摘 要:對文學作品來說,翻譯是很重要的,在翻譯中,應該要做到傳神與傳形,這就需要翻譯的理解與表達,本文就日本文學作品翻譯中的理解與表達進行了分析。
關鍵詞:日本文學;翻譯;理解表達
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0201-01
作為一個翻譯者,應該要精通兩國的語言,對兩國的文化也要熟知,所以說,在翻譯中兩個較為重要的環節就是理解與表達。本文就翻譯中的理解與表達進行了詳細的論述。
一.理解與表達的概述
理解并不僅僅是對字面的一些理解,而是一種語言在語境中的一些特殊的含義,能夠讀出一些語境中的特殊含義,體會出其弦外之音。在翻譯中,翻譯者應該要堅持一定的原則,要堅持一種創造性原則,要努力的使得翻譯的作品能夠富于一種藝術性的感染力。在理解中要用心去感受翻譯作品原文的深層結構,而表達就應該用一種修辭來藝術的表達與再現出原文。可以說,文學是一種藝術,而翻譯就是一種科學,一種優秀的文學作品就應該是藝術與科學的最為完美的結合。
在近幾年中,有很多的翻譯學往往是以翻譯的實踐來作為一種研究的對象。對任何的一種翻譯理論來說,都應該是一種對翻譯實踐的總結以及概括。從翻譯作品的內容來說,就可以分為經貿翻譯、文學翻譯、外交政治翻譯、科技翻譯等。其中文學作品在翻譯的過程中,要做到靈活的去掌握,這也是在翻譯中最有難度的一個環節。
二.日本文學作品中的理解
一個成功的翻譯就源于翻譯者對文章的準確理解,理解的含義從表面來看,就是指對文章進行領會以及了解,從深一層的含義來看,即從哲學的角度來說,它就是指人們在對一件新事物的認識中,不僅僅是將事物的外在聯系揭示出來,還應該將內部的聯系予以揭示。對文章的詞匯、句子結構、語法等要正確地理解,還應該對文章的深一層的內涵要理解。要看清文章形的同時還應該要抓住文章的神,理解的對錯以及深淺往往是由翻譯者的掌握程度,這也在很大程度上決定對文章表達的一種正確錯誤成功失敗等等。總之,對文章的理解就取決于翻譯者的素質。不管是什么語言,其詞性、詞源、語境、語義等各個方面都蘊含著一種精神、風土人情、民族文化的一些歷史以及由來。語言的特征就在很大程度上反映出文化的特征。對語言文化來說,其不能離開具體的語境。在漢語中詞語相互之間的關系除了詞語本身的含義之外,還應該由一定的語序來進行確認。但是在日語中,它的結構特點就是語序比較靈活,而且感情色彩也比較濃厚,對微妙的語感在表達時也比較豐富。所以說,在翻譯之前,要做到對中文以及日文的句法結構以及構詞方法要進行全面的了解,此外,還應該用心靈去感受去感受文章,對一些較為微觀的語言以及現象都應該做到反復的進行揣摩與體會,要從語境以及語感的理解起,要抓住它的超語言信息,要熟記于心,要細思與腦,做到對文章全面的、準確的理解。
金田一春彥,著名的語言學家,在對日語各種形式與姿態的表達方式進行論述時,就已經指出,對日語來說,其文體是不同的,在各個地方的方言也具有差異,在身份以及職業方面具有差異,另外還有性別方面的差別,這些都給小說家的寫作帶來的了很大的便利,通過一個臺詞就能夠知道是誰說的。日語在表達形式中存在著的這種特性就往往會被作家描繪的淋漓盡致。所以說,不能在文學作品的翻譯中,不能忽略語言的問題風格以及感情色彩,而應該是將原作中的神韻以及光彩等都完整的在譯文中得以更好地再現。
在翻譯的整個過程中,對任何一個讀者都應該是對原作都有一個獨特的知識水平以及獨特的理解。在這個過程中,不能僅僅是從字面上孤立地去理解詞語的語感,而應該是從全句以及全文,從文章的語境來去理解、去推敲,尤其是在了解作品以及作者的基礎上,進一步捕捉一些潛意識,并將其升華成為一種自覺的內容,只有這樣,才能夠完用一種較為豐富的、形象化的語言來完成一種“再創作”
三.日本文學作品中的表達
表達就是一種表現以及傳達,可以說,在揭示事物之間的聯系時,對事物的實踐進行掌握的一種過程,理解與表達的關系是,前者是基礎,后者是歸宿,如果說理解是一種無形的、內在的潛在性表達,那么表達就是一種有形的、外在的表達。文學翻譯就是一種充滿活力的再創造,對任何一種語言的創作來說,都會因為翻譯者的高超的藝術而使得翻譯作品更加的具有魅力。在對文學的翻譯過程中,應該將原作中的意境情調、藝術形象以及語言風格都應該要正確的、生動地表達出來。不能簡單地去選擇一些語言的對應物,能夠選擇一種恰當的文體以及語言來將原作中的一些藝術因素表達出來,要打破原來的在詞語轉換過程中的一種思維性定式,在對句子翻譯的過程中,在進行提煉與修辭中,以及對一些同義詞的提煉中,能夠對作者的一種真實的情感予以體驗。可以說,翻譯的過程就是一種發揮自己的形象思維的過程,藝術性的再現出文章的神采的過程,當在翻譯的過程中,能夠真正的理解作者的情意,閃現出與作者相同的一些畫面以及圖像,才能夠在這個過程中做到揮灑自如,相對比貌似神非的一種表達,擁有一種傳神之筆才會將美體現出來。
在翻譯中要真正地做到信、達、雅。信就是一種真實性,達就是要翻譯的完美性,雅就是要做到一種精通,能夠在理解的基礎上將感情真切地表達出來。
在理解與表達的過程中,應該是理解在先,再是表達。可以說,翻譯是一種科學,而文學就是一門藝術,一個優秀的文學作品就是科學性與藝術性的一種結合。在對文學作品進行翻譯時,要注意國度的區分,壓迫符合這個國度的審美情趣以及欣賞心理,做到對文學作品更好的翻譯與表達。
總結
總之,日本文學作品中的理解與表達對文學作品來說是有著極為現實的意義的,翻譯者應該做好翻譯與表達,促進讀者對作者更好的理解,使文學作品更加的具有意義。
參考文獻:
[1]、楊占;差異與永恒——從審美體驗看文學翻譯的藝術性[J];河北理工大學學報(社會科學版);2010年01期
[2]、姜燕;李強;文學翻譯中的音美再現——以《大衛·科波菲爾》的兩個譯本為例[J];青年文學家;2010年02期
[3]、梁素芹;曹杏;韓禮德情景語境理論觀照下的文學翻譯——Oracles Miracles及其中譯本《“剩”賢奇跡》個案研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
[4]、顧輝;意象-文學翻譯單位的初步探討[J];黑龍江科技信息;2010年04期