999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視域下的詩歌翻譯

2013-01-01 00:00:00韓竹林王健
學理論·下 2013年3期

摘 要:翻譯目的論從人類行為理論的視角來審視和研究翻譯活動,認為翻譯具有明確的目的性和意圖性,是一種在譯者的作用下以原文文本為基礎的跨文化人類交際活動。以澳大利亞格蘭·菲利普斯的詩歌譯作為例,試析翻譯目的論的翻譯原則及其翻譯策略,探討翻譯目的論對詩歌翻譯的指導作用。

關鍵詞:翻譯目的論;詩歌翻譯;翻譯原則;翻譯策略

中圖分類號:G644 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)09-0173-02

引言

詩歌是文化藝術領域的一塊瑰寶,對于詩歌的功用,孔子曾經(jīng)在《論語·陽貨》講道:“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠之事君,多識于鳥獸草木之名。”即,詩歌可以激發(fā)情志,觀察社會,交往朋友,怨刺不評。近可以侍奉父母,遠可以侍奉君王,還可以知道不少鳥獸草木的名稱。然而對于譯者來說,如何跨越時空來翻譯這些詩歌,不僅是對中英語言能力的挑戰(zhàn),而且也是中西方文化內涵的挑戰(zhàn),更是對于中西文化差異感和自覺度的考驗。本文依據(jù)翻譯目的理論,以當代澳大利亞詩人格蘭·菲利普斯詩歌譯作為例,從翻譯目的論的翻譯原則及其翻譯策略的角度出發(fā),旨在闡明翻譯目的論對詩歌翻譯的指導作用。

一、翻譯目的論

翻譯目的論源于德國翻譯功能學派學者弗米爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一文。在文中,他首次論述了翻譯目的的基本原則和規(guī)則。他所指的目的是某個譯文或翻譯行為的目的。目的論的核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。根據(jù)弗米爾的分析,翻譯行為可能有三種目的:第一,在翻譯過程中譯者的基本目的;第二,在目標語環(huán)境下譯文文本的交際目的;第三,使用特定翻譯策略或翻譯手段所要達到的目的。弗米爾認為,翻譯是不同文化的交際,并不能被看作是語言間的相互轉換,因而以一種文化的理論去詮釋交際情景中所存在的具體問題以及語言與非語言情景因素之間的關系。這就是弗米爾將其理論稱為目的論的原因。在翻譯過程中,決定翻譯目的的另一個重要因素是預期的目的語接受者或聽眾,也就是我們常說的受眾。每一個翻譯作品都是針對預期中的聽眾的,而這些受眾群體有自己的文化背景知識。因此,我們又可以理解翻譯是在“目標語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。

二、翻譯目的論在詩歌翻譯中的應用

翻譯目的論的三項基本原則分別是目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則主要是指譯文所要達到的交際目的。連貫原則要求譯文能夠被讀者所接受和認可,具有一定的可讀性和可接受性。忠實原則要求譯文要忠實于原文并且和原文之間應具有連貫性。這三條原則之間的關系是:在忠實原則服從于連貫原則的前提下,這二者又都必須服從于目的原則。

(一)目的原則

傳統(tǒng)的翻譯理論一直以來都比較傾向于譯文與原文的對等,但賴斯和弗米爾等學者提出的譯文功能理論,為翻譯界的理論研究開辟了一條嶄新的道路。在他們看來,翻譯是一項有目的的交際活動,讓不同文化群體能夠通過翻譯來使交流得以進行是譯者的主要任務。以格蘭·菲利普斯《冰城哈爾濱的夏日記憶》(SUMMER MEMORIES OF HARBIN'S ICE)中的一節(jié)詩句譯文為例:“Young men in summer in Harbin/strip off their shirts when they sit down/with a beer at a restaurant to tuck-in”“盛夏里哈爾濱的小伙子們/在餐桌前邊坐邊脫掉襯衣/最愛大口大口地痛飲扎啤”(Glen Phillips,Zhulin HAN,2013:74-75)

詩歌翻譯的目的就是讓譯者能夠準確地將原詩所要表達的內容傳遞給讀者,并且讓讀者體會到其中的意境,從而有更深層次的思考。例句中我們看到“summer”一詞,清楚地了解到描寫的是夏天,譯文中描寫“小伙子們脫掉襯衣,大口大口的痛飲扎啤”將原文的“strip off”和“tuck in”這兩個動詞形象化,給讀者一個畫面感,使讀者立刻在腦中浮現(xiàn)出炎熱的夏季中,人們會有哪些行為習慣。譯文中運用了增譯的翻譯方法,描寫到“最愛”大口大口地痛飲扎啤,突出了翻譯重點,從目的論角度看,這一小節(jié)的描寫就達到了作者所要表達的目的,首先讓我們感受到了夏季的炎熱,以及通過具體的人物行為描寫勾勒出一個清晰而又具體的畫面。

(二)連貫原則

連貫原則即譯文必須符合語內連貫的準則,至少在譯文讀者看來是可以接受和理解的。具體到詩歌翻譯上面來說,由于一些特殊文化有其自身的淵源,難免在翻譯時就會遇到很多困難,很難用漢語思維去解釋,此時就不能呆板地使用中式翻譯句式,一定要仔細閱讀原文,同時注意英漢結構差別,然后再仔細翻譯,讓讀者能讀懂,再現(xiàn)原詩風格。以格蘭·菲利普斯《鏡泊湖畔》(STROLLING BY MUDANJIANG CAMPUS LAKE)一詩的第一節(jié)譯文為例:“Low sun crept across forest and fields/and yet it was summer well enough/in these northern lands where each day yields reluctantly.”“斜陽緩緩地爬過森林和田野/或許是這個夏天太過于炎熱/北方的莊稼懶洋洋地生長著”。(Glen Phillips,Zhulin HAN,2013:71-72)

詩文中“across”一次就不能翻譯為“穿過”“跨越”,結合全文,為使其語義連貫,將其翻譯為斜陽緩緩地“爬過”森林和田野,從視覺上給讀者一個沖擊感。同時,“reluctantly”一詞我們通常理解為“不情愿地,勉強地”,然而,譯文將其譯為“懶洋洋地”,將北方的莊家擬人化,給讀者一種親切自然的感覺。所以在詩歌的翻譯過程中,為了使譯文接受者接受,要根據(jù)語境進行翻譯,用通俗易懂的語言來進行翻譯,從而讓讀者清晰易懂,達到連貫性的要求。

(三)忠實原則

相對于語內連貫來講,忠實原則就是原文與譯文之間的語際連貫。雖然忠實原則不是目的論的首要原則,但是為了使讀者透過譯文領略原文的風采,譯者必須真實有效地傳達原文的信息,因此忠實原文是譯者必須要遵守的原則。詩歌翻譯涉及的方面非常廣泛,有描寫愛情的,有描寫風景的,還有描寫歷史文化等很多方面的翻譯。但歸根結底這些都離不開要歸于原文的真實性。例如格蘭·菲利普斯的《平杰利》(PINGELLY)一詩的第六小節(jié)中描寫道:“‘You come to church, young man!’/he barked, his face all purple/with rage. But I with growing anger/just stared him out.”“‘小子,你找死啊!’/他氣沖沖地叫吼道,/我頓時也怒火燒心,/兩眼直直地瞪著他。”(Glen Phillips,Zhulin HAN,2013:46-47)

作者將“You come to church, young man!”譯為“小子,你找死啊!”而非“年輕人,你要去教堂啊!”這種翻譯就是忠實于原文的體現(xiàn)。因為結合上下文,作者所要表達的是一種憤怒氣憤的情緒。如果翻譯成“年輕人,你要去教堂啊!”就會給讀者帶來困惑和不解。所以譯文一定要忠實于原文,不能望文生義。在翻譯過程中,譯者不僅要考慮到讀者的文化背景,更要注重原文的文化信息,切不能為了使文章通俗易懂而忽略了原文的真實性。

三、基于翻譯目的論的詩歌翻譯策略

在目的論中,譯者的主體性得到了強調,為使譯文達到其所賦予的功能,譯者可以采用一些恰當?shù)姆浅R?guī)的翻譯策略。異化和歸化是譯者針對兩種語言和文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語觀眾的期待等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導具體的翻譯方法和技巧的選擇與運用。

在文化平等的前提下,異化指翻譯過程中以譯入語觀眾的需求為軸心,要盡量保持原文的特點,使譯文與譯入語以及譯入語文化保持距離,使譯入語觀眾對其感到陌生。在異化策略的指導下,譯者可以采用直譯、音譯、創(chuàng)譯、補譯等翻譯方法,將原內容的原汁原味帶給譯入語觀眾,同時,讓觀眾充滿好奇地、積極主動地去理解和感受譯文所帶來的外域文化。以格蘭·菲利普斯的兩首詩歌名稱翻譯為例:“LAKE GRACE”《格雷斯湖》和“SOUTHERN CROSS”《南十字鎮(zhèn)》。《格雷斯湖》(LAKE GRACE)采用了音譯的翻譯方法,讓讀者簡明清晰,一目了然地就能了解到詩歌要描寫的內容。《南十字鎮(zhèn)》(SOUTHERN CROSS)則采用了直譯的翻譯方法。在異化策略的指導下,這些翻譯方法能夠對詩歌的名稱加以更形象具體的闡述。這些詩歌名稱都具有地方特色,既簡潔又形象。雖然每個名稱背后都有一段特殊的文化,但此處沒有必要一一道來,因為最能吸引讀者和游客的就是這些簡約的名字。

歸化指以譯入語觀眾的需求“文化認同感”為軸心,主要通過意譯、補譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,將原文帶到觀眾面前,使觀眾在盡可能小的語言和文化障礙下能夠輕松地理解和領會到詩歌的內容。以格蘭·菲利普斯的詩歌名稱為例:“MOTHER HEARTBEAT”《心心相印》,如果直譯MOTHER HEARTBEAT這首詩歌名稱,可能會譯為“母親的心跳”。然而,這首詩歌描寫的是詩人對妻子的濃濃愛意,如果將其翻譯為“母親的心跳”就與原詩描寫的大相徑庭,不僅讓讀者感到迷惑,走入誤區(qū),而且還不能將作者對妻子的感情準確地描述出來。譯者運用意譯的翻譯方法將其譯為“心心相印”就恰到好處地將這種感情表達得淋漓盡致,讓讀者體會到作者與妻子之間的那份真摯深切的愛。由此,歸化強調的不是原文和譯文的形式一致,而是讀者的感受與原文讀者相似。運用歸化的翻譯策略,達到譯文通順流暢、通俗易懂的目的,同時具有較高的可讀性和理解性。

四、結語

詩歌翻譯工作富有挑戰(zhàn)性和艱巨性,譯者需要極大的勇氣和耐力去完成這項工作。在詩歌翻譯活動過程中,譯者既是原文的讀者和詮釋者,也是譯文的作者和創(chuàng)造者。翻譯目的論指導下的詩歌翻譯強調譯者的主觀能動性,要求譯者充分考慮譯語的文化和語境,遵從目的原則、連貫原則、忠實原則,根據(jù)不同的需要采取不同的翻譯策略,使譯本實現(xiàn)預期目標的充分性,以期達到譯文的交際目的。

參考文獻:

[1]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010,(24).

[2]GlenPhillips,ZhulinHAN.HeilongjiangSummers[M].Perth:EdithCowanUniversity,2013.

[3]果笑非.莎翁十四行詩第十八首賞析[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2012,(4).

主站蜘蛛池模板: 久草视频中文| 19国产精品麻豆免费观看| 九九视频免费在线观看| 性视频久久| 丁香六月激情婷婷| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品一区二区国产主播| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产福利免费观看| 亚洲无线国产观看| 欧美性猛交一区二区三区| 999在线免费视频| 精品国产毛片| 日韩AV无码免费一二三区| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产高清无码麻豆精品| 综合网久久| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 91久久夜色精品国产网站| 综合色亚洲| 久久网综合| 国产成人亚洲毛片| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产成人亚洲欧美激情| 国产成人久久777777| 亚洲制服丝袜第一页| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美日一级片| 国产99欧美精品久久精品久久| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲色图综合在线| 午夜福利视频一区| 免费在线不卡视频| 精品一区二区三区中文字幕| 9啪在线视频| 色香蕉影院| 亚洲—日韩aV在线| 国产激情在线视频| 成人久久精品一区二区三区| 国产精品漂亮美女在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美亚洲国产精品第一页| 性色一区| 成人精品区| 一本一道波多野结衣一区二区| 日韩最新中文字幕| 日韩黄色在线| 国产精品浪潮Av| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产免费久久精品99re丫丫一| 成人伊人色一区二区三区| 久久国产精品国产自线拍| 国产成人成人一区二区| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 狼友视频一区二区三区| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 热伊人99re久久精品最新地| 久综合日韩| 91亚洲国产视频| 亚洲综合九九| 毛片网站在线播放| 欧美日在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 97在线国产视频| 天天综合亚洲| 欧美日韩福利| 色欲色欲久久综合网| 欧美久久网| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲黄色视频在线观看一区| a毛片免费观看| 91尤物国产尤物福利在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 日韩免费无码人妻系列| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲性色永久网址| 啪啪永久免费av| 欧美日韩理论| 午夜国产大片免费观看|