999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日漢外來語歷史發展及介入方式比較研究

2013-01-01 00:00:00蔡忠良
日本問題研究 2013年2期

摘 要:外來語是不同語言文化接觸的必然產物,也是不同民族間交流來往的見證。日漢兩民族在與外族交往的過程中,或直接借詞或通過譯詞的方式接收外來詞,逐漸形成了現在的詞匯體系。文章對日漢外來語的歷史發展和吸收方式進行對比分析和研究,找出二者之間存在的異同,為日漢外來語的研究提供參考。

關鍵詞:日漢外來語;歷史發展;介入方式;比較研究

中圖分類號:H362 文獻標識碼:A 文章編號:1004-2458(2013)02-0085-05

對于外來語的研究,近年來日中學術界多集中于對各自語言體系中外來詞匯在形成、分類、用法等方面的研究。在國外石野博史『現代外來語考』(1983)中以西方外來語源語為研究對象,通過源語和外來語的詞義比較,傳入前后發生的詞義差別,以后的發展趨勢等進行了詳細論述。在國內,史有為《漢語外來語》(2000)探討了漢語外來語的歷時概述,外來詞的性質與功用,外來詞的類型以及外來詞的走向與規范等;劉正琰《漢語外來詞的歷史回顧和詞源考證》(1983)等運用計量詞匯論,對照詞匯論的相關理論和方法,從整體和特殊領域兩個角度,對漢語中來自西歐的外來語傳入歷史,詞性、詞義來源等的變化進行了分析。

在外來詞匯比較研究方面,參照石綿敏雄的『外來語の総合研究』(2001)、彭廣陸的『中國語の新語辭典に見られる日本語語彙の受容』(2004)、李玉的《關于日語和漢語中外來語的考察》(2007)等文,可以發現日語學界大多集中在以詞匯量的統計、功能類型、語義類型、原語和借用語的詞義用法差別、漢語外來語和日語外來語的發展趨勢等方面的對比研究。

“外來語區別于其他一般詞匯的特質就在于它反映了兩種文化的交融,無論在形式還是內容上都帶有兩個民族文化的烙印[1]”。因此本文選取了從介入歷史背景及方式等比較分析的研究方法,通過考察對外來語在漢日詞匯體系中的融合過程出現的異同,分析社會變革,語言、民族文化等對詞匯融合的影響,旨在揭示這一表層現象后二者之間的深層文化現象,為日漢外來語研究提供有價值的參考。

一、漢語和日語中關于外來語的概念

關于外來語的定義,有狹義與廣義之分, 日中兩國學者各有不同的認識。石野博史、金田一春彥等眾多日本學者認為,日語外來語應該從狹義角度進行探討,即從歐美語系引入的詞語;和制英語;以及近現代從漢語、朝鮮語等東南亞各國引進的詞語。中國著名學者史有為、楊錫彭等都主張從廣義的角度進行了探討,即外國的語言傳入本國,經同化,被社會普遍接收,作為本國日常使用的語言。本文亦是采用廣義概念的觀點。

二、外來詞匯介入的歷史發展

“任何一個民族的語言都不可能是孤立的、完全封閉的,都要同其他民族的語言進行或多或少的接觸和交往”[2],這就直接導致了任何語言的詞匯中都包含一定數量的外來詞。因此,可以說外來詞是不同語言文化接觸的必然產物,也是不同民族間交流往來的見證。

(一)日語外來語的介入歷史

日本同西方文化的接觸始于16世紀中葉。1543年來自葡萄牙的商船漂流到日本的種子島,開始與日本進行文化、貿易等方面的交往。隨著貿易與文化的往來,一部分葡萄牙語被引入形成最初的來自西方國家的外來詞匯。如,現在日語中常用的“パン(面包)、ボタン(紐扣)、タバコ(香煙)、キリシタン(天主教教徒)”[3]等外來詞匯都是由當時傳入的。此后,來自葡萄牙的傳教士也進入日本進行傳教,現今日語中的羅馬字,即拉丁字母,就是由當時的葡萄牙傳教士傳至日本的。此后,相當長的一段時間內。日本曾幾度興起“羅馬字熱”。繼葡萄牙之后,西班牙的商船與傳教士也來到了日本,并帶來了大量的外來語,例如:ペンキ(油漆)、ビール(啤酒)等。

荷蘭人最早登上日本列島是在17世紀初。江戶時代,日本政府實行了閉關鎖國的政策,中斷了與外國的交流,只保留同中國與荷蘭進行貿易文化往來。因此當時的日本社會主要是通過荷蘭人與荷蘭語書籍獲得西方的學問與知識,于是出成了“蘭學”現象的盛行與發展。日本大批的學者及有志之士學習荷蘭文化、翻譯大量的荷蘭書籍,伴隨著這種狀況,從荷蘭也傳入大量的外來詞匯。如:ガラス(玻璃)、ゴム(橡膠)、コーヒー(咖啡)等。

19世紀60年代以后,以美國為首的西方列強先后強迫日本簽訂了不平等的條約,使日本失去了閉關鎖國的狀態。特別是明治維新開始,日本開始實行文明開放政策。為了擺脫貧困落后的局面,日本政府決定學習西方國家的科技文化,政治、經濟等等。并派遣大批有志青年到歐美國家深造。“西方文化的余波像怒濤一樣波及整個日本,日本社會從上到下到處掀起了向西方學習的熱潮。[4]”這種與外來文化的交流,促使西方諸國的語言詞匯也不可避免的被移入日語,并廣泛分布于日本社會的各個領域,包括科技、文藝、美容、化工、音樂、教育、政治、經濟、法律、體育、日常飲食生活、生物、戲曲等各領域。從而使外來詞匯的傳入進入了一個高潮。后來,由于日本軍國主義的盛行,外來語傳入的高潮被迫一時中斷。但戰爭結束后外來語又開始在日本流行。直到現在外來語的發展一步也沒停止過。特別是當今隨著國際交流的加強、高科技的應用,互聯網的出現,更加速了外來語傳播的速度。

(二)漢語外來語的介入歷史

漢語中吸收我國各民族及國外其它民族中的外來詞很多、歷史悠久,且內容豐富。漢語第一次大規模地吸收外來語的歷史可以追溯到漢代。漢武帝派張騫出使西域,加強了漢朝與西域各國的貿易往來。“頻繁的貿易往來不但引進了許多新事物,也隨之帶來了大量的外來詞匯[5]36”。這些外來詞多與動植物名有關,如,葡萄、獅子、蘋果、酋長等諸多詞匯,一直到現在還經常為人們所使用。隨著絲綢之路的開辟以及國內各民族之間的不斷融合交流,進一步推動了漢民族與國內外各民族之間的文化、經濟貿易的往來,從而也吸收了大量的外來詞匯,豐富了漢語中的外來語。如,哈達、駱駝等。到隋唐時期,隨著佛教的不斷傳入,漢語中出現了大量的與佛教有關的外來語,如,菩薩、世界、平等、如實、剎那、絕對、相對等。這些從西方以及國內各民族之間傳入的外來詞匯已經融入了我們的日常生活,成為漢語中不可分割的一部分。到明清時期,大批的傳教士來到中國傳教,也帶來了大量的西方藝術、科技、文化、社會生活、地理常識等方面的詞語,如:芭蕾、沙龍、啤酒、馬拉松、赤道、地球、寒帶等。

近代鴉片戰爭到五四運動前后,是外來詞匯融入漢語中的第二個高峰。鴉片戰爭后,中國的許多有志之士意識到中國的落后,開始學習西方的科技文化。伴隨著對西方文化的學習和吸收,國外的各種新思想、新事物、新概念如潮水般涌入中國,同時也使大量的外來詞匯不斷融入漢語。這些被漢語吸收的新的外來詞中,不少詞匯來自日本。 這是因為日本明治維新后,成為亞洲的強國,中國的諸多知識分子到日本學習,翻譯對西方的科技文化、文學、社會著作等文獻,一些新事物、新思想、新概念的日語詞匯也開始融入漢語,如:工業、農業、經濟、社會、國家、時間、科學、文化、思想、真理、民主、知識、政府、阿司匹林、凡士林等等。這些外來詞匯幾乎涉及到各個領域,不但豐富了漢語詞匯,而且推動了中國社會的進步,促進了中國科學技術的發展。

改革開放以來,隨著中國與世界各國交流的不斷加深,在中國又掀起了學習外國先進科技文化的高潮,隨之又產生了新的外來詞匯。如,伊妹兒、托福、脫口秀等等。這些外來語通過網絡、報刊等媒介進入漢語,已經融入到我們的日常生活。

(三)日漢外來詞介入歷史發展比較

首先,從歷史發展來看,漢語吸收外來詞匯的歷史遠比日語悠久。從西漢時期(大約在公元前2世紀)就與中亞國家進行交流,建立了友好關系,同時也引進了大量外來語。而日本開始接觸真正意義上的外來語則是在1543年以后。比中國晚了一千多年。

其次,吸收階段和語源上的差別。中國在明代以前主要吸收的是邊疆少數民族以及中西亞各國的語言。如西漢吸收西域、東漢吸收印度佛教梵語,宋代吸收女真語、契丹語,元代吸收的蒙古語、波斯語、阿拉伯語等外來語。明清及近現代以來主要引入的是歐美及亞洲的日本等國家的外來詞。日語中外來語的來源主要為西方國家的語言。如最早接觸的葡萄牙、西班牙、以及后來的美、德、意、荷、法、英等。而且,這些從西方諸國傳入的外來詞匯中英源外來語所占得比例最大,達到80%左右,并且廣泛分布于日本社會各個領域。

三、日漢外來詞的介入方式

由于語言特點的不同, 外來詞匯融入某種語言之前, 必然要經過本土化,使之具有本土語言的特性。因此,漢語外來詞匯與日語外來詞匯的介入方式必然符合兩國的語言特征,是有所區別的。

(一)日語外來詞匯的介入方式

根據日語語言的特性,日語中的外來詞匯的引入主要采用了意譯與音譯兩種方式。

1. 意譯

由于漢字在日語中占有不可替代的絕對地位,并且漢字具有形聲、會意等造詞、表意功能。因此,日本人在吸收外來詞時,按照漢字詞匯的造詞特點以及日語語言文字的特性,將原有的借用詞重新組合成新的詞匯,即創造了“和制漢語”,如,“環境、公害、情報、社會、民主、科學、癌”[6]等,諸如此類在日本誕生的漢語詞匯已是不勝枚舉,不但豐富了日語詞匯也推動了日本經濟社會的發展。

另外,當日本人碰到本民族特有的事物、概念時,往往找不到合適的漢字來表示,熟悉中國造字法的日本人便根據漢字的造詞功能,設法創造出日本特有的新的漢字。日語中將這種漢字稱之為“和製漢字”或“國字”,一般是由兩個或兩個以上的漢字素在意義上的重合來表示一個新的概念。如,峠(とうげ):山路的最高處;榊(さかき):神社院內的樹木;畑(はたけ):田地;辻(つじ)交叉點、十字路口等。受西洋文化的影響,現代日本人又創造了一些新的“國字”詞匯。如:腺(せん)、鞄(かばん)等。

2. 音譯

即采用片假名模仿原語發音來標記的日語外來詞匯。該借入方式已成為日語外來語的主要借入方式,并且有多種多樣的表現形式,主要有以下幾種:

第一,用近似音替換英語中的發音眾所周知,英語有20個元音和28個輔音,而日語只有5個元音,輔音的數量也要遠遠少于英語,這就導致了大量的英語單詞在日語中找不到與其完全對應的發音,因此,只能以近似的讀音來代替。如:レポート[report];ヒューマニズム[humanism];ファッション [fashion]等。

第二,為了便于發音,省略原來單詞中的詞尾語法。被省略的詞尾語法主要是ed、ing、s等。如省略詞尾ed的:プリーツ.スカート[pleat(ed)skirt];コーンビーフ[corn(ed)beef];省略ing 的:スケート.リング[shat(ing)ring];ハッピーエンド[happyend(ing)];省略s的:スリッパ[slipper(s)];サングラス[sunglass(es)]等。

第三,外來詞形構造的變化。利用外來語詞素創造出日語外來語里沒有的合成語,即日本人自造的外來語,這種外來語在英語等外語中找不到原形。主要有以下幾種表現形式:

(1)使用英語詞素合成的外來語。 如:オフィス.レディ(office +lady):女辦事員;バース.アプ(base+up):提高工資

(2)英語詞素與其它詞素合成的外來語。如:スキー.ズボン(英ski+法jupon):滑雪服;テーマ.ソンゲ(德thema+英song):主題曲等。

(3)將較長的漢語詞改成英語式縮寫語。如:日本放送協會:NHK;國際電信電話柱式會社:KDD等。

第四,直接借用外文縮略詞。即不用翻譯,使用外來語的縮略原文表達形式來表示其意義。這種外來語在英語等外語中可以找到其原形。如WC、CD、VIP、IMB、UFO等。

第五,“混種語”的出現。把和語、漢語、外來語三種詞結合在一起,創造出了新的詞匯結構形式。現代語言學家稱之為“混種語”。如:赤ダイヤモンド:紅寶石;ストレス解消:解除緊張狀態;バタくさい:洋味的等。

(二)漢語外來語的借入方式

眾所周知,漢語是表意文字,是單音節語素語言,具有強大的表意構詞功能,因此漢語中的外來詞匯主要采取意譯,此外還有音譯以及意譯與音譯的組合、日語借詞等多種形式的介入方式。

1. 意譯

有部分學者認為意譯詞匯是“用漢語詞給外語所說的概念重新命名”[7],不應屬于外來詞。但是這些新出現的詞匯在原來的漢語中是不存在的,是對漢語詞匯的補充,同時也是從其它民族或國家引進的一種新的文化現象,是文化交流的結果。因此,筆者認為這樣的新詞匯應歸入到外來語中。意譯一般來講通常歸為如下3種情況:

第一,借形翻譯詞匯。也就是使用漢語中固有的詞匯來表達外來詞匯的意義。如,鐵路、桌子等。由于這類詞匯是使用本民族語言的詞素而造的新詞,并且其意義是漢語中原本就有的,因此有的學者不將此類詞匯歸為外來詞匯。

第二,仿譯詞匯。根據外國語詞的語素而逐個進行翻譯,在語素對應及構成方式上保持外來形式,因此稱為仿譯類詞匯。這些詞在原來的外語語言里大多是不能從字面上直接看出其意義,而是指它們的延伸意義。比如,現在我們熟悉的“熱點”這個單詞,就是由英語單詞“hot point”意譯過來的,另如我們經常吃的食物“熱狗”也是意譯詞匯,漢語中原本沒有該單詞,是由英語的“hot dog”翻譯過來的。若把“熱”與“狗”隔離開來,我們是無法理解其本身含義的。此外,還有“黑馬、題庫、黑匣子、白皮書、橄欖枝、蜜月”等我們生活中經常使用的詞匯都是仿譯過來的。

第三,派生詞匯。也就是根據外語詞源的詞義,使用漢語的詞素成分構造新的詞匯。如,激光、維生素、揚棄等。這類詞是“因為借用外語詞而產生的,其詞形是新的,詞形是在意譯外語詞的過程中產生的”[5]30。

2. 音譯

這就是“按照外族語言詞的讀音用聲音相同或相近的漢字來翻譯[8]”。當我們遇到一個新的外來詞匯,不知道它的內涵與外延時,采用音譯是最簡便、最合適的方式之一。音譯始終是漢語吸收外來詞的常用方式之一。現在漢語中除了國家、地名、人名外,存在大量與音譯有關的外來詞匯,如:基因、克隆、馬達、伊妹兒、烏托邦、摩絲、拷貝、模特、沙發等。由于音譯是漢語吸收外來詞匯的低級形式,隨著社會的不斷發展,因此有部分音譯詞匯已經變成了死語或被后來新出現的外來詞匯所替代。如早期的外來詞匯“賽克斯、德律風”等分別被“科學、電話”等新的外來詞匯所代替。

另外,還有采用表音漢字兼顧外來詞匯詞源意義的翻譯方式,其漢語讀音與詞義基本一致,從字面上就可知其含義。如單詞“cocacola”在英語中只是表示飲料的意思,但我們漢語中將其翻譯成“可口可樂”,在該詞介入的過程中確實是兼顧其讀音與含義,可謂是煞費苦心。還有“香波、幽默、維他命、芒果”等外來詞匯也是采用此種介入方式。

此外,近年還出現了直接借用外文縮略詞的音譯形式,即按照原語言語法規則不用漢語翻譯而直接借來使用的詞匯。這樣的外來介入詞匯既有直接使用的外文縮略詞,也有與漢語混合使用的混合詞。隨著世界各國經濟的不斷融和,這樣的外來詞匯的使用在近幾年尤為突出,如,DNA、WC、DVD、IBM、OK、GDP、AA制、B超、T恤、A股等。

3. 音譯與意譯的組合

有部分外來詞匯若直接采用音譯的方式,人們很難知道它的分類與歸屬。于是就采用音譯與意譯相結合的方式。如,迷你裙(mini skirt)這個外來詞匯,前半部的“mini”在漢語中是“微型、小型”的意思,是音譯詞,它也可以借用漢字“彌尼”來寫,然而卻用了“迷你”。原來這種裙子不單是“小型”,而是“超短”的含義。使用“迷你”能使人產生如見其形的強烈的視覺想象感,若是有“彌尼”則很難體現出該詞的這種含義。再比如,“馬克思主義(Marxism)”中的“Marxism”是漢語中的“馬克思”的諧音,漢語中沒有與“—ism”相對應的詞匯,于是就采用意譯的方式翻譯成“主義”。“冰激凌、摩托車、霓虹燈”等詞匯都采用這樣的翻譯方式。

還有采用音譯附加漢字作為詞綴進行意譯的方式。如,“桑拿浴(sauna)”中的 “sauna”是漢語中“桑拿”的諧音,再用一個“浴”字表明其性質類別;“吉普車(jeep)”中的“jeep”是漢語中“吉普”的諧音,若只講“吉普”可能有的人不知道其是何物,但若加上“車”,即使沒有見過該東西的人也會知道其是交通工具,漢語中部分外來詞匯就是借用漢字的表意功能,將人們不易理解的事物翻譯的活靈活現。“夾克衫、卡片、撲克牌、沙丁魚、艾滋病、啤酒、芭蕾舞”等詞匯就是采用此介入方式。

4. 借形

主要是指從日語中借來使用的詞匯。借形詞已成為漢語詞匯體系中的重要組成部分。這類詞匯是日本人借鑒古漢語中的詞匯或使用漢語造字法構成借譯歐美等國的詞匯,在漢語中由于能夠代表其所表示的概念,因此源自日語借詞的外來詞匯大多是以漢字為載體直接進入漢語中。如,“蜜月、自由、哲學、社會、赤字、革命、教育、景氣、消極、物流、開發、手續”等。有人統計:“漢語在長達數千年的發展史上,曾吸收了近一萬個外來詞語,數據顯示,漢語的新詞中約有十分之一為日本人創制的漢語詞。[9]”通過這樣的借譯方式,既把西方國家社會發展之風引入中國,也極大的豐富了漢語詞匯體系。

(三)日漢外來詞的介入方式比較

從以上的分析,可以看出日漢外來詞在介入方式上都采用了音譯、意譯及二者相結合的多樣化的詞形構成方式,但是由于日漢兩種語言的特征以及中日兩國的社會文化背景和民族意識的不同,日漢外來詞的介入方式也略有不同。

日語由原來的以漢字標記的意譯、音譯發展到后來以片假名為標記的西方外來語的音譯。特別是在吸收西方文化的過程中,使用純音譯詞的方式使日語中的語音有所增加;音譯的外來語介入方式也多種多樣,并且使用西方不同國家的語言重新組合,創造了新型的“和制外來語”,改變了日語中外來語品詞單一的結構。而對于漢語外來詞的介入,由于漢語是表意文字,意譯比音譯更符合漢語的表達習慣和中國人的思維方式。通過意譯吸收的外來詞匯極大的豐富了漢語詞匯的數量,對漢語語言的發展以及對我國社會發展均產生了重要影響和極大的促進作用。同時,漢語中的日語借詞很多都是用漢字表記的,吸收以后不需要翻譯就可以直接使用,非常方便。

外來語的引進是從外族語言到本族語言的演變,因此必然會受到本族語言特點的制約。因此,出現上述現象的原因是多種多樣的,主要是由日漢兩種語言文字本身因素導致的結果。眾所周知,漢語是表意文字,所以在引進西方國家的外來詞匯時必然會出現一定的制約因素。但是日語文字體系則不同,它可以利用自身具有表音功能的假名來快速、大量而準確的吸收外來詞匯。

語言是社會的產物,也是文化的載體。漢日兩民族在與外族交往的過程中,或直接借詞或通過譯詞的方式接收外來詞匯,在民族間的互相往來中逐漸形成了現在的詞匯體系。外來詞匯的介入不但帶來了新的文化、知識,豐富了日漢詞匯的數量,對日漢語言的結構發展也產生了重要影響。隨著全球化的不斷發展,特別是國際交流的日益頻繁,日漢語言中的外來詞匯將會持續增加。

[參考文獻]

[1] 邵宇.中日外來語詞匯的比較研究[D]. 北京:對外經濟貿易大學, 2006:7.

[2] 王秀文. 日本語言、文化與交際[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2007:98.

[3] (日)沖森卓也,木村義之. 図解日本語 [M]. 東京:三省堂. 2008:75.

[4] 蔡忠良. 外來語對日語文字體系的影響[J]. 牡丹江大學學報, 2010(5):36-37.

[5] 楊錫彭. 漢語外來詞研究[M]. 上海:上海人民出版社, 2007.

[6] 王金東. 現代日漢外來語比較—及其反映的社會文化背景[D]. 延邊大學, 2004(6):13-17.

[7] 張德鑫. 中外語言文化漫議[M]. 北京:華語教學出版社, 1996:179.

[8] 許威漢. 漢語詞匯學導論[M]. 北京:北京大學出版社, 2008:136.

[9] 曹沂華. 淺論漢語外來詞的類型、發展及規范[C]. 江西省語言學會第五屆會員大會暨2002年學術年會論文集. 2002:87.

[責任編輯 孫 麗]

主站蜘蛛池模板: 99久久精彩视频| 国产一区二区影院| 91成人精品视频| 国产内射在线观看| 国产极品嫩模在线观看91| 尤物午夜福利视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 青青网在线国产| 久久国产精品娇妻素人| 国产麻豆另类AV| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品美人久久久久久AV| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 欧美成人aⅴ| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲成人黄色网址| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲欧美人成电影在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 激情视频综合网| 幺女国产一级毛片| 日本五区在线不卡精品| 久久国产精品麻豆系列| 一本综合久久| 亚洲视频二| 国产9191精品免费观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产日韩欧美精品区性色| 一级片一区| 999国内精品久久免费视频| 成人蜜桃网| 人妻丰满熟妇αv无码| 高清无码一本到东京热| 亚洲欧美天堂网| 一区二区三区毛片无码| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品99久久久| 国产极品粉嫩小泬免费看| 91精品国产丝袜| 97在线公开视频| 在线人成精品免费视频| 精品99在线观看| 99人体免费视频| 亚洲人在线| 特级精品毛片免费观看| 久久久久亚洲精品成人网| 国产成人精品高清在线| 久久国语对白| 日本三级欧美三级| 国产精品白浆无码流出在线看| 人妖无码第一页| 毛片视频网址| 婷婷综合亚洲| 永久免费无码日韩视频| 永久毛片在线播| 亚洲精品手机在线| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美有码在线| 99视频免费观看| 麻豆AV网站免费进入| 国产欧美专区在线观看| 一级黄色片网| 国语少妇高潮| 91原创视频在线| 婷五月综合| 欧美精品伊人久久| 国产精品网拍在线| 亚洲人网站| 国产自在线播放| 欧美精品一二三区| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产午夜无码片在线观看网站| 在线欧美国产| 国产精品粉嫩| 日韩无码黄色网站|