2012年9月25日,河南大學(xué)百年校慶,我在西門外徘徊良久,面對恩師劉炳善先生住過的小樓,不知道說什么,不知道怎么說。
——作者
曾是吳宓的學(xué)生
劉炳善是鄭州人。他與文學(xué)結(jié)緣是從聽?wèi)蜷_始的。童年時代,鄰居中有不少京戲演員,所以他小時候看過不少戲,慢慢對戲劇和戲文產(chǎn)生了興趣。他小學(xué)上到四年級,粗通文字,開始看課外書,接觸了俄國文學(xué)。1939年冬天,他流亡到甘肅省清水縣,上了由河南流亡學(xué)生組成的戰(zhàn)時中學(xué)——國立十中。初到十中,迎接學(xué)生們的是虱子、疥瘡和傷寒病,許多同學(xué)死掉了。劉炳善得了斑疹傷寒,生命垂危,多虧一位老大夫及時搶救,才撿回一條命。
受魯迅的影響,劉炳善在高中時曾迷戀木刻藝術(shù),但主要愛好還是文學(xué)。他的國文老師王若虛鼓勵他“當(dāng)作家”,這三個字影響了他的一生。
1944年,十七歲的劉炳善正在上高二,他迷戀李廣田的散文,便以自己為原型描寫了一個調(diào)皮男孩在課桌上連畫帶刻的所作所為。這篇題為《桌子》的紀(jì)實(shí)散文,發(fā)表在重慶《大公報》的文藝副刊上,責(zé)任編輯是楊剛。“楊剛把我的小文章發(fā)為‘頭題’,指出我的優(yōu)點(diǎn)是對日常小事比較敏感,建議我讀高爾基的《在人間》和狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》,‘會當(dāng)有益’。我一個小孩子家,不知道楊剛女士是主編,同時還是《傲慢與偏見》那部小說的譯者,新中國成立后才知道她是《人民日報》的副總編,當(dāng)過周總理的秘書。”劉炳善后來回憶說。
1945年5月,因?yàn)閰⒓訉W(xué)潮,十八歲的劉炳善被十中開除,帶著文學(xué)夢離開了清水縣。
1946年,劉炳善考上重慶大學(xué),那時候他最高興的事就是坐在嘉陵江邊讀英文版的《金庫詩選》《彭斯歌謠》和莎士比亞的戲劇。
劉炳善在重慶大學(xué)外文系讀書時,吳宓是他的老師。1951年暑假,劉炳善決定到北京大學(xué)考轉(zhuǎn)學(xué)生。臨行前,吳宓為他寫了一封介紹信,讓他帶給北大的老朋友湯用彤和朱光潛。
轉(zhuǎn)學(xué)考試是寫一篇英語作文,卞之琳主考。劉炳善被錄取了。但由于他得了肺病,不能入學(xué),只得回到河南,從此結(jié)束了他斷斷續(xù)續(xù)的大學(xué)生活。
新中國成立后,劉炳善憑借良好的英文基礎(chǔ),用英文創(chuàng)作了短篇小說《An Arrest》(《逮捕》),在布拉格《世界學(xué)生新聞》上發(fā)表并獲得該刊1952年征文比賽一等獎,年輕的劉炳善并因此被邀請參加布加勒斯特世界青年狂歡節(jié)。然而,他又因肺病未能成行。
編纂英文版《英國文學(xué)簡史》
1957年,河南大學(xué)外語系請劉炳善擔(dān)任英國文學(xué)史的教學(xué)工作,他欣然應(yīng)允。即便后來頂著“右派”帽子看菜園,他還隨身帶著《牛津英文散文選粹》。
那時候,劉炳善的精神支柱是深夜讀英文版的《苦難的歷程》和《靜靜的頓河》。
1962年劉炳善被摘掉“右派”的帽子,兩年后他搜集史料,寫出了英國文學(xué)史資料長編——厚厚兩大本筆記。1978年,在兩本筆記的基礎(chǔ)上,他編出自己的講義,原來只想自編自用,不料對外交流之后好評如潮。
1980年,經(jīng)劉炳善初步修訂的《英國文學(xué)簡史》付印,一萬四千冊兩個月內(nèi)銷售一空。1981年春,《英國文學(xué)簡史》經(jīng)上海外國語學(xué)院專家校訂,由上海外語教育出版社出版,作為全國大學(xué)春季教材。
二十多年來,這部在國內(nèi)具有開創(chuàng)意義的教科書累計印數(shù)已達(dá)二十七萬冊。北京大學(xué)1994年出版的《中國20世紀(jì)文學(xué)研究提要》將其列入“外國文學(xué)研究”中“國別史”之首。美國著名學(xué)者魯賓斯坦稱之為“一部值得贊揚(yáng)的作品,定能引導(dǎo)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英國文學(xué)”。
“當(dāng)時還沒有‘碼洋’一說,稿費(fèi)實(shí)在無從談起。”劉先生后來回憶說,“一共給了兩千四百元,校訂費(fèi)先去掉了八百,可所得稅仍按二千四百元交,給我時只剩下一千二百元。”
在百花文藝出版社1984年出版的《外國優(yōu)秀散文》里,劉炳善的名字與冰心、朱光潛、荒蕪、王佐良等人排列在一起,收錄的是他翻譯的蘭姆的《伊利亞隨筆二則》。見了譯文,翻譯界不少專家都在打聽“誰是劉炳善”。其時,劉炳善正棲身于河南大學(xué)“工字院”東邊的一個窄小的套間里,門框上掛著一盞汽馬燈,以對付停電。
1988年,劉炳善翻譯的《伊利亞隨筆選》由三聯(lián)書店出版,英國倫敦大學(xué)的卜立德教授稱贊劉炳善的譯文“恰如其分”,說劉先生的譯作是“愛的勞動”。馮亦代先生稱贊曰:“為選譯英國散文開辟了一條新路。”
“編完莎士比亞詞典之前,
不要讓我死去”
《英漢雙解莎士比亞大詞典》來歷不凡。
1989年冬,執(zhí)教大學(xué)四十年、六十二歲的劉炳善決定“為中國學(xué)生編一部莎士比亞詞典”,原因是“上中學(xué)時看曹禺譯的《柔蜜歐與幽麗葉》,一下子就被那優(yōu)美的文字吸引住了,以為原作也是那樣。可拿過來原文一念,傻臉了,那簡直是‘外國話里邊的外國話’”。劉先生對采訪他的記者說:“莎士比亞使用的是一種‘早期近代英語’,詞形、詞義、用法都還在發(fā)展階段。為了使當(dāng)時的觀眾雅俗共賞,他又采用了大量伊麗莎白時代的俗詞俚語,其中融會了許多當(dāng)時的風(fēng)俗、人情、習(xí)尚、典章、制度、器物等,非常類似我國的元曲。咱們有《元曲釋詞》,卻沒有適合中國學(xué)生用的莎士比亞詞典。”
詩人徐遲早就說過,要讀懂莎士比亞光靠白文本和普通字典是不行的,必須有好的版本和專門的工具書。近百年來國外出了莎氏詞典數(shù)種,但國內(nèi)學(xué)生難以見到。即便見到,有的卷帙浩繁,不易查閱;有的又過于簡略,不能解渴。所以,“有中國特色的、方便中國學(xué)生使用的”莎士比亞詞典必須由中國人自己動手編。
劉炳善把這項近千萬字的巨大的工程稱為“自愿的苦役”。自1990年開始,他與妻子全力以赴,嘔心瀝血,日就月將,銖積寸累,他們共寫出莎劇詞語卡片四萬一 千二百張,再經(jīng)過編排合成,把它們裝進(jìn)了二十四個方便面紙箱。
在編纂詞典期間,劉炳善被一連串的疾病所困擾:高血壓、鼻竇炎、中耳炎、喉炎……常年在狹小的書桌前伏案工作,他的右眼幾乎失明。
1996年4月,劉炳善被誤診為喉癌。當(dāng)劉炳善得知這一消息時對妻子說:“編完莎士比亞詞典之前,不要讓我死去……”后來經(jīng)復(fù)查排除了喉癌,這給劉炳善提了個醒:最好把已做過的卡片整理后先出成書。
就這樣,2002年7月,《英漢雙解莎士比亞大詞典》作為“九五”國家重點(diǎn)項目在河南人民出版社出版。
這是中國學(xué)者所編的第一部大型的莎士比亞(原文)詞典,也是近百年來在世界范圍內(nèi)第一部新的莎士比亞原文詞典。
著名翻譯家屠岸先生為《英漢雙解莎士比亞大詞典》面世題了八個大字:皇皇巨著,功在千秋。
著名學(xué)者、思想家、文藝?yán)碚摷彝踉壬鸀閼c祝詞典出版給劉炳善題寫了“莎學(xué)津梁”四個字。
2010年12月,劉炳善先生去世,終年八十三歲。
(責(zé)任編輯/呂靜)