摘 要:連謂句是漢語中的一種特殊的句式,在同一個(gè)句子中謂語動(dòng)詞可以連用。中間沒有停頓也沒有關(guān)聯(lián)詞語,兩個(gè)或幾個(gè)謂詞共用一個(gè)主語。而英語中一個(gè)句子只有一套主謂賓,連謂句這種特殊的句式,在翻譯成英語時(shí)將主要?jiǎng)釉~翻譯過來,其他動(dòng)詞則要以非謂語動(dòng)詞的形式體現(xiàn)出來。
關(guān)鍵詞:連謂句;英漢互譯;語義;句式
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-15-0210-01
一、引言
目前通行的連謂據(jù)定義是:由兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂詞組成,動(dòng)詞短語中間沒有停頓,也沒有關(guān)聯(lián)詞語,兩個(gè)或幾個(gè)動(dòng)詞短語公用同一個(gè)主語。本文對連謂句的語義關(guān)系進(jìn)行歸類劃分,并找出每種語義關(guān)系相對應(yīng)的英語表達(dá)形式,并用實(shí)例加以證明,以期給母語為英語的留學(xué)生在習(xí)得連謂句時(shí)提供一種捷徑。
二、連謂句的語義類型及其對應(yīng)的英語表達(dá)形式
根據(jù)連謂句兩個(gè)謂語動(dòng)詞之間的語義關(guān)系,可以將連謂句分為以下幾種類型:
1、前一動(dòng)詞或短語表示的是后一動(dòng)作所采用的方式或工具。如:他騎自行車回家。“騎自行車”是“回家”的方式,所以語義的中心是VP2---回家,VP1受到VP2的制約,在翻譯的時(shí)候我們應(yīng)選VP2為英語中的謂語動(dòng)詞,同時(shí)將VP1以介詞短語的形式翻譯過來,一般是用with+DP或者by+NP的方式來表達(dá),因此上面的連動(dòng)句可以表達(dá)為:He goes home by bike.表示工具,我用鋼筆寫字可以翻譯為:I write with a pen.
2、表示先后或連續(xù)發(fā)生的動(dòng)作或情況,后一動(dòng)作或情況發(fā)生時(shí),前一行為已經(jīng)結(jié)束。如:我下課走出教室。“下課”這一動(dòng)作行為發(fā)生在“走出教室”之前,但是這兩個(gè)動(dòng)作行為都是我發(fā)出的,所以在翻譯的時(shí)候,要將這種時(shí)間關(guān)系翻譯出來,可以理解為“在VP1發(fā)生的時(shí)候”或者“VP1發(fā)生之后”,這類連謂句是典型的連謂句可以翻譯成帶時(shí)間狀語從句的英語復(fù)合句。VP1表達(dá)的動(dòng)作行為譯為時(shí)間狀語從句,VP2表達(dá)的動(dòng)作行為則可以翻譯成主句。所以這個(gè)連動(dòng)句可以翻譯為:After the class was over, I went out of the classroom.
3、VP1和VP2相伴發(fā)生,兩個(gè)動(dòng)詞之間有“著”相連。“著”后可以帶賓語也可以不帶賓語,在這種句式中,VP1和VP2的語義關(guān)系比較復(fù)雜,如果VP1是VP2的狀態(tài)或伴隨狀態(tài),那么,VP1主要是為了說明或者描述VP2,受VP2的制約,此時(shí),應(yīng)將VP2看成英語中的謂語動(dòng)詞,VP1表達(dá)的動(dòng)作或狀態(tài)應(yīng)轉(zhuǎn)化為分詞,對謂語起到說明和修飾的作用。例如:天真活潑的小女孩唱著歌跑了過來,“唱著歌”是小女孩“跑”的伴隨狀態(tài)。可以翻譯為:The lovely girl ran over, singing.再比如:他挑著一擔(dān)菜走進(jìn)市場。“挑著一擔(dān)菜”與他“走進(jìn)市場”是同時(shí)發(fā)生的,所以在翻譯時(shí)也應(yīng)該將VP1看成VP2的伴隨狀態(tài),可以翻譯成:He walked into marketplace, carrying two baskets of vegetables on a shoulder pole.
4、后一個(gè)動(dòng)作行為時(shí)前一個(gè)動(dòng)作行為的目的,即VP2是VP1發(fā)生的目的,VP2依存于VP1,受VP1的制約,含有“為了……”的意思,因此VP1是英語中的謂語動(dòng)詞,VP2可以譯為動(dòng)詞不定式或者for/with +NP介詞短語形式表目的。動(dòng)詞不定式一般有to, in order to, so as to三種形式。如:我親自來與你商量這件事情。“我親自來”的目的是“與你商量這件事情”,在翻譯成英語的時(shí)候就得把“商量事情”看成英語的主句,這個(gè)連謂句可以翻譯成:I came here in person in order to discuss the matter with you.
5、第一個(gè)謂語動(dòng)詞或短語是第二個(gè)動(dòng)作行為發(fā)生的地點(diǎn)或方位處所,如果VP1為伴隨情況,則就把VP2翻譯成謂語動(dòng)詞,如果VP2 為伴隨情況就把VP2翻譯成分詞短語,VP1譯為英語中的謂語動(dòng)詞,如果VP1和VP2表示同時(shí)發(fā)生的動(dòng)作,可譯為英語中的并列為謂語,因此漢英對譯有三種形式:A.我挨著窗戶看著黑板。可以翻譯為:I look at the blackboard by the window .B.他藏在門偷偷地哭泣可以翻譯為:He hid himself behind the door, eating an apple secretly.或者翻譯成: He hid himself behind the door and ate an apple secretly.
6、其中VP1表原因,VP2表結(jié)果,分為兩類:一類是“有”字形連謂句,如我有許多作業(yè)要做。可以翻譯成:I have a lot of home work to do.一類是沒有標(biāo)志性動(dòng)詞的連謂句,如昨天我見到你很高興。可以翻譯成:I am glade to meet you yesterday.
總之,我們在行經(jīng)連謂句教學(xué)時(shí),可以利用英漢對比方法來有效地進(jìn)行教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]、任學(xué)良.漢英比較語法[M].吉林:延邊大學(xué)出版社,1995.10.