999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于醫學文獻常見的文體特征及其漢譯探析

2012-12-31 00:00:00朱廣苓
中國科教創新導刊 2012年28期

摘 要:醫學英語主要用于說明醫學新知識、新經驗、新方法和新技術,翻譯的目的是介紹國內外先進的醫學經驗和技術,使不同國家和民族的人們得以進行醫學科技文化交流,對準確性的要求特別嚴格,所以翻譯醫學英語,除了要求準確傳達語義即準確傳達原文信息,力求做到“信息等價”以外,和翻譯其他文體一樣,要求譯文通順易懂,不生硬晦澀。

關鍵詞:醫學英語 文體特征 漢譯

中圖分類號:G633.4 文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)10(a)-0051-02

1 醫學文獻常見的文體特征

1.1 醫學文獻和科技文體

醫學文獻具有科技文體的重要特征。科技英語“總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞。科技英語構求平易(plainness)和精確(preciseness),因此,盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關及押韻等等修辭手段,以免使讀者產生行文浮華、內容虛飾之感。”這同樣也是醫學文獻的文體特點。此外,醫學文獻具有高度的概念性、抽象性、客觀性和說理性;在語義表達上力求措辭精確、結構嚴謹、層次清晰,邏輯嚴密;用詞上講究術語的專業性、書面性和國際通用性。從科技文體的角度理解和掌握醫學英語的文體特點,對醫學英語翻譯實踐具有重要的指導意義。

1.2 語篇題材特殊化

醫學文獻的題材本身就是各種各樣的,藥品說明書、病例、醫學論文、醫學綜述、病例報告、醫用函件等都是其中所包含的需要翻譯的內容。題材的不同,寫作的目的就會不同,讀者群體的不同,在詞匯、句法、風格上就會具有很多獨特的內容,呈現出高度“語篇題材特殊化”(Genre-specific)的特點,即同類題材具備大致相同的格式要求和表達方式,而且這些風格和形式上的特點也是為語篇使用者所熟知。

2 醫學文獻的句法特點

(1)句子長,復雜句多,每句包容的信息量大長復合句主要指那些從句較多,同時兼有并列結構、或者省略、倒裝等語序、或者多個非謂語結構的句子。由于醫學英語所描述對象的復雜性和其對結構表達的嚴謹性,導致不可避免地使用大量長句和定語從句,以完整地表達和強調信息。

例句:If the doctor not for a variety of disease infection way has a clear understanding,not in any specific disease will be related fact chosen,then these facts together,to find out the corresponding clinical sign,so in this case the derived information is not too high a value.

譯文:若是醫生不能對各種疾病感染機體的方式有明確的了解,不能在任何特定的疾病中將相關的事實選擇出來,然后將這些事實聯系起來,找出相應的臨床征象,那么在這種情況下所得出的資料并沒有太高的價值。

例句:Have been quoted the following facts against backward failure theory: venous pressure in ligation of the inferior vena cava under the influence,can be increased to 79.8kpa,but clinical edema phenomenon does not appear;standing up,foot within the capillary pressure ratio arm capillary pressure,but edema phenomenon does not appear;confirmed by the vein pressure changes in congestive heart failure has changed and will not have any impact;congestive heart failure occurred,and not all are related to the cardiac output of the inspection results; congestive heart failure is not in the right heart extensive damage effects appear under.

譯文:有人援引下列事實反對后向性衰竭學說:靜脈壓在結扎下的腔靜脈的影響下,可以升高至79.8kpa,但是臨床水腫征象并不會出現;在站立的時候,足部毛細血管內壓力比臂部毛細血管的壓力大,但是水腫征象不會出現;所證實的靜脈壓改變在充血性心力衰竭的變化中并不會產生任何影響;充血性心力衰竭的發生,并不是全部都相關于心輸出量的檢查結果;充血性心理衰竭并不是在右心廣泛性損害的影響下出現。

(2)非謂語動詞、介詞短語用得多。

由于醫學英語文章要求簡練,或因篇幅限制,要在有限的篇幅里闡明作者的科研成果和論斷,就得盡力使句子結構簡潔嚴謹,以避免或減少復雜的長句,因此,在醫學英語中,非謂語動詞短語(不定式短語、動名詞短語、分詞短語)和介詞、名詞短語使用得比較多。

例如:Now that the traditional scientific methods,physicians are generally the use of some herbal medicine as a treatment for acute abdomen.It can effectively control the gastrointestinal and biliary function,and can also adjust to these organs,antibacterial effect is more obvious, but also can promote the circulation of sedation,in central nervous system and adrenal activity and enhanced systemic resistance will play a very good role.

譯文:現在的科學方法表明,傳統醫生一般都是使用一些草藥作為治療急腹癥的良藥。它可以有效地控制胃腸道和膽道功能的作用,并且還能夠對這些器官進行調節,抗菌的效果是比較明顯的,而且還可以促進循環,在鎮靜中樞神經系統和刺激腎上腺皮質的活性和增強全身抵抗力都會發揮很好的作用。

3 醫學文獻漢譯

從語言學的角度說,句子(包括單句和多重復句)是由詞匯構成的,上面探討的有關詞義的翻譯問題,放到句子中來看,實際上也就是句子的翻譯問題,但在上面的例子中側重于對句中某個關鍵詞語的理解;而在下面的例子中,則注重于對詞匯所構成的某個意群的理解,是根據具體醫學環境來對若干詞語的組合進行表達上的正確組合,以盡量避免文意上的偏差。如:

例1:In the UK every year pharyngeal dysphagia patients appear high, reached more than 3,and its complications have also more serious.

在英國每年都會有咽喉部吞咽困難的患者出現,高達3萬余名,并且其并發癥的產生也是較為嚴重的。

and its complications have also more serious.直譯為:他們每個人的并發癥會越嚴重,但是在文中卻翻譯為:并發癥的產生也是較為嚴重的。這樣讀起來會更為通順。

例2:In the bilateral occipital infarction before,because migraine history and blood lactate concentration and CSF increase suddenly,this is actually preceded the onset of signs,so the line muscle biopsy is necessary.Through the organization of chemical analysis,muscle fibers showed 10% pieces of red.

在雙側頂枕梗死之前,因為偏頭痛發作史及血和CSF乳酸濃度會突然增加,這其實就是發病之前的預兆,所以行肌活檢是必須要進行的。通過組織化學的分析,肌纖維顯示有10%的碎紅。

這里容易誤解為:由于周期性偏頭痛有雙偏頂枕梗死、血和CSF乳酸濃度增高的先兆,所以患者血組織化學分析顯示肌纖維10%呈鮮紅色。

例3:On the right side of migraine in flare scotoma and repeated uncertainty dark spots based on attack,time is 24 hours.

右側偏頭痛是在閃輝暗點和反復不定的暗點基礎上進行發作的,時間為24h。

從字面上看,這里容易誤譯為:伴隨先前有閃光暗點和隨時變化的暗點的24小時右側頭痛。

例4:At the onset of the disease after 3 weeks,all had normal lumbar puncture cerebrospinal fluid cell count and sugar. Protein with about 0.67g/L improves.

在發病之后的3周之內,都有正常的腰穿腦脊細胞數和糖。蛋白大約會有0.67g/L的提高。

4 結語

總而言之,醫學英語的翻譯工作不僅具有科學性,而且還具有一定的藝術性,這就需要翻譯工作人員能夠將原文中所涉及到的信息內容,都能夠準確、流暢的翻譯出來,這樣的話,翻譯出來的內容和形式就與原文有很好的匹配。但是在翻譯醫學英語的時候,準確、順暢以及忠實在其中是尤為重要的條件,并且信息高度對等、忠實原文內容科學性也是需要引起重視的,還應該做到表達的客觀性、信息的無誤性、條理的清晰性、邏輯的嚴密性以及行文的通順性,這樣才能夠良好的再現原文的可讀性。

參考文獻

[1] 周麗敏.醫學英語中的詞匯教學淺談[J].蘇州教育學院學報,2002(S1).

[2] 王志晨,高磊,袁月紅.從翻譯標準和醫學英語特點的角度論述醫學英語翻譯[J].西北醫學教育,2010(4).

[3] 馮丹.醫學英語中模糊性語言的語用功能[J].錦州醫學院學報:社會科學版, 2005(1).

[4] 袁芳.醫學英語的語法銜接及其翻譯技巧[J].邵陽學院學報:社會科學版,2010(1).

[5] 王健,周玉梅.醫學英語的語用翻譯[J].中國科技翻譯,2005(3).

[6] 丁年青.淺談醫學英語長句的翻譯[J].上海中醫藥大學學報,2008(1).

[7] 李蘆生.現代廣告英語的語體特征及其翻譯[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2007(3).

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产视频| 五月天福利视频| 她的性爱视频| 日本人妻丰满熟妇区| 91蝌蚪视频在线观看| 国产超碰一区二区三区| 8090午夜无码专区| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产成人亚洲欧美激情| 国产成人久视频免费| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美激情视频一区| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产网站在线看| 久久99国产视频| 国产成人精品无码一区二| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美天天干| 日韩毛片在线播放| 综合人妻久久一区二区精品| 青青久在线视频免费观看| 国产门事件在线| 一级爱做片免费观看久久| 免费女人18毛片a级毛片视频| 久久综合色天堂av| 熟女日韩精品2区| 在线免费无码视频| 99久久国产综合精品女同| 国产精品极品美女自在线| 国产区成人精品视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 中文字幕欧美成人免费| 国产手机在线小视频免费观看| 国产精品久久自在自2021| 天天色天天综合| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲免费黄色网| 日韩国产黄色网站| 国产后式a一视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 久久www视频| 久久黄色免费电影| 在线不卡免费视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲天堂精品视频| 亚洲欧美自拍中文| 免费一级α片在线观看| 麻豆a级片| 欧美激情视频一区| 国产一区二区色淫影院| 99免费在线观看视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品一区二区久久精品无码| 无码一区中文字幕| 四虎永久免费地址在线网站| 国产va欧美va在线观看| 久草视频福利在线观看| 日韩毛片基地| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产毛片高清一级国语 | 91国内视频在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 99热这里都是国产精品| 亚洲天堂网视频| 亚洲成人免费看| 中文字幕久久精品波多野结| 伊人成人在线视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲69视频| 亚洲天堂首页| 青青草原国产| 国产天天射| 九色综合伊人久久富二代| 精品福利视频网| 欧美日本在线| 97久久精品人人| 日本a级免费| 中文字幕永久在线观看| 久久网欧美|