摘 要:俄語和漢語作為兩種不同的語言,在其使用中有許多不同之處,本文主要從俄語與漢語感嘆詞的使用方面著手,對俄語和漢語中使用的感嘆詞進行簡單對比。
關鍵詞:漢俄語 感嘆詞 對比
作者簡介:斯偉塔(TSIMASHCHUK SVIATLANA), 女(1989.6-),白俄羅斯人,蘭州大學文學院2011級碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。
[中圖分類號]:H35 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-3--01
感嘆詞已經成為語言及日常交流必不可缺的一部分,人類的情感、意愿都需要表達和實現,而感嘆詞正豐富和擴大了人類情感表達的方式和內容。同時, 感嘆詞語的表達功用往往能使語言更為豐富生動, 對人物情感的表達及人物形象的刻畫起到特殊的不可替代的作用, 因此感嘆詞語在口語體材的文學作品中也被廣泛使用。不同的語言使用不同的感嘆詞,除了一些由象聲詞構成的感嘆詞以外,其他感嘆詞不僅具有極高的語言特性,而且也有高度的文化特性。不同語言中的感嘆詞不僅有質上的不同,而且在數量和使用頻率上都有可能不同,所以漢俄語言中的感嘆詞是各自語言體系中較為獨特的一個詞類。在以漢語為第二語言教學中, 留學生對感嘆詞語的學習掌握情況也不盡如人意。所以重新認識感嘆詞在語言使用中的地位, 具有一定的實際意義。
首先來看俄語感嘆詞:俄語感嘆詞是作為表達所經受的情態,意愿和呼吁信號的詞。這最常是形態上不變,短促喊聲的語音組合:о! 奧!ой! 唉!а! 啊!ах! 啊呵!эй!哎!等。廣泛流傳一種看法認為,感嘆詞和情態詞一樣,不屬于詞類系統。在句中感嘆詞照例在語法上同其他詞沒關系,也不是句子成分。Что брат? Уже не трунишь, тоска берет – ага! 怎么,老弟!已經不逗樂了,真愁人哪! А, не до слов теперь; 啊,現在沒心思說話。
漢語感嘆詞從性質和意義來說,與俄語感嘆詞相像:啊,哈,唉,喂,咳,哎呀,咳呀- а, ха, хай, ай, алло, о, ай-ай, хай-йа等,但有少數并不對應。這類詞沒有語義,只表示情態意義。我們從上面的例子看到,俄語感嘆詞一般放在句首或句中間,而且單獨存在。漢語大致如此。Ха! Ты просто молодец! 哈! 你可真行! 哎呀,你怎么還不明白?Ай-йа! Как же ты еще не понимаешь? 俄語中感嘆詞作謂語的情況,在漢語中用動詞來表示。
按意義俄語感嘆詞可分為主要的三類:1、情態感嘆詞:о 奧,ой 唉,а 啊,господи 天哪,черт возьми 見鬼;2、驅使感嘆詞:алло 喂,караул 來人哪,марш 走開,ату 去;3、與在說話中表示禮貌相聯系的感嘆詞:спасибо 謝謝,до свидания 再見等。
原則上可以認為上述分類適用于漢語,但是兩種語言的感嘆詞有所不同,如下:1、唉,啊,呀,哈哈,哎呀,天哪,見鬼,這些詞都有與之對應的俄語感嘆詞,但是漢語不把表示感嘆詞意義的實詞看作感嘆詞;2、表示呼吁的感嘆詞:喂,哎,停,去,救命,實質上也是感嘆詞。有些與俄語的不盡相同;3、謝謝,你好,再見等,被稱為文明禮貌用語,一般不認為是感嘆詞。
語言作為一種社會現象,其發展變化必然要受到社會發展變化的影響。因而嘆詞在實際使用中,存在著時代、地域、群體、語境等方面的差異。
1、時代差異
俄漢嘆詞用法、數量相對穩定。隨著語言發展而變化,感嘆詞也不可避免地在一定程度上受時代的影響。自20世紀初中國新文化運動以來,大量古漢語中的“感嘆字”已被白話“嘆詞”所取代,但個別文言嘆字仍保留在書面語中,如:噫、嗚呼、唏噓等。俄語中有些嘆詞也已經或逐漸被廢棄,如:фьють, майна, ахтунг, сено-солома, дудки, полундра等。
2、地域差異
適應不同社會需要,嘆詞在地域上也表現出一定的差異性。漢語中“喏”僅限中國吳方言使用,“呢”和“嗱”為粵方言常用,“喋”長沙話的等。“шо, тю”多為烏克蘭用法,“что”多為俄羅斯用法, “што”則為白俄羅斯常用。
3、群體差異
有些嘆詞往往只在某一特定群體中使用。漢語中的典型例子是北京地區女子所使用的“喲!”,而“嘖嘖”僅限于中國北方中老年婦女使用,如果男子使用,則違反了語用規則,被認為是娘娘腔。俄語中的“опаньки”等表示驚異、這類感嘆詞女性用得比較多,而“ёлки-палки, ё-моё, жесть”這類感嘆詞則為男士所偏愛,“отставить”是軍人用語,“баю-баю-баю,фи,фу”是兒語,“брависсимо”原為魔術師表演常用語。
4、語境差異
語境不同,漢語嘆詞的語氣有強弱差別。從強到弱,“喂、嗨、欸”表示招呼,“啊喲、哎喲、喔唷”表示痛苦,“嗐、咳、唉”表示傷感,等。另外,漢語嘆詞表達情感時特別細致、復雜,同一嘆詞,伴隨不同的語調,在不同語境中表達不同的情感。 俄語感嘆詞語境不同,感情色彩有文雅和粗野之分。有的情調溫柔,具有女性特色,如 “уси-пуси,опаньки,авось” 等,表示驚異,不耐煩,難過等,與漢語“天哪”相似,如“батюшки, боже мой, ну господи” 等。有的比較粗魯,具有男性色彩,如оба-на,ё-моё,жесть”等。
通過以上對漢俄語嘆詞特性的對比研究,我們發現,俄語感嘆詞和漢語嘆詞在語用特性,句法作用等方面同多異少。俄,漢兩個民族思維方式,宗教信仰和風俗習慣等方面的差異,勢必在語言層面上有不同的體現,也影響到漢俄嘆詞的不同特性。