摘 要:大眾媒體的新聞報道涉及各行各業,各個領域,在報道中不可避免地會涉及各領域中的術語,那如何才能做好術語的解釋工作,使新聞簡潔明了又通俗易懂呢?在此,筆者試圖用自己平常工作的體會歸納在新聞報道中處理術語的幾點意見。
關鍵詞:新聞報道;術語運用
作者簡介:吳蕓,出生于1978年12月,籍貫:廣東省韶關市南雄市,職稱:助理編輯,學歷:大學本科,單位:廣東省韶關市廣播電視臺電視中心。
[中圖分類號]:H083 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0189-01
術語:通俗的說就是行話,是各行各業自身所特有的語言。隨著社會的發展,各行各業不斷產生新的、自身所特有的詞語、語言等,我們在新聞報道的時候如果不加解釋,生搬硬套的話,就會使觀眾聽不明,看不懂,影響了信息的有效傳播。術語既然是行話,外行人必然難以明白,因此我們在新聞報道的時候,就要求記者在自己明白、了解、領悟其內容含意之后再用“外行人”所能理解的通俗語言做好解釋。
根據術語在新聞中所起的作用及術語內涵的復雜程度,可采取句子詮注、段落詮注、文章詮注三種方法。
1、對于那些在新聞中不起決定性作用或術語本身可以一句話解釋清楚的術語,可用句子詮注法。如:“四清理”是指:清理養殖業污染、清理違法搭建、清理違法用地、清理無證照經營;“WTO”是World Trade Organization世界貿易組織的簡稱;“APEC”是指亞洲太平洋經濟貿易合作組織;“3C認證”是指中國強制認證制度。此類解釋在新聞稿中通常用括號、冒號、破折號引出解釋的文字。
2、對于那些在新聞中具有重要作用,不能用一句話解釋清楚的術語,就需要用一段文字專門對術語進行專門的解釋。如我臺記者采寫的《冬春季節防“流腦”》的新聞中就專門用一段文字解釋:流腦是流行性脊髓膜炎的簡稱,它是由腦膜炎雙球菌引起的急性呼吸道傳染病,傳染性較強,主要通過空氣飛沫傳播,冬春季發病率高,主要癥狀是發熱、頭痛、嘔吐。死亡數、病死率僅次于傳染性非典型肺炎。此外,在新聞報道中涉及“非典”、“禽流感”等醫學術語時也應該用一段文字對這些術語做出解釋。通常,在倒金字塔寫法的新聞中,這類解釋放在最后一段,屬背景、資料類。
3、對于一些在新聞中具有重要作用,用一段話也解釋不清楚的術語,只好另寫一稿作解釋。如廣東臺在報道紅火蟻入侵廣東時,對紅火蟻的疫情報道之后,緊跟一條新聞介紹紅火蟻的特性,對人、畜、植物的危害以及被紅火蟻蜇刺后應如何處理等等。兩條新聞相互呼應,讓觀眾對紅火蟻入侵廣東的危害性有了更深入理性的認識。
對于報道中所涉及的術語,并不是每一篇新聞都需要作解釋的,有三種情況下是可以不必作解釋的:
1、針對特定的傳播對象或行業性的媒體在報道本行業的術語時是不必解釋的。如CCTV-5、廣東臺體育頻道在報道新聞時,對足球術語中的梅開二度、帽子戲法;高爾夫球術語中的小鳥球、老鷹球等是不必作解釋的。因為上述兩個頻道都是針對體育愛好者,收視者對這些術語的含意十分清楚,如果再加解釋的話反而是畫蛇添足了。
2、在特定的時段某些術語不必解釋。如“非典”、“禽流感”、“海嘯”等術語在第一次報道時,大眾媒體必須對這些術語做出解釋,但隨著事態的發展,在人們對這些術語已經很清楚的情況下,就不必每篇新聞都對此做出解釋了。
3、傳播具有區域性,在針對特定地域傳播的媒體,其新聞報道中有些術語是不必解釋的。
筆者認為,新聞報道中所涉及的術語,其解釋要適時、適地而作,需解釋的不能免,能省的不必多,這樣才能使新聞既簡潔明了,又能有效傳播。