【摘 要】本文在對日語「~たまま…」的先行研究進行總結的基礎上,采集和分析《新潮文庫100冊》中使用「~たまま…」的例句,對「~たまま…」的不協調性用法的具體使用特點進行了考察和分析。
【關鍵詞】~たまま… 不協調性用法
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)22-0042-02
從「~たまま…」的大量例句中不難看出,「~たまま…」的前續多為說話人認為不好、不希望發生的狀態。關于此用法,眾多的日語語法辭典以及先行研究都有論述,如『國語教師が知っておきたい日本語文法』(山田敏弘,2004)中,在說明表示「継起」的「て」時,有這樣的記述:「~たまま…」も結果が殘る動作動詞とともに用いられますが、好ましくない狀況であるというニュアンスを帯びます。也就是說,「~たまま…」的前續狀態的持續與其后續動詞所表示的狀態之間是不協調、不自然的。本文將這種關系稱為“不協調性用法”。如下面這兩個例子中,「窓を開けている」與「寢る」,「靴を履いている」與「部屋に入る」之間,對于發話人來說,就存在著不協調性。
窓を開けたまま寢てしまった。
靴を入ったまま部屋に入った。
關于此用法,雖然眾多的日語語法辭典以及先行研究中都有相關論述,但關于「~たまま…」依然存在很多問題點。如可以斷言只要使用「~たまま…」就一定表達不協調語氣嗎?其使用是否有條件或制約呢?本文將圍繞以上問題點,對「~たまま…」的不協調性用法進行探討。
一 先行研究
1.『日本語文型辭典』
『日本語文型辭典』關于「…ままだ…」,有這樣的敘述,「普通ならば、當然引き続いて行われることがまだ行われていない場合に使われるが多い」。這個說明似乎可以成為「~たまま…」引起消極語氣的原因,但為何可以用在這樣的場合,『日本語文型辭典』并未涉及,也未與句型「~たまま…」聯系起來做進一步的說明。
2.『基礎日本語辭典』
『基礎日本語辭典』在說明「まま」表示狀態不變化的意義時,是這樣敘述的:
これらの例の多くは、以下で述べる行為や狀態の場としてふさわしくない狀況が展開していること、不都合だ、好ましくないことだという観點でとらえている。
作為以上說明所舉的例句,均是使用了「~たまま…」的句子。如,テレビをつけたまま眠っている。但其中「舟が帆をおろしたまま停まっている」的例句,并不能完全斷定是不協調性用法。
3.谷部(1991)
谷部(1991)把「V1-タママV2」的用法分為三類。其中第三類是接續表示「知覚·認識」(如(「命じられたまま…」、「思ったまま…」等)和表示「発話·要求」(如「見てきたまま…」)的詞,因此不在本研究的范圍內。在此將其他兩種用法總結如下:(1)前項と後項の不釣り合いを取り立て、「普通ではない、自然ではない」という「狀態の不変化」を表す。(2)起こるべき事態の不成立に対する「異義申し立ての気持ち」を表す。
下面的例句1是用法(1),例句2是用法(2)的例句。
例句1:服をぬれたまま著る。
例句2:どちらの扉もひらいたまま、しまらないのだ。
谷部(1999)雖然對「~たまま…」的不協調性用法根據表達意義的不同又進行了進一步的分類,但對「~たまま…」的使用條件或制約并沒有涉及。
二 考察
筆者從《新潮文庫100冊》中,搜集符合本文研究對象的「~たまま…」的例句進行了考察。能夠判斷所搜集的大部分例句是不協調性用法。其表達的意義也可用谷部(1991)總結的意義來解釋。但是,其中也有不能完全判斷為表示不協調性意義的例句。如例句3、例句4便是這樣的句子。
例句3:すると理亜は嬉しそうに笑い、両手を內藤に預けたまま、音楽に合わせて體を動かし始めた。
例句4:佐倉は、自信のほどを顔に表したまま加藤を見返していた。
前一例句中的「両手を內藤に預けた」與「音楽に合わせて體を動かし始めた」之間并不存在明顯的不協調,后一例句更是如此,保持「自信を見せた」的狀態與進行「加藤を見返した」的動作之間,也很難判斷具有不協調性關系。也就是說,這兩個例句從句子本身來分析,看不出前后狀態間的不協調。但是,一旦聯系所選例句原文的前后文脈便不難看出,前句是說話人感到「理亜」的雙手就那么被內藤握著,就開始隨著音樂舞動身體,是很不自然的事情。對說話人來說,理亞抽回雙手后隨著音樂舞動身體才是正常的。而后句中,佐倉用充滿自信的表情回頭看加藤,對說話人來說,也是不太自然的。也就是說,說話人有這樣的心理前提,就是佐倉不該用自信,而是其他什么表情回頭看加藤才正常。
通過以上分析可以看出,使用「たまま」的句子中,的確存在從句子本身不能明確判斷具有不協調性的情況。但將句子放入文中考察的話,說話人認為「まま」的前續狀態與「まま」的后續動作間是不自然的,這樣的一個心理前提是存在的。再進一步考察的話,即使是能夠明確判斷出不協調性的場合,也是存在前提的。如「窓を開けたまま寢てしまった」,這句話就存在一般情況下認為“開著窗戶睡覺不好”這樣的前提。另外,「靴を入ったまま部屋に入った」,雖然對于一進門就脫鞋或換鞋的日本人來說,不協調性顯而易見,但對于有些國家的人來說,沒有一進家門時脫鞋習慣的話,其不協調性就自然不存在了。
關于此,谷部(1991)有所涉及,將其解釋為「『まま』がある特定の社會集団の意識に支えられた表現である」,并舉出了下面這個很有代表性的例句。
例句5:僕はもっと図々しい顔つきでのこのこ、部屋の中を土足のままで(と言ってもそれがトルガノフ家ではあたり前の習慣であったが)はいってやるつもりが、…(谷部(1999)中的例○36)
也就是說,在「土足」(穿鞋)的狀態下進入房間,對于日本人是不自然的,并通過使用「まま」來表達。但對于句中所提到的「トルガノフ家」來說卻是「あたり前の習慣」,即理所當然的習慣。
三 結論
分析至此,對「~たまま…」所表示的不協調性意義的特點,筆者總結如下:
第一,「~たまま…」的不協調性有這樣一個前提,即說話人認為「~たまま…」的前續狀態的持續與其后續動作所表示的狀態之間,存在不自然的關系。
第二,這種不自然的關系來自兩種情況,即一般意識和說話人的預想。一般意識如例句5,說話人的預想如例句3、例句4。
第三,一般意識是指在某個社會集團中被普遍認同的常識、習慣等,說話人的預想與一般意識相反,是指說話人的主觀的、個別的意識。
第四,表達一般意識的「~たまま…」的句子,其不協調性較易理解,與此相反,說話人預想的「~たまま…」的句子,其不協調性必須借助前后文理解,從句子本身較難判斷。這樣的句子有可能被理解為不表示不協調性意義。
本文篇幅有限,對「~たまま…」為何具有不協調用法的原因仍未涉及,這將是下一階段關于「~たまま…」的研究課題。
參考文獻
[1]谷部弘子.副詞的修飾成分「~まま」の意味と用法:話しての表現意図との関係において[J].東京文蕓大學紀要,1991
[2]森田良行.基礎日本語辭典[M].角川書店,1989
[3]グループ·ジャマシイ編著.日本語文型辭典[M].くろしお出版,1998
[4] 山田敏弘.國語教師が知っておきたい日本語文法[M].くろしお出版,2004
[5]新潮文庫の100冊,新潮社
〔責任編輯:高照〕