999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Chinese Translation activities from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty

2017-01-16 11:05:56FengDan
東方教育 2016年14期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)高職

FengDan

Abstract: From Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty,there are more and more cultural and economic exchanges taken place between different nations.Translators arise to meet the needs of the translation.In this article,the author will expound some translation activities during this time.

Key words: Translation activities;Zhou Dynasty;Eastern Han Dynasty

There are over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation in China.Language is produced with the development of human society.A communication media is formed in order to communicate conveniently---that is translation.Studying translation history can help translators grasp the content of Chinese history and improve the translation skill and level effectively.

The earliest exchange activities between Chinese and foreigners appear in Xia Dynasty,which is speculated by the record of ancient books and the studies of researchers.We can speculate reasonably that the contacts between different national minorities with different language can only be made by translation although there arent any recorded translation activities existing in the historical data in Xia Dynasty and Shang Dynasty and there arent any words related with translation on the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty.When it comes to Zhou Dynasty,the historical facts of contacts between Chinese nations and extraterritorial nations increase.The earliest interpretation historical facts are recorded definitely in Zhou Li and Rites.The technical term “Xiangxu” who engages in translation activities also appears. In the 11th century BC,there are historical facts which are communicated by multiple translation.According to this,Chinese translation history has already been 3000 years.

The earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty(1100.BC).Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks,who were concerned primarily with the transmission of ideologies.In a written document from late Zhou dynasty,Jia Gongyan,an imperial scholar,defined translation as: "translation is to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding." This definition of translation,although primitive,proves the existence of translation theory in the ancient China.People tended to sum up the principles identified following his translation practice.

It was during the Han dynasty(206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.Buddhism,which originated in India and was unknown outside that country for a very long time began to penetrate China toward the middle of the first century.Therefore,the Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists.

An Shigao,a Persian,translated some Sutras(Buddhist Precepts in Sanskrit) into Chinese,and at the same time introduced Indian astronomy to China.Another translator of the same period was Zhi Qian,who translated about thirty volumes of Buddhist scriptures in a literal manner.His translation was hard to understand because of the extremely literal translation.And it might be in this period of time that there was discussion on literal translation vs free translation—"a core issue of translation theory."

During Eastern Han Dynasty,Chinese has economic and cultural exchanges with West Asia,East Asia and South Asia by land and by sea.Zhang Qian was sent by the government twice(in 138 BC and 119 BC) to Xi Yu(Western Regions),now Xinjiang(China) and parts of Central Asia,beginning the economic and cultural exchanges between Han Dynasty and the Western Regions.Ban Chao(32---102) in Eastern Han Dynasty,by going along the new road on the northern slope of Tianshan Sea,thus promoting the communication between Han Dynasty and the countries of these areas.

Oral translation of Buddhist text in China began with Yi Cun(doing the interpretation work around 2 BC) and written translation of it with AnShiGao(in Eastern Han Dynasty,his translation work lasting from 148 to 172).

Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.

The Modern Standard Chinese word fanyi "translate;translation" compounds fan "turn over;cross over;translate" and yi "translate;interpret".Some related synonyms are tongyi "interpret;translate",chuanyi "interpret;translate",and zhuanyi "translate;retranslate".

The Chinese classics contain various words meaning "interpreter;translator",for instance,sheren(lit."tongue person") and fanshe (lit."return tongue").The Classic of Rites records four regional words: ji "send;entrust;rely on" for Dongyi "Eastern Yi-barbarians",xiang "be like;resemble;image" for Nanman "Southern Man-barbarians",didi "Di-barbarian boots" for Xirong "Western Rong-barbarians",and yi "translate;interpret" for Beidi "Northern Di-barbarians".

In those five regions,the languages of the people were not mutually intelligible,and their likings and desires were different.To make what was in their minds apprehended,and to communicate their likings and desires,(there were officers),— in the east,called transmitters;in the south,representationists;in the west,T?-t?s;and in the north,interpreters.

There are all kinds of exploration toward translation at the different stages in Chinese history.Some ideas have formed because of the exploration.There are unavoidable mistakes because of the limitation of knowledge level,but we should recognize the developments in translation history and translation has made great contributions to the cultural exchanges,economic exchanges of different times in China.

References:

[1]馬祖毅著《中國(guó)翻譯史》(上卷),武漢:湖北出版社,1999

[2]陳??抵吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂版),上海:外語(yǔ)教育出版社,2000

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies: Theries and Application.M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010

作者簡(jiǎn)介:馮丹(1971---),女,青島港灣職業(yè)技校學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)教學(xué)改革。

猜你喜歡
英語(yǔ)教學(xué)高職
巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
高職應(yīng)用文寫(xiě)作教學(xué)改革與創(chuàng)新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
初、高中英語(yǔ)教學(xué)銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
高職大學(xué)生孝文化教育淺探
高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
誰(shuí)
海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
關(guān)于提高高職人才培養(yǎng)質(zhì)量的思考
主站蜘蛛池模板: 欧美色图第一页| 日韩视频福利| 欧美日一级片| 日本不卡免费高清视频| 国产精品永久久久久| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品第一区| 欧美色香蕉| 国产特级毛片| 国产成本人片免费a∨短片| 久久99国产综合精品女同| 久久女人网| 国产精品自拍露脸视频| yjizz视频最新网站在线| 国产无码精品在线| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲不卡无码av中文字幕| 草逼视频国产| 国产精品视频白浆免费视频| 91色国产在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 狂欢视频在线观看不卡| 午夜精品福利影院| 国产91在线|日本| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲色图欧美一区| 国产精彩视频在线观看| 超清无码一区二区三区| 国产在线小视频| 国产h视频免费观看| 无码福利日韩神码福利片| 99精品免费在线| 国产玖玖视频| 国产精品尤物在线| 国产成人1024精品下载| 国产一区二区精品福利| 91小视频在线观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产无码在线调教| 在线中文字幕网| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产99视频精品免费视频7| 久久综合一个色综合网| 国产成人精品午夜视频'| 国产精品3p视频| 久久77777| 国产特一级毛片| 日本国产精品一区久久久| 中文字幕色在线| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲高清国产拍精品26u| av手机版在线播放| 中文字幕不卡免费高清视频| 免费 国产 无码久久久| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产主播福利在线观看 | 国产精品污污在线观看网站 | 免费a在线观看播放| 国产成人一区免费观看| 香蕉综合在线视频91| 午夜福利亚洲精品| 久久不卡国产精品无码| 中文字幕无码电影| 婷婷午夜天| 国产精品2| 人妻出轨无码中文一区二区| 91娇喘视频| 精品免费在线视频| 国产剧情国内精品原创| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 久久精品免费看一| 亚洲一区精品视频在线| 伊人丁香五月天久久综合 | 97人妻精品专区久久久久| 国产在线视频导航| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 国产美女人喷水在线观看| 国产导航在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产精品永久在线|