いつでもいきます。
讓字句與被動句式相對應
表示被動語義
“喲,讓我姐姐給拿走了 あっ、姉ちゃんにとられたんだ。
生活才開頭,誰能坐著讓人毀壞自己的建設呢。生活が始まったばかりだというのに、自分の建設したものが人から壊されるのを黙ってみていられようか。
有一些讓字句雖然是使令義,但要譯成れる?られる句式。這里并不是被動,被迫的意思,而是表達出自心理自發狀態的一種順其自然的結果。
不過,路喜純有時候也確實讓人感到奇怪 ときどき、なんとなく変わった奴だ、と人に思われている。
桌子上擺的玉米粥,讓他食欲大增。テーブルに並べられたとうもろこし粥に、彼は急に食欲をそそられた。
讓字句表示心理活動
當讓字句的第二個謂語是表示心理活動,兼語必定是人。漢譯日時大多轉換為主動句。
讓字句中“令人……的是……”這一句式事先陳述說話者的心情,這類句子可以用“感情用言+ ことに ”翻譯。
令人高興的是他17歲就上了大學。 うれしいことに、彼は十七歳で大學に受かった。
讓字句中“令人……”“讓人(我、他等)……”加表示情緒的詞語時可以譯為
這有點讓我失望 このニュースにはいささかがっかりした
昨天晚上太令人懷念,又有雞吃,又有熱燒餅吃 鶏や熱い鏡餅を食べたりした昨夜のことがひどく懐かしかった
讓字句與から(いけない)句式對應
當讓字句表示“誰讓你”等反問語氣時,一般可以如下翻譯:
誰讓你不聽話的。言うことを聞かないから(いけないの)だよ。
誰讓你和他們玩的。 あの子達と遊ぶから(いけないの)ですよ。
讓字句與祈使句式對應
當讓字句表達說話人發出號召或提議時,可以翻譯成日語中的
讓我們來唱支歌吧!みんなで一緒に歌を歌いましょうか。
讓我們手拉手、共同邁向新世紀。 祖國の四つの現代化を実現するために頑張ろう。
其他類型
還有很多時候,讓字句的翻譯并沒有一定的規律,其主要是根據語境和作者想表達的情感色彩來進行翻譯。這時,需要譯者吃透文章,時刻具有語境意識。
讓我做一個讀者就是了,”琴謙虛地答道。 読者になったらいいでしょう?琴は謙遜して答えた?
猜不著,還是你趕快說出來,也讓我高興一下 わからないな。そうひとりで喜んでいないで、早くいってくれよ。
四、結語
通過總結,我們可以看到,讓字句和日語的使役句大多數情況下并不是對應的。在進行漢譯日時,一定要認真加以分析后再確定運用何種翻譯句式。當然,無論何時,作為譯者語言敏感度都是十分重要的。也就是任何時候都會從語境的角度去思考原文字、詞、句的翻譯。【4】本文總結了讓字句的非使役式日譯方法,但是中日致使句式翻譯的不同所體現的視角以及認知的不同并沒能論及,在今后的研究中,筆者將作進一步探討。
參考文獻:
【1】周文華 讓字句功能分析與習得研究 [D]. 碩士論文 2007
【2】蘇琦 讓字型兼語句與日語使令句型的對比及其譯法 [J]. 北京:北京第二外國語大學學報 1994
【3】金堤 等效翻譯探索 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989
【4】高寧 日漢翻譯教程 [M].上海: 上海外語教育出版社 2008
例文出處:
1、日語語法教程 劉振泉 [M]. 北京:北京大學出版社2009
2、日漢翻譯法 陶振孝 [M]. 北京:外語教學與研究出版社 2011
3、周平 陳小芬 新編日語[M].上海:上海外語教育出版社1994
4、徐一平 中日對譯語料庫 [Z]. 北京:北京日本學研究中心 2003