摘要:普遍意義上的法學雙語教學就是用漢語和外語講授法學課程的教學模式。法學雙語教學不能替代法律外語課程,也不是簡單地以外語講授幾門中國的法律課程,更不應是過多過細地對英美法系國家法學理論和司法的介紹,而是一種全新的人才培養模式。在定位上,法學雙語教學是用兩種語言作為教學媒介語,通過講授法學知識使學生達到掌握該專業知識和提高外語運用能力的目的。高校應科學設置法學雙語教學的課程,并采用有別于傳統教學的教學模式和考核方式。應加大法學雙語教學課程的教材建設和師資培養力度,以解決制約法學雙語教學的瓶頸問題。
關鍵詞:雙語教學;法學雙語教學;課程設置;師資培養
加拿大著名學者W·F·麥凱教授與西班牙的M·西格恩教授在《雙語教育概論》一書的導言中寫道:“就世界范圍而言,雙語教育對加強各民族相互理解是我們所能夠做的最有價值的貢獻;就國家范圍而言,它是促進各個種族群體和少數民族和平共處的最佳途徑。無論開展雙語教學的代價多么昂貴,總比不能開展雙語教學所要付出的社會代價低廉得多。”[1]從某程度上來說,國際經濟的交往過程本質上是經濟、法律規則的運作過程,未來社會法學人才的競爭歸根結底是國際法人才的競爭。因此在法學教育過程中實施雙語教學模式改革具有經濟與法律的雙重意義。法學專業課雙語教學應該如何開展才能收到預期的教學效果,這是法學教育者必須思考的問題。
一、法學雙語教學的涵義
所謂雙語教學,通常的理解是指在非外語類課程①(指公共課程和專業課程)的教學過程中應用母語和第二語言授課的一種教學模式,既包括教師應用兩種語言講授,也包括師生應用兩種語言交流。因此在我國,法學雙語教學簡單說就是用漢語和外語兩種語言講授法學課程的教學模式。但雙語教學的標準是什么,教育主管部門并沒有給出一個明確的說法。筆者認為,法學雙語教學至少應當具備以下幾個條件:(1)教材為外語教材或雙語教材;(2)課堂講授的語言為漢語和外語,其中外語授課的課時應占到該門課程課時的50%以上(含50%);(3)課程的考核(即出題和作答)也要使用漢語和外語兩種語言,其中用外語作答的試題要占到試題分值的50%以上(含50%);(4)該教學模式的目的是在學生掌握法學專業知識的基礎上,提高學生使用外語從事法律工作的能力,以適應我國對外經濟和社會發展需要。當然,如果完全使用外語教材,課堂講授和考核完全使用外語的,就是外語教學,它是雙語教學的高級形式和最終目標。
目前,在我國各個高校開展法學雙語教學的過程中,人們對雙語教學的理解不盡一致,甚至還存在一些“誤區”,需要引起足夠的重視。
1.法學雙語教學不能替代法律外語課程。法律外語是一門專門用途語言,在西方國家被稱為法的語言,指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的英語或其他語種的部分用語(如法語、拉丁語)。其作為一種“不同于一般語言的具有權威性和約束力的法律載體”,是普通人向法律職業人轉變必須具備的語言工具,如果不進行專門的學習和訓練是難以掌握其中奧妙的。[2]雙語課程和專業外語課程是不能相互替代的。法律外語課程側重法律語言的學習,目的是提高學生在法律領域駕馭語言的能力;而法學雙語課程的主要目標不是語言而是法學的某個專業領域,是將兩種語言(漢語和外語)作為教學用語言,將外語作為獲取知識的一種手段,而不是目的。另外,法律外語課程與法學雙語教學課程的區別還在于,法律外語課程傳播的法律知識和法律信息是西方的法律知識和法律信息,而法學雙語教學課程講授的主要是中國的法律知識。②
當然,即使法律外語課程同時兼有向學生傳播法律知識的作用,法律外語課程還是以法律語言的學習和掌握為自己的主要目標。這并不是說法律外語教學不重要。在課程體系中,它應該占據基礎性的地位,作為以后專業課雙語教學的基礎。因為法學專業課程的雙語教學并不是生硬地將中國法律的內容翻譯成外語,而是要用外國法中的恰當詞匯來表達相應的中國法律的概念和內容。
2.法學雙語教學不是簡單地以外語講授幾門中國的法律課程,更不應是過多過細地對英美法系國家法學理論和司法的介紹。作為一種全新的人才培養模式,雙語教學無論在人才培養目標還是在整個教學體系上,都不同于傳統教學模式。那種以外語講授幾門中國的法律課程的作法,是對其的簡單化和庸俗化,不是真正意義上的雙語教學。由于課堂教學受到學時的限制,大量介紹英美法系國家法學理論也只會本末倒置。事實上,法學雙語教學應當是一種全新的法律人才培養模式。因此,法學專業課雙語教學要取得良好的教學效果,就需要從教學目標與定位,課程確定,教學模式、教學方法和考核方法改革,教材建設,師資培養等方面入手,探索自身規律,形成良性機制。
二、法學雙語教學的目標與定位
法學雙語教學的特點體現在法學學科內容的學習和外語語言的運用這二者的關系方面。法學學科內容的學習和外語語言的運用是法學教學過程的兩個主要方面,但就二者的關系而言,要強調的是,法學雙語教學的主要目標應是法學學科內容的學習,外語是用來傳達法學學科內容的媒介。確切地說,法學雙語教學是通過英外語這一語言介質進行法學專業內容的教學。它的最終目標是使學生掌握法學專業學科的知識,其傳播途徑是外語。圍繞掌握法學專業知識和提高外語語言技能兩個目標開展雙語教學,對學習者而言是“通過外語學習法學學科知識”,對教師而言是“通過外語教授法學學科知識”。
因此,在定位上,法學雙語教學是用兩種語言作為教學媒介語,通過講授法學知識使學生達到掌握該專業知識和提高外語運用能力的目的。法學專業雙語教學,它的最終目的應服務于法學專業本科教學計劃和教學目的的實現。法學雙語教學應當更側重于法學知識的傳授和學習,外語則是作為輔助工具存在的。當然,通過法學雙語教學,提高學生的外語運用能力也是這個過程帶來的一個良好結果。或許有人就認為當初教育部要求開展雙語教學或者外語教學的初衷之一是為了提高學生將外語運用于專業領域的能力,但我們要知道,通過雙語教學提高學生外語運用能力不是靠學習外語得來的,事實上是在專業學習的過程中因為使用外語而提供了一個運用外語的環境和機會,而學生無論是外語的學習還是專業外語的學習都是通過大學公共外語課程和專業外語課程取得的。因此,法學雙語教學教的是法學專業知識,而不是外語知識。當然,學生通過這個教和學的過程學到了外語知識、提高了外語實踐能力,這與法學雙語教學的主要目標并不矛盾。
三、法學雙語教學的課程設置
法學雙語課程既涉及法學專業知識,又有較高的外語要求。對教師與學生而言,都有較大的難度。這樣一來,課程設置就顯得非常重要。在課程設置的問題上,我們必須服從法學專業教學的目的與定位。法學雙語教學的目的首先是更快更好地吸收最新的法學專業知識,其次才是提高外語水平,不能喧賓奪主。雙語教學不是語言課,不能以降低法學教育的質量為代價,因此要實事求是,不能盲目追求雙語課程數量的指標,不適宜用外語教授的課程,堅決不搞雙語教學。筆者認為,法學雙語教學在課程設置上要遵循以下原則。
1.法學專業雙語教學應當定位于法學專業課程,而非法學基礎課程的學習;[3]法學專業課程中采用雙語教學的也主要應為專業核心課程以外的課程。法學基礎課程和專業核心課程多為體系宏大、分支眾多、理論難度較大、本民族文化性較強的課程。因此,對于這些課程,用外語授課遠遠沒有母語授課的效率高。筆者認為,教育部規定的十四門法學專業核心課程中,中國法制史、法理學、憲法、民法、刑法、民事訴訟法、刑事訴訟法、行政法與行政訴訟法、經濟法總論等課程都不適宜采用雙語教學。
2.法學雙語教學應優先選擇世界范圍內趨同性較強以及中外理論相近且聯系越來越密切或者說與國際密切聯系的課程。[4]這類課程包括十四門核心課程中的國際法、國際私法、國際經濟法、商法、知識產權法,還包括國際貿易法、國際貨物買賣法、國際投資法、國際金融法、國際稅法、WTO規則、海商法、證券法、公司法、環境法、仲裁法等課程。這些課程要么與國際規則、國際條約和國際慣例密切相關,比如帶“國”字頭的課程和WTO規則;要么各國在這些領域的立法趨于統一,比如商法、知識產權法、海商法、證券法、公司法、環境法、仲裁法等課程。前一類課程的法律淵源包括國際條約和國際慣例,這些國際條約和國際慣例的正式文本大多是外語,涉及的相關術語、國際原則及相關理論多以外語為原始載體,都來源于外語國家的基本原則,所以用外語傳授該部分知識比翻譯成漢語后的內容會更準確,有助于學生掌握第一手的相關專業資料。[5]因此這類課程非常適宜雙語教學。后一類課程的國際化程度比較高,不僅兩大法系在這些方面的立法趨同,而且我國在這方面的立法也是借鑒英美法系國家的先進經驗,故用外語傳授比較合適。
3.雙語教學的課程應是對我國現有薄弱環節和空白領域的有效填補,故法學專業雙語教學也應優先考慮我國立法較少、研究不發達、有必要借鑒國外立法和司法經驗的課程。比如英美合同法、英美侵權法、英美代理法等西方比較發達的課程;外國法制史、西方法律思想、羅馬法等以西方史料為基礎的課程等。
除了上述提到的課程以外,對于各大部門法中的其他一些具體課程,筆者認為也可根據上述原則來判斷其是否適宜雙語教學。比如,合同法、侵權責任法、破產法、票據法、保險法、社會保障法等中外理論聯系緊密且具有世界趨同性的課程比較適宜雙語教學,而物權法、婚姻法、金融法、稅法、勞動法等在制度上和體系上具有較強的中國特色,故不適宜雙語教學。
四、法學雙語教學的教學模式
(一)法學雙語教學的模式
筆者認為,法學雙語教學的模式應為教師交替使用外語與漢語進行授課,學生使用外語與漢語兩種語言進行雙語思維。其具體內涵如下:
首先,從教學層次上來說,法學雙語教學應當在掌握一定的法學基礎知識、并且具有較高外語水平的學生中開展。因此,法學雙語教學應當在本科三、四年級的學生中開展。本科一、二年級學生沒有法學理論基礎,且外語的聽、說、讀、寫能力還需經過大學階段的磨練才能適應外語授課和外語思維的模式,故在本科一、二年級進行雙語教學不很合適,學生很難理解相關法律知識,教學效果比較差。
其次,從教學內容上講,雖然要求教師使用外語授課的比例要達到課程內容的50%以上,但必須注意的是,對于那些屬于本門課程的核心理論以及其他一些深厚的理論問題、邏輯性強的分析、中國特有的制度等內容應當用中文講授,而一些基本概念、基礎知識、全世界通用的理論問題、西方國家特有的制度、案例分析等內容應當用英文講授。由于課時受到局限,中英文講授的內容應盡量不重復。這樣,既能鍛煉學生用外語思維的能力,又能讓學生掌握本門課程的核心問題和關鍵問題。
(二)法學雙語教學的教學方法
法學雙語教學要求改變一直以來形成的以教師為主導的“填鴨式”的教學方式,增加課堂上師生之間的互動,實現教學相長。首先,雙語教學教師須運用計算機網絡與多媒體,實現多媒體教學。教師制作多媒體課件,寫出重點內容的外文表述,再用一些圖片和視頻資料,增加課件的直觀性,使學生能夠較快理解和掌握所學內容。其次,法學雙語教學應加大學生的課外閱讀量。閱讀材料除了國內能購買到的外文原版書籍以外,主要應依賴教師通過互聯網或其他方式搜集到的外文資料。任課教師可根據教學進度布置學生閱讀相關內容,教師在課堂講授時可向學生提問相關內容或者根據閱讀材料布置作業讓學生完成。最后,進行互動式的課堂教學時可運用討論課、案例分析課、影視課等形式。無論是哪種形式,都應使用外語,并事先由授課教師將任務布置下去,在課堂上學生要充分表達自己的觀點,最后由教師作出點評。
由于法學雙語教學實行互動式的教學方式,故法學雙語教學應實行小班教學,小班教學以40人左右為宜。為了保證雙語教學的效果,要求學生必須具備一定的外語水平,故法學雙語教學一定不能強制性地要求所有學生參加,而是應在設定一定語言和專業標準基礎上,由學生根據自己的興趣選擇組成雙語教學班。目前國內多數高校均實行學分制,且一門課程有兩個以上的任課教師可供學生選擇,這就為雙語教學的實施創造了條件。
(三)法學雙語教學的考核方法
法學雙語教學的考核應吸收西方先進國家的經驗,淡化閉卷考試,靈活運用口試、筆試、開卷、閉卷等多樣化的考試方式,尤其是應將學生平時在課堂上的發言次數和質量納入最終的成績評定之中。具體來說,法學雙語教學的課程考核分平時考核和期末考核兩部分,平時考核成績應為主要考核指標,占總成績的60%,期末考核可作為輔助考核指標。平時考核的指標可以是出勤情況、課堂發言成績、平時作業成績等;期末考核建議開卷,以外語題目作答為主,也可適當增加口試的內容。考核應以考查學生雙語應用與專業知識應用能力為主要目標。如果可能,應盡量設計案例,以考查學生解決實際問題的能力。[6]
五、開展法學雙語教學亟需解決的問題
(一)加快法學雙語教學的教材建設進程
目前,各個高校開展法學雙語教學的困難之一在于雙語教學的教材短缺。從上述法學雙語教學的內涵敘述我們知道,要想稱之為雙語教學,應當使用外文原版教材或者雙語教材。但是,在適宜進行雙語教學的法學專業課程中,除了“國”字頭的這類以國際條約和國際慣例為主要內容的課程(包括WTO規則)和英美合同法、英美侵權法、英美代理法、外國法制史、西方法律思想等這類純粹介紹外國法制度的課程容易找到比較合適的外文原版教材以外,其他法學雙語教學課程因為中西方法律制度和體系的不同,外文教材缺乏對中國問題的系統論述,其內容不完全適應中國國情等原因,并不適宜使用外文原版教材。因此,對于這些法學雙語教學課程,組織有關專家編寫雙語教材就顯得非常必要。筆者對法學課程雙語教材的建設提出以下建議:
(1)建議將法學雙語教材的建設納入一定層次的規劃教材建設體系之中,并組織全國的力量編寫雙語教材。編寫法學雙語教材的專家首先應為某個法學學科領域的專家,外語水平高,有出國留學的經歷或者有法學雙語教學的實踐經歷等。
(2)雙語教材絕對不是對中文教材的翻譯,而應盡量在綜合多本外文原版教材的基礎上,通過節選和編輯,盡量保持原版教材的原汁原味,同時使內容符合中國的教學習慣和要求。當然,其前提是與有關國外出版社和作者達成協議,不侵犯知識產權。
(3)專家在編寫教材的同時,還應列出一些參考書目,指導國內出版社出版這些書目的影印本,以供任課教師作為學生的閱讀書目選用——因為法學雙語教學僅靠閱讀教材是遠遠不夠的。
(二)加大法學雙語教學的師資培養力度
目前,法學雙語教學的另外一個困難就是師資缺乏。法學雙語教學的師資培養和建設是一項系統工程,不可能一蹴而就,應該有步驟、有計劃地進行,采用自己培養和引進相結合,國內培訓和國外培訓相結合,短期培訓和長期培訓相結合的培養模式。
首先,應將雙語教學的師資培養納入各地或各高校的五年發展規劃,只有這樣才能保證法學雙語教學師資的培養有計劃地進行。
其次,法學雙語教學師資的培養應當是自己培養和引進相結合,根據各高校不同的情況有所側重。比如,筆者所在的山西財經大學,因為地處內陸省份,經濟發展水平較低,因此在引進師資上困難較大,故山西財經大學的法學雙語教學培養應以培養現有師資為主、引進師資為輔。在引進師資時,引進對象應為本專業的歸國留學人員。他們既有扎實的專業知識,又有較高的英語水平,可以很好地勝任雙語教學工作。自己培養主要指高校現有師資中雙語教學師資的培養,也可稱為轉崗教師培訓。這主要有兩種途徑:一種是把英語基礎好的學科教師培養成雙語教師,另一種是把英語教師培養成雙語教師。由于法學雙語教學的主要目標是讓學生獲得學科知識,因此筆者認為第一種途徑應為培養的重點。現在,各高校的新進教師至少為碩士以上,具有出國留學背景的新進教師所占比例也越來越多,這些新進教師的外語基礎普遍較好,有些外語水平還比較高。這些均為高校雙語教學的師資建設創造了良好的條件。因此,各高校應當在法學專業教師中選取那些具有碩士、博士學歷或者具有出國留學背景的教師作為雙語教學師資培養的重點。當然,外語教師如果有興趣,也可以鼓勵他們攻讀法學學科的碩士或博士,畢業以后從事雙語教學。
再次,法學雙語教學師資的培訓應當國內培訓和國外培訓相結合,短期培訓和長期培訓相結合。對于轉崗教師的培訓,一個是國內培訓,一個是國外培訓。國內培訓主要培訓教師的外語水平和雙語教學的教學方式和教學技能。外語水平的培訓是長期培訓,教學方法和技能的培訓是短期培訓。外語水平的培訓是培訓的重點,又分兩種:一種是在職在崗培訓,即高校利用晚上和周末時間對這些潛在的雙語教學師資進行長期的語言培訓,這種方式適用于那些外語程度比較高的教師;另一種是脫崗集中培訓,比如到某個語言大學集中、強化培訓三到六個月,這種方式適用于需要短期提高外語水平的教師。當然,也可鼓勵單個教師脫產半年或一年去語言大學進修。國外培訓主要是指教師進修主講的雙語課程。這個階段非常關鍵,只有完成了國外階段的培訓,轉崗教師的培訓才算完成。國外培訓一定要放到國內培訓完成以后,而且必須是去國外的大學進修主講的雙語課程,而不是簡單的培訓語言。到國外大學進修主講課程,一方面鍛煉和實踐了語言,另一方面,學到了本學科本課程最前沿的研究成果,學到了西方先進的教學方法和理念,掌握了本課程本學科的專業英語。這些都是國內的語言培訓根本達不到的。因此,國外大學課程的進修在雙語教學師資培養中占據著重要的地位。
綜上所述,各高校一定要準確定位法學雙語教學的目標,科學設置雙語教學課程,改革教學模式與方法,選擇適當的雙語教學教材,培養優秀的雙語教學教師,讓雙語教學發揮其應有的作用,以滿足我國不斷增長的國際型法學人才的需求。
注釋:
① 事實上,筆者認為外語類課程也存在著雙語教學的問題。也就是說,外語類課程,也存在用外語講還是漢語講的問題。但因為與本文的題目無關,所以在此不做詳細探討。
② 法學雙語教學的有些課程也是對國際或外國法律制度和法律知識的介紹和學習,但這只是法學教育中的一小部分,并且應當服從和服務于中國法律的學習。
參考文獻:
[1] W·F·麥凱,M·西格恩.雙語教育概論[M].嚴正,柳秀峰譯.北京:光明日報出版社,1989.
[2] 劉漢霞,孫鈺明.論法律英語在法學專業雙語教學中的重要作用[J].高教探索,2007(S1):123.
[3] 駱裴婭.法學專業雙語教學探析[J].知識經濟,2009(4):137.
[4] 王次寶,劉德美.法學專業開展雙語教學的困境與出路[J].山東教育學院學報,2008(6):36.
[5] 林薇.法學專業雙語教學探析[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007(S2):160.
[6] 王洪友.論法學專業課雙語教學的實施[J].河南教育(中旬),2009(9):56.
(責任編輯 于小艷)