摘 要:語言是人類文明的標志,是文化的載體和重要組成部分。不同民族的文化往往會賦予詞匯完全不同的文化內涵,而相同的兩種語言詞匯在不同的民族中,也常常會引起部分相同或者完全不同的文化聯想。所以,搞清楚這些文化負載詞的意義是很有必要的。英語中動物詞匯的內涵就并不與漢語中動物詞匯的文化內涵相符合。本文通過舉例對比,透過這些動物詞匯來探討分析英漢文化的差異,希望對外語學習和跨文化交際有所幫助。
關鍵詞:動物詞匯;漢英文化;文化負載詞;差異
作者簡介:徐淼(1990-),女,漢族,四川樂山人,四川大學文學與新聞學院對外漢語專業,研究方向為:對外漢語教學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0185-01
引言
人類生活與動物息息相關,動物詞匯在英漢兩種語言當中有時是相對應的,但由于中英不同的文化背景、社會習俗、民族風情、宗教信仰、社會制度、地理環境、價值觀、審美角度等因素的共同影響,英漢兩個民族動物詞匯的用法有時也不盡相同,大多數時候不同的動物詞匯蘊含著不同的文化信息,甚至就是對同一動物詞匯的理解和使用也有很大差異。
1、兔
兔子在中國也是12生肖之一。它溫順可愛,常被視為吉祥的象征。因為中國有嫦娥奔月,帶著玉兔搗藥的傳說,所以兔子又被賦予了一些神話色彩。在中國有贈送兔畫的育兒風俗,畫中通常是六個小孩圍著一張桌子,桌上站著一個一手持兔子吉祥圖的人,祝受贈的孩子生活安寧,步步高升。英語里“rabbit”和“hare”都可以表示兔子,兔子在英語世界中被看做花心、朝三暮四。美國著名品牌“花花公子”的商標就是一只兔子。兔子也常被當做是膽小的代名詞,如“as timid as a rabbit”,在英語俚語中,hare也常用來指坐車不買票的人,make a hare of somebody(愚弄某人),start a hare(在討論中提出枝節問題)。
2、牛
牛在漢英文化中都是比較正面的形象,只是雙方有著不同的側重,而牛在漢語的某些習語中則略帶一點貶義。作為中國數千年的農耕文化的代表,牛身上承載了很多。幾千年如一日,它作為主要勞動力,一直都很勤勞、踏實,如工作中踏實肯干的人就被稱為“老黃牛”,有時候也可以指代倔強,如“犟得像頭牛”。牛在英語中常用詞有三個:ox , bull , cow. Bull(ox)常被當做是力量和財富的象征,《圣經·出埃及記》就記載過百姓鑄造金牛并把它當成領導他們出埃及的神來祭拜,這就可以充分說明當時牛在人們心中的地位。著名運動功能性飲料紅牛就是“red bull”,其標志也是一頭健碩的公牛。華爾街也有一頭公牛的雕像,證券市場普遍看漲,持續時間較長的大升市也被稱為“bull market”,意即“牛市”。Cow 則更常指母牛,在俚語中有時被用作是對女性的歧視語,常常指子女多的女人,肥胖而不整潔的女人,經常懷孕的女人,妓女等等。
3、猴
中國人認為,猴聰明伶俐,活潑可愛,是一個不可多得的吉祥物。在古代,還因為“猴”與“侯”同音,猴還常常被當做升官發財的象征。如一只猴子爬在楓樹上掛印,取“封侯掛印”之意;一只猴子騎在馬背上,取“馬上封侯”u意;兩只猴子坐在一棵松樹上,或者一只猴子騎在另一只猴子的背上,取“輩輩封侯”之意。猴子在英語文化當中就不是那么受歡迎了,常用來指頑皮的淘氣鬼,容易受欺負的人。如“Stop monkeying about with the TV set!(不要瞎弄電視機!)”,put sb’s monkey up(使某人生氣,激怒某人),have a monkey on one’s back(毒癮很深),a monkey with a long tail(抵押)。
4、雞
關于雞,中國文化中有很多傳說。古代神話認為雞是重明鳥變形而成。堯帝時,遠方的友邦供上一種能辟邪的重明鳥,很受歡迎,可是貢使不是年年都來,人們就刻一個木頭的重明鳥,或用銅鑄的重明鳥放在門戶,或者在門窗上畫重明鳥,嚇退妖魔鬼怪,使之不敢再來。后來重明鳥有了靈性,就活起來,成為了今天所見到的雞。古人特別重視雞,還將雞看做是“五德之禽”,《韓詩外傳》說“它頭上有冠,是文德;足后有距能斗,是武德;敵前敢拼,是勇德;有食物招呼同類,是仁德;守夜不失時,天明報曉,是信德。”而且大赦典禮上樹金雞也是中古時代的禮制,唐宋時“金雞”已經成為了大赦的象征。東方朔《占書》上說“歲正月一日占雞,二日占狗……七日占人。”正月初一更有“雞日”之稱。由此可見,雞在中國文化當中的地位不容小視。但是,近些年來,隨著社會的發展,雞也多了一層貶義,常被看做是“妓女”的代稱。這點在英語文化中是沒有的,他們是用cow 來表達這一含義。但是,總體而言,雞在英語文化中也絕非一個好詞,cock,chick都可以表示雞。Cock常指首領、頭目、神氣十足的人,如a cock of the loft(在小天地中稱王稱霸的人),cock story(荒誕的故事,無稽之談)。It is a sad house where the hen crows louder than the cock.(牝雞司晨,家之不詳)。而chick常用來形容膽小,如chicken-hearted(膽小如雞),這就和漢語中的“膽小如鼠”相對應。
動物作為意向進入人類語言,給我們的語言增添了不少活力。洪堡特認為,語言即是文化。動物詞匯也是文化的負載體,在全球化日益擴大,國與國之間、文化與文化之間的交流越來越密切的國際大形勢下,搞清楚兩種語言在文化詞匯上的差異,會給我們的交流帶來不少益處,而這種跨文化的交際、研究,也會隨著時代的發展愈加興盛。
參考文獻:
[1]、胡文仲.英美文化詞典[M].北京.外語教學與研究出版社,1995
[2]、張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]、王文斌.英語詞匯語義學[M]杭州:浙江教育出版社,2001