摘 要:對于學習日語的外國人來說,日語中的“使役表現”是非常困難的語法表現之一。特別是初學者,常常因為不容易理解、難以正確運用“使役表現”而煩惱不已。因此,教材中各種語法在合理、適當的位置出現,對于學習日語的學生來說是十分重要的。論文將對日本國內教材及中國國內的日語學習教材中“使役表現”出現的位置進行比較,分析中教材的合理性,并對此提出自己的見解。
關鍵詞:使役表現 使役受身 教材 合理性
中圖分類號:G64文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)10(a)-0086-02
1 研究背景與目的
日語中的“使役表現”對于初學日語的外國人來說,是非常困難的語法表現之一。很多初學日語的學生因為其難以理解而造成使用錯誤,并且日語中的“受身”及“使役受身”與其有著非常緊密的聯系,“使役受身”的關系。因此,教材中合理安排三者的位置,從而達到循序漸進的引導,對于學生來說相當重要。教材中各種語法在合理、適當的位置出現,能高效提高學生的學習效果。論文將對日本國內及中國國內常用教材中的“使役表現”與“使役受身”出現的位置進行比較,分析討論中國國內教材的合理性,并對此提出自己的見解,希望能對學習日語的學生提供一定的幫助。
2 教材分析
2.1 教材選取
日本國內的教材為《日本語楽しもう》、《IMJ》《みんなの日本語初級Ⅰ,Ⅱ》三本教材。這三本教材是日本國內的日本語學校最常用的教材,非常具有代表性。中國國內的教材為《新編日本語》、《標準日本語》、《新世紀日本語教程》三本,此三種教材為日語專業及二外學生、日語學習愛好者所學習并熟知的教材,可以作為中國國內日語教材的代表。
2.2“使役表現”和“使役受身表現”在 《日本語楽しもう》、《IMJ》、《みんなの日本語》中的位置及效果
首先分析一下“使役表現”和“使役受身表現”在三本教科書中的位置(見表1~3)。
2.2.1 三種表現在教材中出現的位置
《日本語楽しもう》全書共22課,“使役表現”于最后一課中出現;《IMJ》全書共30課,使役表現于第23課中出現,“使役受身”則在第24課出現;《みんなの日本語》全書共50課,其于第48課中出現。相較而言,《IMJ》較前提出了“使役表現”的用法;《みんなの日本語》則是在教材較后位置提出;而最遲的則是《日本語楽しもう》,它在教材的最后一課才提出了“使役表現”的用法。
關于“使役表現”、“受身”與“使役受身表現”出現的先后順序、在全書中的出現位置,通過表4可以看出三本教材的安排是非常不同的(見表4~5)。而在中國國內的三本教材中三者出現順序及在全書中的出現位置為表5所示。
“使役表現”出現在教材中較為靠后的位置,并在“受身表現”之后出現是較為普遍的認識。但在《IMJ》中“使役表現”反過來比“受身表現”更早一課出現;《日本語楽しもう》則是按照“受身表現”、“使役表現”、“使役受身表現”的順序出現;而在《みんなの日本語初級Ⅰ,Ⅱ》中,“使役受身表現”并未出現,而是在《みんなの日本語中級Ⅰ》中的第4課才出現,并且第37課出現了“受身表現”的用法,但在11課之后才出現了“使役表現”的用法,這樣的安排讓人覺得有點奇怪。
另一方面,通過表二,可以發現中國國內的三本教材中,“受身表現”、“使役表現”、“使役受身表現”是按照先后順序出現的,但卻不是連續出現的。《標準日本語》中“受身”與“使役受身”的出現順序為2課之差,與“使役受身表現”則在同一課出現。《新編日語》中在第二冊的第9課,即全冊的第29課才出現了“受身表現”,三課之后出現了“使役表現”及“使役受身表現”。《新世紀日本語教程》中“受身表現”在“使役表現”的前三課出現,“使役受身表現”在其之后一課出現。
三者與《みんなの日本語》相差不是很大。但《新編日本語》是中國國內很多日語專業學生所使用的主要教材,并且是許多日語學習愛好者、二外考研的指定教材。《みんなの日本語》也是很多二外學生或日語學習愛好者的人氣教材。對于初學者來說,“使役表現”是非常重要的語法,在口語中的使用也非常頻繁,而初學者往往因為還沒有學過受身或使役的用法,常常因弄不清他們的用法而在口語表達中出現錯誤。“使役表現”與“受身表現”和“使役受身表現”的關系密切,不好理解、易出錯,所以筆者認為《新編日本語》與《みんなの日本語》在“使役表現”、“受身表現”、“使役受身表現”的安排上不是很合理,若能將之較為緊湊地呈現,合理安排三者的出現順序,則能良性地、循序漸進地指導學生的學習,引導他們較好地掌握三個表現的用法。對學習日語學生的理論學習及實際應用都會有很大的幫助。
3 研究對象
本論文所研究的對象是中國國內的所有初學日語的學生及初級日語學習愛好者。所選用的教材是日本國內日本語學校所使用的人氣教材,及中國國內大專院校本專科學生、二外學生、及日語學習愛好者常用的教材。
從解說方式來看,除了日語的解說外,《IMJ》還用英語進一步進行了解釋,是主要針對英語國家的留學生的教材。《新世紀日本語教程》也用了英語對單詞解說,是針對二外學生的教材。《日本語楽しもう》則全是日語解釋,是主要針對亞洲留學生的教材,特別是針對漢語圈內的留學生。《みんなの日本語》雖然教材是全日文的,但卻有中、韓、英、俄、法、文等各個國家的語言編制的輔導教材,是適合任何一個國家的日語學習愛好者使用的教材。《新編日本語》是中國國內大部分日語專業學生所使用的首選教材。
雖然對于日語初學者來說,正確而適合自己的學習方法、教師好的教授方法非常重要,但筆者認為一本編排合理的好教材,對學生而言同樣是非常重要且必要的。
4 結語
如今在中國,除了日語專業的本專業學生外,學習日語的愛好者也在以很快的速度逐年遞增,2005年僅中國大陸就有大約30萬人學習日語,其中14萬人報名參加了日語國際能力考試。目前國內日語專業學生初年級所使用的教材多為《新編日本語》、《標準日本語》等。而把日語作為第二外語的學生,或其他日語學習愛好者則要面臨更多日語教材選擇,但究竟哪些教材更適合并有助于自己的學習,他們卻并不是很清楚,所以往往比較迷惑。認為日本國內的教材就一定比中國的好的人也大有人在。所以本論文通過梳理“使役表現”、“受身表現”、“使役受身表現”在不同教材中的出現順序、編排位置等,來分析各教材的合理性程度。
筆者認為最不合理的是《みんなの日本語》對這三者的編排,《新編日本語》次之,合理的做法應該是在初級教材中間稍后一點的位置,按照“受身表現”、“使役表現”、“使役受身表現”的先后順序逐課推出,這樣有利于學生思維上的循序漸進,也有利于加強學生對所學知識的理解、復習及鞏固。
當然這并不是對上面兩本教材的否定,而只是根據“使役表現”、“受身表現”與“使役受身表現”的關系來分析教材的編排的合理性。而且對于學習日語的學生及日語學習愛好者來說,僅僅有一本教材應該是遠遠不夠的,應該在以一本為主的基礎上再添加一些其它教材、資料,作為輔助,才能更有助于自身的學習。
最后,筆者認為根據外語教授法,直接教授法最適合日語本專業學生的學習,教師在授課過程中應該禁止使用本國語言進行授課,雖然這樣一開始對學生來說是比較困難的,但是,這對于學生盡早掌握這一門語言,并能盡早實際應用是十分有幫助的。
參考文獻
[1]TIJ東京日本語研修所.日本語楽しもう[M].東京:補上出版社,2004.
[2]Modern Japanese 日本語,1977.
[3]みんなの日本語初級Ⅰ,Ⅱ[M]株式會社スリーエーネットワーク高井道博,1998.
[4]みんなの日本語中級Ⅰ[M]株式會社スリーエーネットワーク高井道博,2008.
[5]よくわかる教授法[ZM]株式會社アルク小林ミナ,1998-12-10.
[6]周平,陳小芬.新編日本語修訂版1,2 [M].上海:上海外國語教育出版社,2009.
[7]新版中日交流標準日本語初級上,下[M].人民教育出版社,2005.
[8]馮峰.新世紀日本語教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.