【關鍵詞】醫學英語;翻譯能力;現代衛生人才;醫學生
文章編號:1003-1383(2013)03-0453-03中圖分類號:H315.9文獻標識碼:B
doi:10.3969/j.issn.1003-1383.2013.03.063
作為全球化語言的英語已經成為各學科知識,包括各類文獻全球化傳播的載體,在我國外語能力已經幾乎成為所有學科人才培養的一個基本要求。單純的閱讀中文書籍文獻,已經無法滿足知識全球化時代人才培養的需求。醫學院校要培養用得上的現代衛生人才,也毫不例外的需要提高醫學生的專業英語閱讀和翻譯能力。在現代化的當今,醫學生要獲取足夠的有價值的醫學專業知識和相關信息,僅靠讀中文醫學書籍或是中譯文本顯然是不夠的[1],閱讀并翻譯英文醫學文獻是必由之路,也是發表英文論著或論文摘要翻譯的基本功。因此加強醫學生的英語翻譯教學、提升其醫學英語翻譯能力是培養現代衛生人才的重要方面。大學英語教學貫穿翻譯教學的必要性一般認為,翻譯教學(translation teaching)是針對英語專業學生,為其傳授專門的翻譯知識和技巧。教學翻譯(teaching translation)是外語教學的一種工具[2],但外語教學界教學翻譯常常不受重視,對翻譯的教學一般專門針對英語專業的學生,而少有在非英語專業學生中教學翻譯,即使有也是蜻蜓點水帶過,特別在專業性比較強的醫學院校更不受重視,外語教學不能很好地與醫學生的專業特長結合起來。目前外語界一些學者已開始逐漸重視大學英語翻譯教學,而不僅限于在英語專業內開展翻譯教學。有學者指出 “翻譯是一項具有實踐意義的活動,涵蓋社會的各方面,在特定領域內,一名有專業知識的學生進行翻譯,可能比英語專業學生更顯優勢[3]”。隨著現代科技的迅速發展,我國也緊跟世界醫學科技和信息的發展,醫學領域必須培養具備外語閱讀和翻譯能力的衛生人才。因此在醫學院校的大學英語教學中貫穿翻譯教學,以提升醫學生的醫學英語翻譯能力是非常有必要的。翻譯能力是翻譯教學的最終目標在面向專業英語學生的翻譯教學研究中,提高翻譯能力是翻譯教學的最終目標,翻譯教學研究應建立在譯者翻譯能力的基礎之上[2]。在面向非英語專業的大學英語翻譯教學中,翻譯能力也是翻譯教學的目標之一,當然這不是唯一的目標,也不可能像英語專業翻譯那樣,把教學作為最終目標。但翻譯能力是語言基本功的重要反映,在聽、說、讀、寫、譯五個教學目標中越來越凸顯出其重要性。掌握一定的翻譯基本功、技巧和策略非常有利于目標語文獻的閱讀和理解,在學習某一學科知識的同時,又具備這一學科的英語翻譯能力,對專業知識的學習,特別是對外語論文的寫作和專業文獻的翻譯更具優勢,具備這樣專業翻譯能力的醫學人才,無疑是符合時代和社會發展需求的。專業翻譯能力的構成有很多方面,有翻譯研究者把翻譯能力的構成分為雙語能力(bilingual competence)、轉換能力(transfer competence)、和世界/主題知識(world/subject knowledge)[4]。筆者在英語教學中發現,大部分醫學生在英漢語言能力和轉換能力方面缺失嚴重,醫學專業基礎知識學習不扎實,因此翻譯能力不足,甚至沒有醫學翻譯能力的現象普遍存在,在一定程度上影響學生專業知識的學習和拓展,制約了學生知識的擴展和信息的獲得,從而制約了現代衛生人才的培養。醫學生專業英語翻譯能力不足的表現1.英漢語言能力差
(1)英語基礎薄弱:近幾年我校大學英語四六級考試過級率都處于全國高校平均水平,然而學生多是帶著應試的傾向去強化英語復習,真正的基本知識和技能掌握不夠扎實,許多通過大學英語四六級的學生連簡單的英文藥品說明書,或者醫學常識介紹都難以讀懂,譯的時候更是錯漏百出。在大學英語課堂上,筆者曾經給臨床專業二年級學生布置了以下這段簡單醫學報道類文本,作為英譯漢翻譯考
作者簡介:梁宇(1987-),女,廣西北流市人,助教,文學碩士。研究方向:翻譯研究。
核,原文如下:
“Most of the world’s victims of AIDS liveand,at an alarming rate,diein Africa.The number of people living with AIDS in Africa was estimated at 26.6 million in late 2003.New figures to be published by the United Nations Joint Program on AIDS(UNAIDS),the special UN agency set up to deal with the pandemic,will probably confirm its continued spread in Africa,but they will also show whether the rate of spread is constant, increasing or falling.”[5]
這段文本的難度跟英語四級閱讀難度差不多,而在所教班上的學生60%已經通過大學英語四級考試,一部分學生已經通過大學英語六級考試,但筆者在批改譯文時卻發現不少學生理解出現了偏差。下面對一個具有典型性錯誤的學生譯文作分析:
(例1)“在非洲,死于艾滋病的人口數量以驚人的比率占世界艾滋病受害者的絕大多數。據估計,在2003年底非洲的艾滋病攜帶者達到2.6億。由聯合國組成的用于應對疾病傳播的聯合國專門機構UNATDS將發布新的數據。該數據將很可能證實艾滋病在非洲的繼續蔓延,同時該數據也會說明艾滋病傳播的幾率是否會繼續上升或下降。”
這位學生已經通過大學英語六級,對文本的整體理解還是可以的,但具體的句子意義理解出現了偏差。這句話原意是“世界上大多數艾滋病患者生活在非洲,并以驚人的速度大批死亡。”側重點是“非洲艾滋病患者數量占世界的多數,死亡率也高”。他卻理解為“非洲死于艾滋病的患者數量占世界多數”,可看出學生對英語句法掌握不好,語序不清,造成理解的偏差,這是英語基礎薄弱的表現。
(2)中文表達能力差:很多醫學生不但英語底子差,作為母語的中文功底也非常薄弱,由于很多醫學生在高中時是理科生,語文基礎往往不夠扎實,或者在大學里面已經不再重視人文閱讀,更少進行中文寫作訓練,中文書面表達能力下降。從例1中就可看出,學生進行英譯漢時往往表達不通順,因此出現了“死于艾滋病的人口數量以驚人的比率占世界艾滋病受害者的絕大多數”、“同時該數據也會說明艾滋病傳播的幾率是否會繼續上升或下降”,這樣的句子讀起來很拗口。
2.英漢雙語轉換能力差
轉換能力差表現在多方面,比如望文生義、硬譯現象、語序混亂等等,原因也是多方面的,一方面轉換能力在一定程度上受雙語能力的制約, 語言積累不足;另一方面是學生缺乏翻譯技巧和策略訓練以及大量的練習,大學英語課堂上甚少涉及翻譯教學,醫學生通常很少接觸到翻譯技巧和策略訓練,英漢雙語轉換能力差也是在所難免。下面列舉一些醫學生翻譯轉換能力差的表現。
(1)望文生義:很多醫學生學習英語只是大量地生硬地背單詞,單個單詞背誦,意義是割裂開的,這就導致遇到詞組或者句子時,不懂變通或者不解其意,只是用字典里的意義套用其中,導致望文生義。比如,在筆者教授的大學英語課堂上,“ a tall story”和“a high street”這兩個短語,有學生在測驗中就被望文生義地翻譯為“一個高深的故事”和“一條高街”,而英語的固定表達是 “一個不可思議的故事” 和“一條主街”。這表現出學生對語言的積累不夠,也表現出對源語言文化知識了解不足,因此英漢轉換能力差。又如在翻譯醫學名稱時,學生通常也會望文生義,藥劑師(phamacist), 有學生就翻譯為“drug doctor”,這是典型的忘文生義。
(2)硬譯現象:硬譯即按原文逐字逐句地直譯。大多數醫學生對英語語法和用詞不扎實,常不按英語表達和中文表達逐字逐句地翻譯句子。由于醫學類文章經常用長句,且醫學詞匯不常見,也不常用,硬譯現象經常出現在醫學生對醫學類文獻的英漢或漢英翻譯中。有一個很好的例子,筆者不時在英語課堂上讓學生翻譯醫學論文摘要,以鍛煉學生的醫學英語應用能力和翻譯能力,以下是讓臨床專業二年級的學生翻譯的一段醫學論文摘要:
(例2)“目的 探討經內鏡注射組織粘合劑治療胃底靜脈曲張對食管曲張靜脈壓力的影響。方法 對24例胃底靜脈曲張破裂出血伴食管靜脈曲張的患者,采取內鏡下注射組織粘合劑治療術后,與同期24例未出現上消化道出血的食管胃底靜脈曲張患者進行對照。隨訪1年,了解行該術后對食管靜脈曲張進展程度的影響。”下面是一個通過大學英語六級的學生的譯文:
“Objective to study by endoscope the tissue glue injection on gastric varix on influence of esophageal veins pressure. Methods 24 cases of stomach bottom varicosity burst hemorrhage patients with esophageal varices, take endoscopic injection organization adhesive treatment,compared with the 24 cases does not appear upper gastrointestinal bleeding esophageal fundic varices patients were compared. Followup of 1 year, understand the postoperative line of esophageal varices development degree of influence.”
(3)語序混亂:語序混亂現象在醫學生漢英和英漢翻譯中經常出現,主要是受原語言的語序影響,而學生的語法基礎和轉換能力差,因此不會調整語序,從而導致譯文語序混亂。從例2中可以看出,語序混亂是醫學文獻漢譯英中的常見問題。第一句話是摘要的目的, “探討經內鏡注射組織粘合劑治療胃底靜脈曲張對食管曲張靜脈壓力的影響。”這句話對于學習臨床醫學的學生來說并不難理解,對于“內鏡”、“組織粘合劑”、“胃底靜脈曲張”等醫學詞匯筆者已經給出,但整個句子譯成英文時,仍然會出現語序混亂問題。學生不懂得把握主干短語“探討影響”,對定語修飾語直接按原句順序硬譯。如果調整語序,句子會相應譯為:To investigate the influence of the tissue glue injection on gastric varix by endoscope on pressure of esophageal veins. 這樣才是符合英語語序的表達。第二個句子是研究方法,由于是長句,這位同學的翻譯更是完全沒有英文語法可言,不懂得調整語序,轉換此類,只是按照原文逐字逐句地硬譯,不對照原文讀起來簡直是不知所云。可見這位學生醫學翻譯能力需要提高,在工作崗位上需要查找閱讀醫學類文獻,這樣的醫學英語翻譯能力是遠遠不足的。
3.世界/主題知識不足
許多醫學院校的醫學生雖然專攻醫學類專業,但許多學生甚至是高年級學生對自己的專業知識的學習并不扎實,醫學基礎知識不夠牢固,因此進行醫學文獻翻譯時當然舉步維艱。據筆者了解,許多學生知識面狹窄,甚至連WHO(世界衛生組織)這個英文縮寫都不知其意,又如例1中學生對UNAIDS(聯合國艾滋病規劃署)這個機構名稱的翻譯可以看出學生對衛生機構英文名稱知之甚少。而醫學院校要培養高素質的現代衛生人才不能也不應該與世界醫學知識脫節。從例2中可看出學生對醫學專業知識掌握不夠扎實,作為一個醫學研究者應當具備閱讀中英文專醫學文獻的能力。提高醫學生醫學英語翻譯能力的策略1.重視大學英語翻譯教學醫學院校中的大學英語課堂應當加大專業英語翻譯教學的權重,適當地有針性地教授醫學英語和翻譯技巧,當然英語基本功是翻譯的基礎,因此如何改革大學英語教學,從而能實質性的提高醫學生的英語基礎水平,值得進一步探討和研究。但在醫學英語院校的大學英語課堂中,應當加大醫學英語和英語翻譯教學的力度,以提高學生的專業英語翻譯水平。
2.提升外語教師醫學知識和醫學專業教師的外語能力加強醫學院校的師資培養是培養現代衛生人才的關鍵,尤其是在醫學院校從事一線外語教學的教師應當對醫學類知識有一定的了解,因此應當對外語教師進行一定的醫學知識培訓。另外對醫學專業教師也要進行外語能力培訓,以提高他們的外語水平,這樣可以在醫學課堂中教授一定的醫學英語詞匯。如果師資條件允許,可以考慮開設醫學雙語課程,醫學和外語的結合對培養現代衛生人才的培養是非常有利的。
醫學人才的培養是離不開作為全球化的語言載體的,而專業英語翻譯實踐性和應用性很強,培養現代衛生人才要重視實踐教學,加強能力培養[6],優化師資隊伍,學習國外先進醫學知識,充分利用外語資源和衛生信息,緊跟時代步伐。通過以上分析可以看出醫學生的英語基本能力和翻譯能力不足,從長遠來看會影響我國現代衛生人才的培養,因此培養衛生人才的過程中要加強醫學英語翻譯教學。
參考文獻
[1]梁潔.醫學生專業英語翻譯及寫作常見問題的評析[J].教育長廊, 2006,6:93102.
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,23(4):5658.
[3]楊占.醫學院校非英語專業翻譯教學中的譯者主體觀照[J].醫學教育探索,2010,9(4):555557.
[4]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4):4750.
[5]盧敏.英語筆譯全真試題精解二級[M].外文出版社, 2011:84.
[6]王立杰. 適應現代醫學模式轉變 培養應用型衛生人才[J].中國衛生資源,1999,2(3):2021.
(收稿日期:2013-01-25修回日期:2013-05-23)
(編輯:崔群飛)