摘要:在高中英語教學中,翻譯作為外語學習者的一種基本能力的重要性逐漸顯現。在外語教學當中我們要重視學生翻譯能力的培養;通過中西文化差異的比較找出英漢兩種語言產生差異的根源,并了解英漢兩種語言句法語法以及詞語等方面的差異,在此基礎上有意識對學生進行翻譯方面的指導,促進學生翻譯意識和翻譯習慣的形成,提高學生的翻譯能力。
關鍵詞:高中英語 翻譯能力 培養
中圖分類號:G623.31
在我們高中英語教學當中,非常注重聽、說、讀、寫能力的培養,幾乎教材設計的每一個章節,和我們老師教學的每一個環節都是圍繞著培養學生這四方面的能力展開的,認為英語的學習無非就是培養學生這幾個能力,只要具備這些能力,那么這個外語的學習就成功了,完成了。其實這種看法是片面的,無可否認這四種能力是語言使用的基本能力,是非常重要。但他們其實還忽略了一個方面的能力,那就是翻譯。特別是對高年級的學生或者是學英語達到一定程度的人來說,這方面的重要性會越來越突出。因為外語學到一定的程度,翻譯這種能力無時無刻都會貫穿于這四種能力之中。而翻譯能力不好在一定的程度上會阻礙其他聽、說、讀、寫能力的進一步提高。所以,對于英語學到一定程度的學習者,特別高中生來說培養翻譯能力勢在必行。在日常的教學當中我們應當結合教學的實際培養學生的翻譯能力。
一、 了解東西方文化的差異在語言上的體現
語言是我們人類獨有的特征,也是我們區別于其他動物的重要的標志。也就是因為人類有了語言,所以才開始產生人與人之間的交往交流以致產生特定的文化。所以,語言和文化息息相關,而世界上的萬事萬物不管是有形的還是無形的,都必須通過語言來描述和傳承,所以語言其實也是人類文化的一個重要的組成部分。因此對于東西方的文化背景,特別是對語言產生,使用方面產生影響的部分我們都應有所了解。我們在日常的教學當中,特別是對漢英不同的部分,如果有一定的文化背景的,我們都應給學生介紹,使他們知曉差異產生的根源。這有利于他們外語包括翻譯在內的能力的培養和提高
二、 著重培養學生的語法句法知識
語法句法知識,是構建語言表達的的法則,就是通過這種法則把所有的詞素語素組成一個個的語言單位,所以語言的語法句法知識非常重要,不管是對于英語還是漢語。\"漢語的句法特征是:主語可由諸多不同類別的詞語充當,主語蘊含不顯或無主語的情況時常可見;謂語的成分非常復雜,且不受主語支配,沒有人稱、數、時態的變化;句與句之間多無明示邏輯的連詞。所以漢語句子看似松散,如流水般無定法可依\"(陳宏薇,2004:123)。而\"英語的句法特征是:主語突出、易于識別,且只能由名詞或者名詞性的詞語擔任;謂語絕對受主語的支配,在人稱和數上面必須和主語保持一致,有時態、語態和語氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關系的連接詞相聯。所以英語依法構句,形式完整而嚴密。\"(陳宏薇,2004:123)。Partridge(1954:9)認為\"英語句子十句有九句是按主謂賓配列的\"。劉宓慶先生也認為任何英語語句都可以完型為主謂統攜全句的基本態勢。所以在英漢翻譯中,要牢記英漢語言之間的差異,記住英語是主語顯著語言,英語句子構建在主謂軸上。因此在翻譯和平時的教學當中要學生學會確定主謂語,因為這是成功構句,保證譯文與原文功能相似,語義相符的關鍵。
(一)主語的確定。
不管是漢譯英還是英譯漢的句子里面,英文的句子總有一個明確的主語,而漢語于句法比較自由,主語時有時無,所以我們翻譯的時候我們可以用原文已有的主語,而主語如果在英文里面不適用的話我們可以做適當的調整,重新確定一個主語,。
(二)謂語的確定
謂語也是英語句子的一個基本部分,同時也是一個不可或缺的部分。在謂語的選擇時考慮構句的需要,譯文必須要遵守英語語法規范,遵守\"主謂一致\"的原則,保證謂語和主語人稱和數的一致,謂語動詞時態、語態的正確,句式連貫流暢,表達地道自然。由于漢語的句法特征為意合,其結構比較松散,謂語不受主語支配,且無時態、性、數的變化,初學者受漢語的干擾,特別容易在這個問題上出錯。有鑒于此,增強英語謂語使用和選擇的概念顯得非常的重要。
三、 培養良好的翻譯習慣
在平時的教學當中,我們都沒有注重培養學生的翻譯習慣,而學生翻譯能力不管是漢譯英還是英譯漢普遍不高很大程度上是因為這方面。在平時的教學當中,我們應該有意識地培養學生這方面的能力和良好的習慣,比如上閱讀課的時候我們可以在閱讀課里面增加翻譯這個教學步驟,布置一定的翻譯任務,給學生一定的時間來研究翻譯的材料,同時給以一定程度上的指導,讓他們能逐漸掌握一些基本的翻譯技能和具備漢英之間互相切換的能力。在上寫作課的時候我們也可以指導學生的漢譯英技巧,我們就可以根據學生組織英語書面表達的這個過程來進行。比如很多學生基本上都是根據漢語來組織每一個段落或者句子然后經過一道漢譯英的程序來呈現,我們可以借助學生的這個思維過程來進行指導,指導他們如何用地道的,準確的英語來表達相應的信息,如何確定主語謂語,如何熟練使用英語的句法進行表達,如何根據中外文化的差異來選擇準確的詞匯或者表達法等。此外,我們還可以單獨布置一些翻譯作業給學生來完成,比如選擇一些比較簡單的又比較優美的英漢材料給學生進行翻譯,同時鼓勵他們盡情發揮他們的能力,盡可能做到既準確,通順又優美,然后進行批改訂正,甚至在條件允許的情況下我們可以組織這方面的口譯筆譯比賽等其他翻譯活動。通過這些方法和手段,學生的翻譯意識、翻譯能力會得到提高,翻譯習慣也會養成,這對于學生提高學習英語的熱情和學習興趣都有很大的幫助。
中學生英語翻譯能力的培養任重而道遠,而翻譯能力,作為外語學習者的一種重要的能力,同時也可以說是外語學習的一個重要的目標,需要我們老師在英語的教學中真正重視起來并,有意識地安排一定的時間和教學環節來培養和鍛煉學生這方面的能力。 葉圣陶先生曾指出:\"教,是為了用不著教。\"( 葉圣陶,1980:15)這不僅是培養翻譯能力的問題,同時也是促進其他方面能力均衡發展和自主學習能力提高的一個重要途徑。
參考文獻:
[1]陳宏薇,新編英漢翻譯教程[Z],上海:上海外語教育出版社,2004:123
[2]Partridge, Eric. The World of Words [M], London: Hamish Hamilton,1954
[3]劉宓慶,翻譯美學導論[M], 臺北:書林出版有限公司,1995
[4]葉圣陶. <<葉圣陶語文教育論集>>[M].北京:教育科學出版社,1980:15