摘 要:英漢典故的翻譯歷來是翻譯的難點,它源自典故的高文化濃縮性質。本文試從語用學的“語用隱含”理論找到翻譯實踐中的理據路徑,提出翻譯時應遵循“文化傳真”翻譯原則。同時也歸結了一些具體的翻譯策略。
關鍵詞:語用隱含;文化傳真;翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-3--02
典故是語言的精華,它以文字形式簡潔洗練,內容語義含蓄深邃等特點,常使文章回味雋永深長。本文嘗試從中西典故對比中理解典故,認為翻譯時應遵循“文化傳真”的原則,并就典故翻譯歸納出一些策略。
一、典故的定義
漢語典故在英語中對應詞是英語“allusion”。但根據現代漢語詞典和牛津大英英辭典,我們發現兩個詞語語義并不完全對應。其解釋有相同點,也有不同點。相同點是:用過去出現過的人、事、物等非直接地來表現和指明現在的人、事、物等。不同點在于:漢語典故強調權威人物或重要典籍故事,而英語“allusion”的含義范圍更廣,只要一物影射另一物就屬于“allusion”的語義范圍。因此本文認為,可以把典故理解為人們交際中所涉及的有來歷出處的故事或詞語。
二、英漢典故的“語用隱含”理論路徑解釋
語用學中的“隱含意圖”術語概念和典故的根本特征意義隱含密切關系. 典故的語用隱含,是指典故在具體的文本使用中所產生的引申,感情,聯想和文化等含義。因此向目的語讀者傳達文本中典故的語用隱含意義就成為典故翻譯的核心問題。錢冠連教授認為:“如果譯者有意消減語用隱含,那么源語美感在目的語中的呈現就會遭到破壞,這樣就相當于文學的死亡”。 1 何自然教授認為原文的隱含在譯文中應明示顯現,可以幫助讀者克服文化理解障礙。他強調“我們在翻譯理解的過程中定要注意結合交際情景和原文的文化背景、推理習慣來理解原文意義,在重構過程中要注意結合譯入語的文化背景知識和讀者的推理習慣來重構原作者的意圖?!?
典故翻譯在很大程度上是一種文化傳播,保留隱含則相當于異化翻譯法,保留了異域風情,卻對譯語讀者的理解能力要求提高了。明示則相當于歸化翻譯法,考慮了譯語讀者的接受能力,但原汁原味文化可能會被沖淡甚至扭曲。本文作者認為在英漢典故互譯中應當綜合考慮異化和歸化翻譯方法,根據具體情況,靈活保留或明示隱含意義。
三、“文化傳真”下的典故翻譯
孫致禮曾強調過:“翻譯作為文化交流的工具,是無法做到語言傳真的,但卻可以做到文化傳真。所謂文化傳真就是說譯者不要輕易改變原文中所蘊含的異國情調,特別是要切記把異域特色改換成譯語的文化特色。文化傳真可以說是在更大語境下做翻譯?!?因此本文作者認為“文化傳真”應是英漢典故互譯中應該堅持的首要原則。為了實現典故的文化傳真作者認為其具體翻譯策略應有以下幾種:直譯,意譯、語境補充法、注釋法、替換法。
(一)直譯與意譯(Literal Translation and Paraphrasing.)
喻義相似,喻體相似的典故,或者是字面翻譯能使譯文讀者得到正確形象的典故可采用直譯法,這樣有利于保留原文形式,促進文化交流。
例(1): 寶玉笑:“我就是個‘多愁多病的身’,你就是那‘傾國傾城的貌’?!摈煊衤犃耍挥X連腮帶耳的通紅了。
“I ’m the one ‘sick with longing,’ ”he joked. “And yours is the beauty which caused ‘cities and kingdoms to fall’.” Tai-yu flushed to the tips of her ears.
一些文化意義很濃的典故,直譯不能準確地傳達文化意義,這時為了填補語言中的詞匯,語義空缺,可避開文化背景,譯出典故真正內涵。
例(2):助著薛蟠圖些銀錢酒肉,一任橫行霸道,他不但不去管約,反而“助紂為虐”討好兒。
In return for money and good meals from Hsuch Pan,he had not checked his disgraceful behavior but actually abetted him in order to curry favor.
(二)語境補充法(Contextual Amplification)
“語境補充”是一種策略,以增加文本中的典故等值信息。當對含有文化內涵的典故理解不是特別深刻時,加些語境放大的一些語言后會使理解典故更加有效。如上所述,翻譯典故主要問題之一就是使源語的“語用隱含”顯得更明晰。如果直譯不能保證“語用隱含”對目的語讀者能夠理解,語境補充法可以是一種翻譯典故的好方法。
例1: 三所頻頻天下計 The Emperor trice called on him for people’s sake. “三顧茅廬”對于中國人來說家喻戶曉,可是翻譯給外國讀者時就應該需要把劉備的身份君王給翻譯出來,是君王為了大業三次拜訪諸葛亮的。如果不這樣,這個典故的“語用隱含”就不清晰,如果這樣,就很好地保持了源語文化特色,同時也加強了源語的異域文化特色。
例2:The hopeful young person soared into so pleasing a Cupid as to constitute the chief delight of the maternal part of the spectators.這個很有希望的年輕人就扮成極其討人喜歡的插雙翅的愛神丘比特…
“Cupid”被翻譯成“插著雙翅的愛神丘比特”,在增加詞語語境的情況下文化意象被具體化了,“Cupid”形象是羅馬神話中的愛神,對于英語讀者來說很熟悉,但中國讀者有可能并不知道這個典故。用漢語語境補充可以使得“語用隱含”更明晰,可以使普通中國人跨越文化障礙,獲得文化傳真的異域風情。
(三)注釋法(Annotation)
由于文化差異,漢語中某些詞匯在英語中根本就不存在,形成了詞匯和文化空缺。在這種情況下通常采用注釋法來彌補空缺。
例1:“難道這也是個癡丫頭,又像肇兒來葬花不成?”因而又笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭?!?/p>
\"Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?\" he wondered in some amusement. \"If so, she's `Tung Shih imitating Hsi shih,' which isn't original but rather tiresome.”
(Note: Hsi-shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yuch. Tung
shih was an ugly girl who Liked to imitate His-shih's ways.)[4]
例2:Even before they were acquainted,he had admitted Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday. 他沒有認識奧斯本之前,已經暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五。(星期五(Friday)是《魯賓遜漂流記》故事中Robinson Crusoe的忠實奴仆。)
(四)替代法(Replacement)
替代是在翻譯實踐中,由目的語典故代替源語典故的一種翻譯策略。通常采用這種翻譯策略翻譯一些具有濃烈文化色彩的典故并不是一種明智的做法。但是如果源語典故的翻譯處理的過于棘手不自然,采取這種方法是可行的一種方法。也就是說,當異化方法不適合翻譯處理典故時,譯者就應該采取歸化方法,這是一種相得益彰的方法能夠使讀者更好地理解源語。
例:今若前進,倘不如意,正如畫菇認弄定也。 (羅貫中《三國演義》)
If you attempt more,things may go wrong,and you will only paint the lily.
“畫蛇添足”是中國讀者比較熟悉的典故。顯而易見蛇是沒有腳的。所以這個典故意思就是通過增加一些多余的東西摧毀了事物的效果。但是西方人認為荷花已經就是一種完美的花沒必要再添加點顏色在上面。所以,兩種典故都有同樣的隱含意義,也具有不同文化風味的語用隱含,英語典故很好地傳達了中國典故的語用隱含。
四、小結
典故具有的高文化濃縮性質決定了翻譯中達到“文化傳真”的困難。由于中英詞匯,詞性,詞義和文化空缺等原因,造成了翻譯典故的不可譯性。但如何對這些空缺進行合理補償轉換,又是典故翻譯的可譯性基礎,這就要求譯者靈活地根據具體情況,合適選擇翻譯策略,努力稀釋文化沖突,從而達到更好傳播各國文化的目的。
參考文獻:
1、錢冠連.《漢語文化語用學》[M]. 北京:清華大學出版社,1997.
2、張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J] 現代外語.2001 (3).
3、孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:124-125.
4、Cao,Xueqin(translated by Yang Hsienyi and Gladys Yang). A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press: 1978.