摘 要:科技英語是各國進(jìn)行科技交流的重要橋梁,翻譯科技英語是有規(guī)律可循的,并且要講究方法技巧。針對科技英語翻譯的特點(diǎn),以及多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),本文重點(diǎn)講述了科技英語的翻譯方法、翻譯原則和翻譯人員素質(zhì)等問題,促進(jìn)學(xué)生更好的掌握科技英語的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語 特點(diǎn) 翻譯原則
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-9795(2012)10(a)-0089-02
科技英語具有語言邏輯性較強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜的特點(diǎn),因此,科技英語的翻譯具有一定難度。科技英語翻譯的學(xué)習(xí)不是一蹴而就的,既要注重英語基礎(chǔ)知識的講解,又要側(cè)重科技英語特有的語言現(xiàn)象和語言特點(diǎn)的講解,并加強(qiáng)推廣這些語言現(xiàn)象的學(xué)習(xí),根據(jù)科技英語翻譯的不同特征探索恰當(dāng)?shù)闹v授方法。
1 科技英語的特點(diǎn)
科技英語推崇語言既嚴(yán)謹(jǐn)又周密,思維邏輯連貫,概念性強(qiáng),行文簡潔,主題明確,格式固定,通常采用前置性陳述。科技英語的語言結(jié)構(gòu)特征有以下幾個(gè)方面。
1.1 名詞化結(jié)構(gòu)多
《當(dāng)代英語語法》中明確指出,大規(guī)模地使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特色。因?yàn)榭萍加⒄Z文體除了要求行文簡練、表述客觀事實(shí)外,還要求信息容量大、內(nèi)容精確,它并非敘述某一具體行文。
1.2 廣泛使用被動語句
據(jù)英國利茲大學(xué)不完全統(tǒng)計(jì),科技英語中有30%以上的謂語是被動語句。這是由于采用第三人稱被動語態(tài)進(jìn)行表述時(shí),除了便于陳述事實(shí)外,還能提高其準(zhǔn)確性和客觀性。
1.3 非限定動詞的應(yīng)用和使用后置定語
科技文章既要行文簡潔,又要結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)周密,經(jīng)常使用分詞短語、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)、不定時(shí)短語、介詞+動名詞短語一一替代定語從句及狀語從句、狀語從句及并列分句、各種從句、定語從句及狀語從句。
1.4 大量使用常用句型
在科技英語文章中隨處可見特定的句型,比如:被動態(tài)、省略句等句型。
1.5 長句多
因?yàn)橐恍┛萍嘉恼赂拍罘彪s,為了使其邏輯性強(qiáng)且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)周密,所以使用長句。
1.6 復(fù)合詞與縮略詞多
在英語科技文章中,復(fù)合詞和縮略詞應(yīng)用最為廣泛。其中復(fù)合詞由原來的雙語組合演變?yōu)槎嘣~組合,而縮略詞的構(gòu)詞比較隨意化,就拿一篇論文來說,可以將其中的術(shù)語組合成縮略詞。
2 科技英語的翻譯原則
2.1 準(zhǔn)確性
科技英語的翻譯既要保持原文的意譯,還要確保信息傳播的準(zhǔn)確度,在科技英語文章中很難發(fā)現(xiàn)有含糊其辭的修飾語,如“大約”、“也許”、“差不多”等之類的詞語。準(zhǔn)確性是衡量科技英語翻譯成功與否的首要標(biāo)志,沒有準(zhǔn)確性,科技英語的翻譯就失去了利用價(jià)值。
2.2 通順性
科技英語的翻譯具有通順性,即科技文章既要簡明扼要,又要銜接連貫,遵從現(xiàn)代漢語的語言規(guī)律,不能生搬硬套、雜亂無章等。翻譯人員首先要全面理解原文的意譯,然后結(jié)合現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,從而保證文章簡約、順暢、合規(guī)。同時(shí),尤其要留意科技英語中的語言結(jié)構(gòu),在進(jìn)行翻譯時(shí)要靈活掌握,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
2.3 科學(xué)性
科學(xué)文本的描述對象為科學(xué)事實(shí)與科學(xué)理論,措辭要嚴(yán)格規(guī)范,充分展現(xiàn)其客觀性與科學(xué)性。因而,在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,確保譯文的科學(xué)性,盡量使用專業(yè)術(shù)語。術(shù)語在科技譯文中占有重要的位置,它是科學(xué)理論的直接表述,在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),翻譯者要充分收集資料,力爭用“內(nèi)行話”來表述。
2.4 簡明性
科技英語文體既嚴(yán)謹(jǐn)又周密,行文簡潔,內(nèi)容確切、思路清晰,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),文風(fēng)簡練大方。譯者要根據(jù)這一特性,在進(jìn)行翻譯時(shí)盡量使用通俗易通的語言,確保譯文簡明扼要。
3 科技英語的翻譯方法
3.1 專業(yè)詞匯的翻譯
通常情況下,科技英語被廣泛應(yīng)用在工程技術(shù)和自然科學(xué)領(lǐng)域,由于科學(xué)技術(shù)的日新月異,一些科技英語專業(yè)詞匯也層出不窮。所謂英語專業(yè)詞匯指的是對具有“高、精、尖”特征的各個(gè)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的研究、過程及特點(diǎn)等進(jìn)行記錄時(shí)所需用的詞匯,主要可以分為技術(shù)詞匯、半技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯三大類。科技類文章具有嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性等特征,因而通常用正式詞匯代替科技英語中的非技術(shù)詞匯。要想做好科技英語翻譯工作,首先要翻譯好科技英語中的專業(yè)術(shù)語。雖然科技英語中有一些詞匯粗略來看會認(rèn)為很簡單、很了解,不過,要是按常規(guī)理解進(jìn)行翻譯后就會發(fā)現(xiàn),和原文內(nèi)容“風(fēng)馬牛不相及”,因此,對科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,必須掌握每一個(gè)詞匯的含義。對技術(shù)詞的詞義進(jìn)行分析研究時(shí),首先要做的就是確定技術(shù)詞的詞性。同形異義的現(xiàn)象是科技英語詞匯中的普遍現(xiàn)象,要想正確表達(dá)詞匯的含義,必須對整句結(jié)構(gòu)和詞性進(jìn)行綜合分析。而一些半技術(shù)詞匯在基礎(chǔ)英語中所表達(dá)的詞義和在科技英語中所表達(dá)的詞義完全不同,這就要求我們在翻譯過程中,必須通過認(rèn)真分析、查找、核實(shí)來正確解讀詞匯所要表達(dá)的詞義。
3.2 長句的翻譯
東、西方思維模式的不同是科技英語翻譯初始階段的首要難點(diǎn),漢語構(gòu)句通常會以人為主語,而科技英語在構(gòu)句時(shí)大多以抽象概念為主語或者以物為主語,如果在翻譯時(shí)沒有仔細(xì)揣測主語,就會造成翻譯后的句式出現(xiàn)歧義。很多英語單詞和詞組的含義相似或者完全一樣,對一般性文章進(jìn)行翻譯時(shí),穿插使用含義相近的詞或詞組可以使文章豐富多彩,不過科技類翻譯的好壞是以文字精簡、干練、準(zhǔn)確為標(biāo)準(zhǔn)的。第一為了避免翻譯時(shí)出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,要盡可能采用詞語含義比較單一的詞或詞組。比如否定、雙重否定等在英語文章中經(jīng)常使用的表達(dá)方式在科技類文章中盡量不予采用。第二,在翻譯過程中適當(dāng)運(yùn)用銜接法,從而使文章層次清晰、簡單易懂。以充分理解文章所要表達(dá)的主題為前提,引導(dǎo)學(xué)生采用圖形或表格的方式進(jìn)行說明是一種行之有效的方法。第三,科技英語長句中經(jīng)常發(fā)生的特有語法現(xiàn)象是其眾多翻譯難點(diǎn)之一,因?yàn)檫@些特有語法會導(dǎo)致學(xué)生在理解和表達(dá)過程中經(jīng)常產(chǎn)生誤讀及誤譯現(xiàn)象。綜上所述,只有注重對科技英語獨(dú)有的語言特征及其翻譯技巧的講解,才能夠使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不斷提高其科技英語翻譯能力。
3.3 科技英語名詞化的翻譯
受名詞化所獨(dú)有的語篇銜接和優(yōu)化功能的影響,對科技英語中的名詞化進(jìn)行翻譯時(shí),必須對其具有的雙重語義特征引起足夠重視。在翻譯過程中,要對名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu)分析,以便充分了解其內(nèi)在的語義關(guān)系,從而有效避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象。對科技英語中的名詞化詞組進(jìn)行翻譯時(shí),為了達(dá)到明確其內(nèi)在關(guān)系并符合漢語自身特征的目的,通常會將其翻譯成漢語句式中的主謂或動賓結(jié)構(gòu)。如果僅以對詞語層面或句法層面的理解對科技英語中的名詞化進(jìn)行翻譯,很容易出現(xiàn)“一葉障目”現(xiàn)象,因此,我們必須采用語篇分析對科技英語中的名詞化進(jìn)行解讀和翻譯。
4 科技翻譯人員的素養(yǎng)
要想翻譯出一篇優(yōu)秀的科技英語文章,翻譯人員不但要充分掌握科技英語的特征及翻譯方法,還要有虛心、耐心以及責(zé)任心這三方面素質(zhì)。
第一,翻譯人員要有虛心。對科技類文章進(jìn)行翻譯時(shí),譯者只有虛心學(xué)習(xí),充分了解與之相關(guān)的科技知識,才能真正達(dá)到融會貫通的目的。雖然,僅僅依靠長期積累的語言經(jīng)驗(yàn)也可以將文章的主題進(jìn)行大致的傳達(dá),但是,對其靈活運(yùn)用語言及選用恰當(dāng)、準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行表達(dá)會產(chǎn)生不利影響。因此譯者應(yīng)虛心學(xué)習(xí),大量閱讀與之相關(guān)的科技期刊、文獻(xiàn)等,不斷豐富詞匯量,提升語言運(yùn)用能力。
第二,翻譯人員要有耐心。翻譯人員在日常工作中會不可避免地遇到一些專業(yè)性較強(qiáng)、內(nèi)容陌生并篇幅過大的科技類文章。這種情況下,譯者很容易出現(xiàn)煩悶急躁的情緒。不過,精準(zhǔn)地對科技文章進(jìn)行翻譯是譯者的職責(zé)所在。此時(shí),譯者所具有的耐心就顯得尤為重要。譯者先要正確理解文章所要表達(dá)的主題。但光靠自己悶頭琢磨不一定能獲得好的效果,借助互聯(lián)網(wǎng)以及圖書館等平臺對相關(guān)知識進(jìn)行了解也不失為一種好辦法。進(jìn)行翻譯時(shí),必須以平和的心態(tài),逐字逐句的進(jìn)行,從而確保翻譯的精準(zhǔn)性。
第三,翻譯人員要有責(zé)任心。科技類文章多數(shù)都會涉及一些專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容,但翻譯人員并不是專業(yè)的科技人員,因此,在很大程度上增加了翻譯的困難。只有翻譯人員具有很強(qiáng)的責(zé)任心,才會用虛心和耐心去完成翻譯工作。另外,翻譯人員在翻譯工作結(jié)束后,還要進(jìn)行校對,以便查漏補(bǔ)缺,而翻譯人員責(zé)任心的強(qiáng)弱對校對質(zhì)量的高低有直接影響。
5 結(jié)語
科技英語翻譯是一項(xiàng)龐大的系統(tǒng)工程,只有孜孜不倦地進(jìn)行鉆研、探索,才能發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的規(guī)律性,才能獲得高質(zhì)量的譯文,為科研生產(chǎn)提供有力支持。隨著社會對科技英語翻譯人才需求的增加,科技英語教學(xué)愈加重要,這就需要英語教師在教學(xué)實(shí)踐中不斷探尋科學(xué)、合理的教學(xué)方法,加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)方面的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,2009:89-92.
[2]李丹.淺析科技英語的語言特點(diǎn)與翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010:101-112.
[3]閆金麗.淺談科技英語的語言特點(diǎn)[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):8-10.
[4]劉金龍.試論科技英語中定語從句的翻譯[J].科技英語學(xué)習(xí),2006(4):11-13.