999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說《the One You Really Want》語言翻譯淺析

2012-12-31 00:00:00冉倩
青年文學家 2012年15期

摘 要:小說屬于文學翻譯,其復雜性不言而喻;但相較于詩歌,小說語言往往更加生活化,特別是通俗小說,本文將從語境和文化兩個方面分析小說語言的翻譯,闡述翻譯小說時需要考慮的因素。

關鍵詞:語境;文化

作者簡介:冉倩,華北電力大學科技學院,英語教師,專業方向:翻譯學。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0184-01

小說用詞豐富,在刻畫不同人物是通常使用不同語言,在描寫不同語境時也需要使用不同風格的語言。因此,在翻譯過程中,小說語言的豐富性需要特別注意。翻譯時“首先需要注意的要素中就包括文章的體裁”(Larson, 1984:365),體裁不同,同一句話就要翻譯成不同的目的語。

首先,譯者需要考慮不同的語境。我們以英國作家Jill Mansell的小說《the One You Really Want》為例,闡述不同語境下的翻譯。在小說中,大量的文字都是直接對話。“直接引語最大限度地展示了說話人的語氣和腔調” Dan Shen, 1995: 221)。換而言之,在翻譯直接引語時,我們不僅考慮源語言的意思,也要考慮不同說話人在不同語境下的說話風格。

例: Carmen, stick up for me.

TT①:卡門,我需要你的幫助。

TT②:卡門,快幫幫我。

“Stick up for” 意思是“defend someone who is being criticized”(Longman Dictionary). 語法上講,兩個翻譯都可以。但是,原語境是:Annie取笑Nick,Nick非常需要Camen的解圍。相比之下,翻譯①平淡許多;而翻譯②,簡潔又口語化,非常符合原文的語境。另外,翻譯②中的“快”字也貼切地表達了Nick當時的情態。

例:

ST: ---but maybe it’s time to let Mr Blobby go.

---Have him put to sleep, more like.

TT①:——但或許,是該把布勞比先生收起來了。

——意思就是,讓他去睡覺。

TT②:——但或許,是該讓布勞比先生‘退休了’。

——意思就是,把他丟進箱底。

這個對話發生在 Carmen 和 Annie之間, 在原語境中,Nick 和 Annie 對于“Mr Blobby”( Nick的年久的襯衫)展開了討論。 Annie 一直在取笑Nick,所以,她的語言更直接;而 Carmen 并未參與爭論,從而更加中立,使用的語言更像“外交辭令”。

兩種翻譯對比之下,“退休”一詞顯示了Carmen小心的措辭,并且帶有朋友間的幽默,而“丟進箱底”則直接得多,這是Annie想要表達的內容,玩笑似的表達了Annie對于Nick衣服的嘲笑。因此,翻譯②更加貼近原語境。

除了語境,另外一個要考慮的因素是文化因素。

在文學翻譯中,文化差異是不可避免的,甚至比其他類型翻譯更明顯。“翻譯關乎于語言,也關乎于文化,因為二者是不可分的” (Bassnett, 2007:23)。

中文和英文是完全不同的兩種語言,同樣,其背后的文化更是千差萬別。

例:Carmen began scraping left-over shepherd’s pie into the bin.

這句話的文化點是 “shepherd’s pie”。對此,同樣有兩種翻譯:①羊肉土豆派;②羊肉土豆餡餅。

“派”源于英文單詞“pie”。對于年輕人來說,他們可以很容易識別出“派” 這種西方食品。但對于不熟悉西方飲食的人,尤其是老年人,他們沒有這個概念,腦海里無法想象出“派”的樣子。與“派”相似的中國食品就是“餡餅”了,這個詞帶著濃濃的中國味道。因此,原書并不是只針對年輕人的,翻譯成“餡餅”應該更老少皆宜。

例:

“Why couldn’t Rose deliver it?” said Nancy.

TT①:露絲為什么沒送過來?

TT②:媽媽自己怎么沒來?

在故事中,Rose是Nancy的媽媽。這里反映出了中西文化最明顯的一個差異。中國文化源遠流長,長幼尊卑是傳統的重要部分,中國人是不可能叫自己母親名字的;而在西方,稱呼長輩名字則很平常,所以原文中Nancy才稱呼她的母親Rose。但翻譯成漢語則不可直譯,翻譯②才是正確翻譯。

當然,除了語境和文化,還有很多要素需要考慮,小說翻譯屬于文學翻譯,文學翻譯的復雜性歷來就是翻譯的熱點之一;翻譯的最終目的是交流,因此,在翻譯小說時,也要以此為標準,可以順暢的交流的語言轉換才是好的翻譯。

References:

[1]、Bassnett, S, “Cultural and Translation” in A Companion to Translation Studies, by Kuhiwczak, P and Littau, K. Clevedon, Buffalo and Torono, Multilingual Ltd., 2007

[2]、Eugene A.Nida. 2004. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

[3]、Jin,Di, Literary Translation, Manchester, St.Jerome Publishing, 2003

[4]、Larson, M.L, Meaning-based Translation: A Guild to Cross-language Equivalence, Lanham, MD, University Press of America, 1984

[5]、Shen, Dan, Literary Stylistics and Fictional Translation, Beijing, Peking University Press, 1995

[6]、Zhang, Ande and Yang, Yuangang, A Comparative Study of English and Chinese Cultures in Word Expressions, Wuhan, Hubei Education Press, 2003

[7]、譚載喜. 2005. 《翻譯學》 武漢:湖北教育出版社

[8]、王治奎. 2005. 《大學漢英翻譯教程》 濟南:山東大學出版社

[9]、許淵沖. 2006. 《翻譯的藝術》 北京:五洲傳播出版社

[10]、周方珠. 2005. 《翻譯多元論》 北京:中國對外翻譯出版公司

主站蜘蛛池模板: 蜜臀AV在线播放| 国产成人免费手机在线观看视频| 在线观看视频一区二区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 一本久道久久综合多人| 国产欧美视频在线观看| 男人的天堂久久精品激情| 日本午夜影院| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美a在线| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲色图欧美激情| 久久精品嫩草研究院| 国产在线八区| 午夜福利网址| 亚洲视频一区在线| 99草精品视频| 91欧美亚洲国产五月天| 国产一区二区三区精品久久呦| 成人午夜福利视频| 另类综合视频| 四虎精品黑人视频| 在线a网站| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品毛片一区视频播| 2021国产在线视频| 五月婷婷精品| 99免费视频观看| 国产精品九九视频| 亚洲精品男人天堂| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国内精自线i品一区202| 欧美激情视频二区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 在线无码av一区二区三区| 五月激情综合网| 亚洲欧美激情另类| 欧美一级片在线| 另类专区亚洲| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲欧美极品| 手机永久AV在线播放| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲天堂视频网站| 91精品啪在线观看国产91九色| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲成人在线免费观看| 国产一级在线播放| 黄色网站在线观看无码| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 色国产视频| 最新国产精品第1页| 免费一级无码在线网站| 亚洲无码37.| 99久久人妻精品免费二区| 日本高清成本人视频一区| 69精品在线观看| 中文字幕日韩欧美| 国产无码在线调教| 波多野结衣在线一区二区| 91精品网站| 日韩毛片在线视频| 亚洲精品你懂的| 91美女视频在线观看| 免费国产高清精品一区在线| 欧美伦理一区| 国产日韩丝袜一二三区| 国产日韩久久久久无码精品| 精品黑人一区二区三区| 9966国产精品视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久香蕉国产线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲国产精品日韩专区AV| 欧美成人精品一区二区| 直接黄91麻豆网站| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲午夜福利在线| 在线播放精品一区二区啪视频|