【摘要】本文從語言融合的角度分析了閩、粵方言的變體“港臺腔”的形成及其特點,并由此分析了閩方言和粵方言作為一種方言外來語,它的語法特點及其對漢民族共同語——普通話產生的影響。
【關鍵詞】港臺腔現代漢語語法影響
【中圖分類號】H109.4【文獻標識碼】A【文章編號】1674-4810(2012)11-0076-02
語言融合,也稱為“語言替代”或“語言換用”。不同民族在同一地區長期密切接觸以致漸漸趨向融合,由這種情況形成的最常見的語言就是“語言融合”。語言的融合可以分為宏觀和微觀兩個方面,其中微觀的方面即是由于語言的接觸而產生的詞匯的輸入與輸出,以及語法形式的變化。近年來,港臺電影作為一種具有極大影響力的傳播媒介不僅為內地人們的生活語言帶來了許多新詞,同時也悄然地推動著港式普通話的形成和發展,本文試對這一現象進行分析及探討。
一 語言接觸的產物
語言接觸,指不同民族的語言的相互影響,這種影響,可分為語言成分的借用和吸收、雙語現象、語言融合、語言混合等形式。在語言發展的過程中,閩、粵地區經濟上的強勢,逐步通過影視文化反映出來,電視文化、港臺影視的強勢,使得演員們不標準的普通話也由此得以一種流行語言推廣開來,港臺腔就此形成。筆者認為,港臺腔就是港式普通話,它是在閩南語、粵語及漢語普通話基礎上交融發展起來的一種中介式語言,類似于若干年前的“洋涇浜”,以口語表達為主要形式。產生原因如下:第一,電影中的港臺腔,是方言和普通話的語法規則的一種相交,電影演員們既要掌握普通話的語音語法詞匯,又自然地帶著方言上的特點。第二,香港地區長期在英語文化的包圍中,說話邏輯受到英文邏輯的影響,如:你上車先,等我做完先,你走先,就像是直接翻譯英語的句型。這種現象,就是香港演員照著漢語字典學普通話的結果。第三,明星演員們自身的誤讀誤用,今天我們從明星采訪和游戲節目上接觸到大量帶有港臺特色的“口語文化”,某些詞匯的濫用,如:“然后,那”的泛濫,主要原因是談話人思維不連貫,不能夠暢所欲言,或者沒話找話,使得語言問題游戲性質擴大化。
二 語言融合出現的問題
1.動詞“有”的誤用
港臺腔口語中最常見的是“有”“沒有”的濫用。例如:“你很漂亮啊!沒有啦。”“聽說你和他是同學?沒有。”“歡迎你來!沒有。”當你需要否定什么東西的時候,你就可以用“沒有”了。我們知道,在現代漢語中,“沒有”作為否定式,是對“有”這個表示“存在”意義的動詞的否定,而且常常是對過去或現在某種具體事物的否定,不用于抽象事物,因此以上三種說法都是答非所問,此外,漢語中“有沒有”還可放在句中、句尾構成正反疑問句,表示“經歷”的意思,但“有”不可單獨使用表示此種意思,如“你有沒有去過上海?”或“你去過上海沒有?”。這是普通話的表達,但港臺腔偏要說“你有去上海嗎”,這明顯是借用了英、中語法,造成了混淆。
2.語氣副詞詞義的混淆
副詞的誤用首推語氣副詞“還好、其實”的濫用。這些詞的用途被擴大,失去了原有的邏輯身份。比如“還好”是一個軟性的否定,是“不那么……”的意思,是有個供其否定的相對物的。例如:“你對李宇春什么感覺”,你說“還好”,意思是“不那么著迷”,“你對芙蓉姐姐什么感覺”,你說“還好”,意思是“不那么厭惡”,但我問的并非“你著迷李宇春嗎”或者“你厭惡芙蓉姐姐嗎”,你卻分別當做這兩句話,然后給出同一答復“還好”,讓我回頭分別去找相對物,你不予明確,這在談話中是不嚴謹的,或者是不禮貌的。在這種情況下,因為它有一個默認的相對物,所以算是勉強過關。有時候你發現你連這個默認的相對物都找不到了,“還好”被像“一般”一樣,拋棄邏輯身份,單獨使用了起來,比如“你喜歡打球嗎?”,你說“還好”。我無法將之翻譯為“不那么……”,按照“還好”的原意,我應該將之翻譯為“不那么喜歡”,但你說這句“還好”時的意思并非這樣,你的意思是“不那么喜歡,也不那么討厭”,兩頭都加了相對物,這就與沒加一樣,這和“還好”原來的用法不同,至此“還好”已經徹底等同于“一般”。最后它甚至連“一般”的意思都找不到了,你不知道那是什么意思,也許那是“我就不發表評論了”的意思。這些詞已成了娛樂圈和潮流男女口中的外交辭令。
3.介詞及助詞的濫用
常見的介詞,如“到”的濫用,我們常常可以聽到“侮辱到、夸獎到、逗到、嚇到”這樣的句子。另一個臺灣式的用法則為:有被+動詞+到,譬如在瓊瑤的電視劇里經常可以聽見“有被嚇到”“有被我看到”。實際上,在現代漢語中,介詞“到”是由動詞轉化而來的,它往往是跟一些名詞結合,組成介詞短語放在動詞后,做補語,強調動作的結果,這與港臺腔的用法是完全不同的。
三 語言融合的結果
1.大量港式新詞的吸收與借用
如“先生”“小姐”代替了“同志”和“師傅”;“巴士”“的士”也取代了“公共汽車”和“出租汽車”;“結賬”一詞也不知何時已經讓位給“埋單”。在過去的二十多年里,到底有多少粵港詞語在漢語普通話中流傳呢?中國科學院語言研究所的著名語言學家陳章太教授說,有六七百個之多(包括一小部分臺灣詞語);而另一位社會語言學家陳建民教授的統計結果是:進入漢語普通話的香港詞語有600個(其中香港漢語詞547個,香港粵語詞53個)。僅從這兩位知名學者的統計數字就可以看出,今天的粵港詞語給普通話造成的影響,就其數量和規模來說,超過了歷史上的任何時期和國內的任何地方方言。
2.口語表達習慣的變化
如豐富的新詞匯使得漢語的語言色彩更加生動形象,生活語言的表達更加活潑,更為重要的是,港臺腔的興起,從一個側面反映出了南北方文化的融合與發展,這與政治經濟的進步是同步的。
當然,這些詞語在漢語中最終能否被吸收,能吸收多少,能使用多久,都還有待于觀察。它完全取決于漢語文化和中國社會對其中每一個詞語以及它背后所代表語言的篩選和文化認同。和歷史發展進程中的所有事物一樣,它們都將經受整個社會和長期實踐的檢驗。
參考文獻
[1]陳建民.普通話對香港詞語的取舍問題[J].語文建設通訊(香港),1994(43)
[2]詹伯慧.普通話“南下”和粵方言“北上”[J].語文建設通訊(香港),1993(39)
[3]陳章太.普通話詞語的規范問題[J].中國語文,1996(3)
〔責任編輯:龐遠燕〕