摘 要:習(xí)語(yǔ)是各民族的語(yǔ)言文化之結(jié)晶,而歸化和異化翻譯一直是國(guó)內(nèi)翻譯界討論的熱點(diǎn)問題。本文主要從翻譯歸化的角度,就英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯對(duì)比看其優(yōu)勢(shì)所在,進(jìn)而得出翻譯應(yīng)采取以歸化為主策略之結(jié)論。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);翻譯;歸化;異化
Abstract: Idioms are the crystallization of the culture of various ethnic groups.Foreignizing method and domesticating method are two hot translation methods in domestic translation community.The paper maintains the foreignizing method should be taken mainly in idioms translation.
Key words: idioms;translation;foreignizing method;domesticating method
中圖分類號(hào):H319.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)03-0000-02
一、 引言
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中所形成的一套獨(dú)特且固定的表達(dá)式,其常常折射出豐富的民族文化特色,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng),是各民族的語(yǔ)言文化結(jié)晶。就廣義來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、格言等。它們具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形象簡(jiǎn)練、寓意深刻、鮮明生動(dòng)等特點(diǎn),再加上英漢各自的習(xí)語(yǔ)與本民族的地理位置、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化歷史等息息相關(guān),各有其民族和地方色彩、語(yǔ)言表達(dá)形式、字面意思和喻義哲理,給習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐設(shè)置了障礙,帶來(lái)了一定的難度(王福祥等,1994)。譯者所面臨的不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的文字解碼過(guò)程,更是一種語(yǔ)言文化的傳遞過(guò)程。在翻譯史上,習(xí)語(yǔ)的翻譯大致經(jīng)歷了純意譯,意直結(jié)合偏重意譯,直譯為主三個(gè)階段。筆者認(rèn)為,綜合來(lái)講,歸化法在習(xí)語(yǔ)翻譯上,比較而言,是有其相對(duì)優(yōu)勢(shì)的,盡管我們不排除異化法也有起特點(diǎn)。本文主要拿英漢習(xí)語(yǔ)翻譯淺談歸化翻譯之優(yōu)勢(shì)。
二、 歸化法與異化法
歸化法和異化法是針對(duì)整個(gè)翻譯而言,并非只有習(xí)語(yǔ)。這兩個(gè)概念最早是美國(guó)翻譯理論家Lawrance Venuti(Venuti, 1995)提出的。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化派強(qiáng)調(diào)翻譯要起到文化交流的作用,有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化,進(jìn)而豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式;歸化派強(qiáng)調(diào)翻譯本質(zhì)是交際,最重要的讓彼此能溝通不至于給讀者造成不解或困惑。譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突,不應(yīng)把源話的語(yǔ)言規(guī)范和文化體系強(qiáng)加給目的語(yǔ)。歸化派的代表人物Eugene Nida,是在把譯文讀者置于首位的立場(chǎng)上提出了譯文基本上是對(duì)源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等的概念(Nida,1984)。對(duì)Nida而言,功能對(duì)等的目的是譯文的表達(dá)方式是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇,故譯文讀者無(wú)須為理解源信息而一定得接受源語(yǔ)言的文化模式。
三、 歸化法在習(xí)語(yǔ)翻譯中的優(yōu)勢(shì)
翻譯就是要用目的語(yǔ)幫助目的語(yǔ)讀者克服語(yǔ)言理解上的障礙,達(dá)到與原文作者順利交流的目的,體現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能。而實(shí)現(xiàn)這一目的最佳手段,應(yīng)是以等效理論作為指導(dǎo)思想的歸化翻譯。最大程度地順利溝通需要將原語(yǔ)文本所反映的一切因素用譯文讀者所熟悉的語(yǔ)言及文化再現(xiàn)出來(lái),使譯文讀者很好地理解原文,與原語(yǔ)作者達(dá)到思想與情感上的共鳴(徐瑞風(fēng)等,2004)。即把原語(yǔ)本土化,用本語(yǔ)言文化中的習(xí)慣表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換原語(yǔ),為譯文讀者消除了陌生感,掃清了理解上的障礙,從而順利領(lǐng)會(huì)原文作者的意圖,獲得原文作者所期望的啟發(fā)與聯(lián)想。例如Like a rat in a hole譯為洞中之鼠還是甕中之鱉;to have an ace up ones sleeve譯為袖里藏有王牌還是有錦囊妙計(jì);a lucky dog譯為幸運(yùn)狗還是幸運(yùn)兒;entertained useless worries, anxiety, fears譯為無(wú)根據(jù)的擔(dān)憂還是杞人憂天等等。
筆者認(rèn)為,根據(jù)上面論述的翻譯目的,應(yīng)采取歸化策略。譯者的任務(wù)就是要消除譯文讀者的文化陌生感,為之掃清一切理解上的障礙,順利實(shí)現(xiàn)原文作者與譯入語(yǔ)讀者之間的交際,使譯入語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者等效的,或啟迪的,或情感的,或鼓動(dòng)的交際功能。如前所述,譯入語(yǔ)讀者,即中國(guó)讀者對(duì)洞中之鼠,幸運(yùn)狗,及無(wú)根據(jù)的擔(dān)憂的反應(yīng)會(huì)比較遲鈍、平淡,甚至無(wú)法理解,或瞎揣摸其喻義及內(nèi)涵。如洞中之鼠是否指陷于絕境呢?而甕中之憋則會(huì)即刻形象生動(dòng)地傳達(dá)給讀者陷入絕境這一意象。幸運(yùn)狗會(huì)在譯入語(yǔ)讀者腦海中引起貶義的聯(lián)想,因在漢語(yǔ)言文化中狗這一形象總使人聯(lián)想到拍馬屁,遭人唾棄的人。同樣袖中藏有王牌會(huì)使讀者聯(lián)想到袖里藏刀,在理解上與原文產(chǎn)生歧義。因此只能采取歸化策略,對(duì)其喻體做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以聯(lián)想意義為重,譯為幸運(yùn)兒。而對(duì)于entertained baseless worries, anxiety, fears,有人認(rèn)為不宜譯為杞人憂天,理由是容易讓讀者感到奇怪外國(guó)人怎么會(huì)知道杞國(guó)呢?而筆者認(rèn)為,也可采用歸化翻譯策略。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,經(jīng)過(guò)時(shí)間的推移,杞人還是齊人已失去了其本來(lái)的國(guó)別意義,人們對(duì)此并不關(guān)心,重要的是漢語(yǔ)言文化中杞人憂天在人們心目中已形成固定詞組,專指不必要的煩惱,那么在翻譯中我們又何必揪住杞人來(lái)大做文章呢!歸化策略譯出的杞人憂天遠(yuǎn)比異化譯法中無(wú)根據(jù)的煩惱更能在譯文讀者中產(chǎn)生一系列的原文作者所期望的聯(lián)想,生動(dòng)地傳達(dá)原文作者的意圖。又如to fulfill ones ambition譯為完成一個(gè)人的雄心,mental effort譯為精神的努力,buy on credit譯為憑信用買,不但使讀者感到費(fèi)解,便扭,更嫌譯者懶惰,不去做精益求精的努力之懷疑。上面的習(xí)語(yǔ)若作歸化翻譯,分別可譯為如愿以償,費(fèi)神,賒就會(huì)在譯入語(yǔ)讀者中產(chǎn)生合乎邏輯的聯(lián)想,使其獲得與原語(yǔ)讀者對(duì)這些慣用語(yǔ)相同的感受效果。
漢語(yǔ)成語(yǔ)狐假虎威就是一個(gè)漢譯英的例子,它反映了漢民族對(duì)狐貍與老虎這兩種動(dòng)物特有的民族心理感受及認(rèn)知,根植于漢民族文化。由于英語(yǔ)民族缺乏對(duì)這兩種動(dòng)物的上述心理體驗(yàn)和文化內(nèi)涵,故英語(yǔ)就沒有關(guān)于狐貍和老虎這種文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。若將之譯為The fox is 1,while the tiger is mighty。英文讀者就會(huì)不知所云。反之,漢譯英時(shí),將其轉(zhuǎn)用民族熟悉的形象an ass in a lions skin。讀者就很容易理解了。這樣的例子可謂不勝枚舉。這樣使翻譯真正起到了橋梁作用,達(dá)到了原語(yǔ)作者與譯入語(yǔ)讀者之間的交際作用。實(shí)現(xiàn)兩種文化的讀者在各自的腦海中出現(xiàn)等效意義的聯(lián)想才是正確之道。
對(duì)于異化,筆者認(rèn)為很多翻譯中出現(xiàn)的異化現(xiàn)象,在很多的時(shí)候,其實(shí)并非出自譯者對(duì)源語(yǔ)文化的尊重或自我創(chuàng)新,更多的時(shí)候是暴露出譯者自身的局限性,或?qū)υ凑Z(yǔ)文化知識(shí)上,或是譯者之漏見。我們經(jīng)常碰到這樣一種情況,某譯者對(duì)自己的某些漢英、英漢翻譯做的異化處理可能令國(guó)內(nèi)讀者一時(shí)稱贊,但在外國(guó)讀者看來(lái),這些所謂的佳作要么是不得要領(lǐng),要么就是不知所云。
蔡平(2002)認(rèn)為,在某一時(shí)期被人認(rèn)為是異化的表達(dá),隨著時(shí)間的推移,已經(jīng)看不出有異化的因素了,異化已經(jīng)變成了歸化了。如blue print(藍(lán)圖)、black market(黑市)、honeymoon(蜜月)現(xiàn)在都可看成歸化而不是異化了。許建平等(2002)認(rèn)為有現(xiàn)成的地道的語(yǔ)言可用,那根本就沒必要再搞什么異化了,以最小的源語(yǔ)文化的犧牲為代價(jià)去換取最佳理解溝通效果,又何樂而不為之呢。
四、小結(jié)
綜上所述,筆者認(rèn)為,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯似可采用異化的手段作為歸化的補(bǔ)充,一適當(dāng)吸收一些源語(yǔ)的異質(zhì)成分,而漢英習(xí)語(yǔ)翻譯盡可能走歸化之路,以符合英語(yǔ)文化的習(xí)慣表達(dá)法。畢竟外國(guó)讀者對(duì)我文化的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及中國(guó)讀者對(duì)其文化的了解。
翻譯的本質(zhì)是溝通,是讓讀者理解原文的意思,這就好比把一個(gè)人的話翻譯成啞語(yǔ),再怎么好都沒有用,只有把說(shuō)的話歸化,才能讓人明白。這也就決定了翻譯是一個(gè)語(yǔ)言的歸化過(guò)程,習(xí)語(yǔ)翻譯也是不例外的。大量翻譯實(shí)踐證明歸化翻譯是占主導(dǎo)地位的,而不像孫致禮(2004)說(shuō)的向異化轉(zhuǎn)變的。異化理應(yīng)一直處于從屬地位的。
參考文獻(xiàn):
[1]NidaEugeneA.(1984)Ontranslation.Beijing:chinatranslationandpublishingcorporation.
[2]Venuti,Lawrence.(1995).theTranslatorsInvisibility:AHistoryofTranslation.London:RoutledgePublishing.
[3]孫致禮(2002)中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.中國(guó)翻譯.
[4]蔡平(2002)翻譯方法應(yīng)以歸化為主.中國(guó)翻譯.
[5]許建平張榮曦(2002)跨文化翻譯中的異化和歸化問題.中國(guó)翻譯.
[6]王福祥吳漢櫻(1994)文化和語(yǔ)言.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
[7]徐瑞風(fēng)李斌榮(2004).從翻譯目的、等效理論看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的歸化翻譯策略.集寧師專學(xué)報(bào).