摘 要 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,擁有極其豐富的習(xí)語(yǔ)寶庫(kù),而英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在某些方面存在著驚人的相似之處。但又由于各國(guó)文化背景和環(huán)境的不同,使英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)又必然存在著差異性。文章試從英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵的異同比較,探討動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞 動(dòng)物習(xí)語(yǔ);文化內(nèi)涵;異同;翻譯
一、常見動(dòng)物名稱的中西內(nèi)涵比較
1.英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的基本對(duì)應(yīng)
動(dòng)物詞作為象征詞語(yǔ)具有濃厚的民族文化特色及深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源。其最大特點(diǎn)是通過(guò)動(dòng)物的形態(tài)﹑習(xí)性等特征來(lái)表示一種抽象意義,借物喻義表達(dá)主觀情感。如狐貍(fox)生性狡猾﹑奸詐,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)Deal with a fox, think of his tricks. (與惡人交往,須小心提防)和 The fox changes his skin but not his habit. (狐貍善變,本性難移)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“狐朋狗友”、“狐假虎威”等對(duì)狐貍的認(rèn)識(shí)是一致的。狼(wolf)生性貪婪﹑兇殘,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多以狼作喻體的習(xí)語(yǔ),如a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一樣兇殘),keep the wolf from the door﹙得免饑寒﹚;漢語(yǔ)中有狼狽為奸﹑狼心狗肺。
2.英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵存在的差異
(1)部分對(duì)應(yīng)形式。是指英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在意義和用法上存在著共同點(diǎn),但在不同程度上也存在著不一致的地方,或語(yǔ)義范圍不同或感情色彩有差異。例如在中國(guó)牛是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中最重要的畜力,人們常把牛當(dāng)作喻體來(lái)形容人的品質(zhì),牛是強(qiáng)壯﹑辛勞﹑倔強(qiáng)的化身;但在英國(guó),扮演這一角色的卻是馬。所以力大如牛(as strong as a horse),老黃牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。
(2)不對(duì)應(yīng)形式。英漢習(xí)語(yǔ)中還有一些字面上看似一樣,然而在其整體意義和實(shí)際用法上并沒(méi)用什么相同之處或很少相同之處,往往會(huì)造成“似是而非”、“貌合神離”的假相。這些不對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)大致可以分為兩類:
第一,同一種動(dòng)物在一種語(yǔ)言中有豐富的比喻意義,而在另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有相同的比喻意義。比如貓?jiān)谟⒄Z(yǔ)中有著相當(dāng)豐富的比喻意義,有rain cats and dogs, bell the cat, let the cat out of the bag, make a cat laugh等,這些習(xí)語(yǔ)從字面上看就讓我們摸不著頭腦。而漢語(yǔ)中也有一些動(dòng)物比喻意義是英語(yǔ)中所沒(méi)有的。另外,由于地理等因素,英語(yǔ)中賦予某種動(dòng)物的內(nèi)涵也可能是中文所沒(méi)有的。對(duì)于某些動(dòng)物,中文文化并不用來(lái)打比喻或者也沒(méi)有賦予特定的意義,因而出現(xiàn)喻體空缺,可稱之為中文文化缺項(xiàng)。
第二,同一種動(dòng)物在英漢習(xí)語(yǔ)中有著截然相反的意義。比如“龍”在中國(guó)神話中,能騰云駕霧給人帶來(lái)吉祥,在中國(guó)封建社會(huì)人們把龍作為皇權(quán)的象征,如“真龍?zhí)熳印保?“龍椅”等。從古至今,中國(guó)人都稱自己是“龍的傳人”。所以,父母望子成龍,給男孩起名也常用“龍”字。但是在西方,dragon的身價(jià)卻一落千丈,變成了口吐火焰﹑禍害鄉(xiāng)里的邪惡的象征。最有名的是關(guān)于貝奧武夫事跡的敘事詩(shī)。詩(shī)中主人公貝奧武夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。又如“狗”在英語(yǔ)中有man’s best friend﹙人之良友﹚的稱謂,英美民族視狗為忠誠(chéng)的伙伴,并賦予狗忠實(shí)勇敢地品質(zhì),愛狗如愛子,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“狗”也是褒義的。但在漢語(yǔ)中,以“狗”為喻體的習(xí)語(yǔ)幾乎都是貶義的,如走狗﹑狗腿子﹑狗崽子。
二、英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯策略
1.直譯法
直譯法即指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻﹑形象和民族﹑地方色彩的方法。所以只要相同的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中表示相同或相似的意思,即上文中的基本對(duì)應(yīng)這種情況,則可以用直譯法。如:
A cat has nine lives. 貓有九命
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人
2.套譯法
不同的文化背景下,人們可能用不同的動(dòng)物形象表達(dá)相同或相似的意義,即上文中的部分對(duì)應(yīng)情況,則可用套譯法。如英語(yǔ)中的horse在漢譯時(shí)可譯為牛,lion可譯為虎。但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)我們對(duì)兩國(guó)的習(xí)語(yǔ)都非常了解時(shí)才能靈活自如的使用。如:
Don’t beard the lion. 老虎屁股摸不得 獅 → 虎
As mute as a fish 噤若寒蟬 魚 → 蟬
3.意譯法
受不同民族文化的影響,同一種動(dòng)物在不同語(yǔ)言中表現(xiàn)為不同的聯(lián)想意義。如上文中的不對(duì)應(yīng)形式的頭兩種情況,均可用意譯法。最典型的例子就是上文提到的關(guān)于龍的看法的分歧。當(dāng)然,中西方蟋蟀﹑蝙蝠﹑狗和貓頭鷹等動(dòng)物的聯(lián)想也大相徑庭。如:
Do the donkey work 干粗活
As blind as a bat 有眼無(wú)珠
Rain cats and dogs 傾盆大雨
4.加注譯法
鑒于中英文化差異,有些動(dòng)物的內(nèi)涵中文可能沒(méi)有,即出現(xiàn)中文文化缺項(xiàng),詞義空缺現(xiàn)象,則可用加注譯法。對(duì)于此類動(dòng)物習(xí)語(yǔ),先直譯其字面意思,再指出深層的真正含義,譯成具有相同含義的中文習(xí)語(yǔ)。但在實(shí)際操作中,可省略直譯字面意思的步驟,詳見以下的例子。如:
Swan song 告別演出,最后作品
Ostrich policy 鴕鳥政策——自欺欺人
參考文獻(xiàn):
[1]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[2]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.