摘 要:翻譯活動與社會的發(fā)展變化緊密聯(lián)系。中國翻譯史有史籍記載的已長達(dá)三千余年,文章簡述了新中國成立以來六十年翻譯的過程。新中國成立以來,中國翻譯發(fā)展經(jīng)歷了兩個階段。在第一階段(1966年以前),翻譯有組織有計劃地進行、新中國成立實踐、理論同步進行。在第二階段(1978年始)翻譯實踐規(guī)模宏大,成果累累,翻譯理論日臻完善,吸收介紹了國外翻譯理論。
關(guān)鍵詞:中國;翻譯;發(fā)展史
中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)06-0201-02
眾所周知,翻譯活動與社會的發(fā)展緊密相連,它隨著社會的變化而變化;反過來,翻譯活動在一定程度上影響和推動社會變化。根據(jù)中國半個多世紀(jì)的社會變化,筆者認(rèn)為可以將翻譯分為兩個階段來研究。
一、第一階段:從新中國成立至“文革”前
建國以后,我國翻譯事業(yè)同其他行業(yè)一樣,前進了一大步。主要體現(xiàn)在以下幾方面。
第一,翻譯數(shù)量大大增加。從建國后到“文革”前,翻譯出版的外國文學(xué)總印數(shù)不低于1億冊,大約平均每種書出版2萬冊。翻譯的范圍之廣也是前所未有。幾乎各個國家、各個地區(qū)的不同流派的作家都有其代表作的中譯本。新中國成立后的最初七年,僅人民文學(xué)出版社(包括作家出版社)就翻譯出版了196種俄蘇文學(xué)作品。在蘇聯(lián)文學(xué)作品中,幾乎沒有一種重要著作不曾被我國翻譯家譯介過來,許多重要作家的多卷集也開始出版。英國、美國、加拿大等英語國家的文學(xué)作品也陸續(xù)翻譯出版,同時像波斯的《魯拜集》和阿拉伯文學(xué)的《一千零一夜》等部分作品也被翻譯介紹過來。文化科技等方面,受蘇聯(lián)影響較大,中小學(xué)甚至大學(xué)的教學(xué)大綱及教材,都是從俄語翻譯借鑒的。
第二,翻譯組織建設(shè)得到發(fā)展。最早成立的翻譯工作者組織,是上海翻譯工作者協(xié)會。1949年6月19日,召開了該地發(fā)起人大會。1952年中共中央宣傳部設(shè)立了斯大林著作翻譯室;1953年又在此基礎(chǔ)上成立了中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,從此全面系統(tǒng)地開展了馬列主義經(jīng)典著作和編譯工作。
第三,翻譯理論研究得到發(fā)展。1950年7月1日,中央人民政府出版總署翻譯局(后改名編譯局)創(chuàng)刊了《翻譯通報》月刊,1951年1月起公開發(fā)行。該刊的宗旨是“加強翻譯工作者間的聯(lián)系,交流翻譯經(jīng)驗,展開翻譯界的批評與自我批評,提高翻譯水準(zhǔn)。”(沈志遠(yuǎn)在《發(fā)刊詞》中語),這是當(dāng)時全國唯一的全國性翻譯理論專刊。《翻譯通報》為翻譯理論研究提供了陣地,五六十年代共發(fā)表翻譯理論文章260多篇。
可見,建國初期我國翻譯工作從組織結(jié)構(gòu)到取得的成果,都是非常可喜的。但是并非盡善盡美,還存在一些問題。特別是還沒有形成一支高水平、高素質(zhì)的翻譯隊伍,在翻譯界仍存在不負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。為了扭轉(zhuǎn)這一局面,使翻譯工作者能夠更好地?fù)?dān)負(fù)起歷史所賦予的使命,使文學(xué)翻譯工作走上有組織、有領(lǐng)導(dǎo)、有計劃的軌道,成為整個社會主義文學(xué)的一個有機組成部分,在黨的重視和關(guān)懷下,于1951年召開了“第一屆翻譯工作會議”,1954年召開了“全國文學(xué)翻譯工作會議”,這兩個會議的召開,特別是后一個會議的召開,對我國文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展起了重大的作用。
1954年8月,在全國文學(xué)翻譯工作會議上,茅盾同志代表黨和政府做了《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的長篇報告。他在報告中指出,翻譯介紹世界各國的文學(xué)是一個光榮而艱巨的任務(wù),為了更好地完成這個任務(wù),文學(xué)翻譯工作必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織有計劃地進行,要“進一步了解和組織全國的力量,把許多翻譯工作者的個人計劃,集合而組成一個統(tǒng)一的計劃,把分散的力量,組織成一個步調(diào)一致的廣大的隊伍。”茅盾同志強調(diào),文學(xué)翻譯工作的一個主要問題是提高翻譯質(zhì)量的問題。他認(rèn)為,翻譯的最低要求“是用明白暢達(dá)的譯文,忠實地傳達(dá)原作的內(nèi)容”,在此基礎(chǔ)上,要把握住原作的精神,正確地再現(xiàn)原作的形式、內(nèi)容、風(fēng)格和精神,使翻譯具有藝術(shù)創(chuàng)造性,這是一名翻譯必須全力以赴去達(dá)到的目標(biāo)。茅盾同志提出的計劃性和藝術(shù)創(chuàng)造性這兩個要點,為新中國的翻譯發(fā)展定下了主基調(diào)。
傅雷先生是我國當(dāng)代著名的翻譯理論家和實踐家。他一生主要從事法國文學(xué)翻譯,譯著三十種,篇篇精彩、傳神,成就很高。對于翻譯理論,傅雷有自己獨到見解。他以畫論引入譯論,提出的“神似”說,使翻譯理論得到一次升華,把翻譯提到美學(xué)領(lǐng)域和藝術(shù)范疇。傅雷認(rèn)為,翻譯就像監(jiān)畫一樣,所求的不在形似而在神似。翻譯是一種語言藝術(shù),新的詞匯和新的表達(dá)方式的引入,必須在譯者很好地消化原文的基礎(chǔ)上形成,不能帶上原作所沒有的“翻譯腔”。在理解與表達(dá)的相互關(guān)系上,傅雷認(rèn)為,理解原文可以做到充分,是有止境的,但表達(dá)藝術(shù)是無窮的,需要畢生去努力。
著名語言家錢鐘書先生對翻譯理論有著很深的研究。1964年,錢鐘書先生的《林紓的翻譯》一文中提出了“化”的翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)。“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算入得‘化境’。”從要求上說,“化境”比“神似”更進一步,達(dá)到了超凡脫俗的境界,也就是隨心所欲,得心應(yīng)手,盡善盡美。從發(fā)展的角度來看,“神似”與“化境”是“信達(dá)雅”的否定之否定,是其繼承與發(fā)展。
與新中國的建設(shè)和發(fā)展同步。五六十年代,我國的翻譯事業(yè)有了前所未有的發(fā)展。翻譯理論研究百花齊放,優(yōu)秀譯著不斷涌現(xiàn)。1962年出版的劉澤榮主編的《俄漢大字典》,第一次為俄語學(xué)習(xí)與俄文翻譯提供了較為權(quán)威和較為全面的大型工具書。翻譯出版的較有影響的著作160多部,譯自俄語的47部,英語38部,德語30部,法語12部。一些好的譯作,如豐子愷的屠格涅夫《獵人筆記》,日本古典名著《源氏物語》;王佐良的英美詩和短篇小說;楊必的《名利場》以及曹靖華、戈寶權(quán)、卞之琳等人譯的歐美亞名作,都得到讀者的廣泛歡迎。
二、第二階段:“文化大革命”以后(1978年以后)
十年浩劫期間,一切國外的東西均被視為封、資、修,翻譯工作者被打為特務(wù),我國的翻譯事業(yè)受到了極大的破壞,翻譯的發(fā)展基本停滯。翻譯的內(nèi)容是極左思想指導(dǎo)下有限的東西。打倒“四人幫”以后,特別是十一屆三中全會以來,適應(yīng)改革開放的需要,翻譯界才又打開了新的一頁,進入了第二個春天。“文革”中被壓抑多年的老翻譯家們重新煥發(fā)了青春,新中國成立以來培養(yǎng)的一大批中青年翻譯工作者脫穎而出、日益成熟。優(yōu)秀譯作層出不窮,翻譯理論和翻譯技巧也得到了新的發(fā)展。如老翻譯家草嬰翻譯了《當(dāng)代英雄》、《安娜.卡列尼娜》、《復(fù)活》、《戰(zhàn)爭與和平》等多部巨著;王佐良譯《英國詩文選譯集》、《蘇格蘭詩選》,又完成曹禺的《雷雨》的中譯英劇本;冰心譯《泰戈爾詩選》;張谷若等合譯《狄更斯文集》;季羨林翻譯了印度兩大史詩之一的《羅摩衍那》等等,都堪稱譯作名篇。進入八十年代末至九十年代,更加百花齊放,一部名著,許多人不再迷信名家的譯著,一些譯家對名家翻譯過的名譯敢于重新認(rèn)識、敢于創(chuàng)新重譯,作比較研究,翻譯活動已成為有組織、有規(guī)模的事業(yè),成果更是宏偉空前。像中國大百科全書出版社1985年出版了《簡明不列顛百科全書》,上海譯文出版社新編的《世界文學(xué)名著珍藏本》、浙江文藝出版社1994年出版的《世界文學(xué)名著文庫》,則收集了中外自古代英雄史詩至二次世界大戰(zhàn)的所有佳作,等等。
隨著翻譯地位的提高和翻譯作用的加大,翻譯理論研究又重新擺上日程。全國各外語院、系開設(shè)了翻譯課,有的開始了翻譯專業(yè)的研究生培養(yǎng)。同時,有關(guān)外語院校創(chuàng)刊(或恢復(fù))的外語教學(xué)、研究類專門雜志,像雨后春筍一樣出現(xiàn)。在這些雜志上經(jīng)常發(fā)表關(guān)于翻譯研究的論文。最早是1977年7月北京對外貿(mào)易學(xué)院率先創(chuàng)刊的《外語教學(xué)與研究》季刊(1979年改名為《外國語教學(xué)》,雙月刊)。接著,上海外國語學(xué)院于1978年4月創(chuàng)刊學(xué)報《外國語》;北京外國語學(xué)院則于1978年9月恢復(fù)了五六十年代頗有名氣的《外語教學(xué)與研究》季刊。同年,廣州外國語學(xué)院創(chuàng)辦了《現(xiàn)代外語》季刊等等。
另外,還有一些專門語種的研究雜志紛紛創(chuàng)刊。如1978年10月,復(fù)旦大學(xué)外文系辦了《現(xiàn)代英語研究》,同年12月天津師范大學(xué)創(chuàng)辦了《英語學(xué)習(xí)與研究》,1979年12月北京對外貿(mào)易創(chuàng)辦了《日語學(xué)習(xí)與研究》,1981年中國世界語協(xié)會創(chuàng)辦了《世界語》,1982年5月中國俄語教學(xué)研究會創(chuàng)辦《中國俄語教學(xué)》等等。
中國翻譯工作者協(xié)會于1982年正式成立,第二年主辦會刊《翻譯通訊》。1986年改名為《中國翻譯》,該刊的宗旨是“開展譯學(xué)理論研究,交流翻譯經(jīng)驗,評介翻譯作品,傳播譯事知識,促進外語教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報道國內(nèi)外譯界思潮和動態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。”該刊很好地體現(xiàn)了這一宗旨,集中代表了我國當(dāng)代譯學(xué)水平,質(zhì)量超過五十年代初期的《翻譯通報》,深受國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的好評。
同時,歐美國家的一些先進的、富有特色的翻譯理論陸續(xù)傳入我國,拓寬了我國翻譯研究的思路。如法國喬治·穆南的翻譯研究與語言學(xué)結(jié)合論;英國紐馬克的翻譯批評與雙語比較觀點;美國奈達(dá)的從交際學(xué)與信息論角度出發(fā)的翻譯研究;以及英國卡特福德、蘇聯(lián)巴爾胡達(dá)羅夫的等值翻譯理論等等;一些中青年翻譯工作者,解放思想,大膽突破,在總結(jié)前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,提出形神兼?zhèn)涞姆g原則,并對不同題材的譯文做了分門別類的細(xì)化研究,提出適合實際的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。八十年代末九十年代初,一些青年人大膽創(chuàng)新,從邏輯學(xué)、系統(tǒng)論、信息論的角度,對翻譯進行了認(rèn)識,為翻譯理論的進一步研究開了個好頭。
翻譯更是碩果累累。僅八十年代,就發(fā)表翻譯理論文章1000多篇,出版《翻譯論集》、《翻譯理論與翻譯技巧論文集》、《中華翻譯研究叢書》、《中國翻譯家辭典》、《論英漢翻譯技巧》、《科技翻譯技巧》等多部論著,出版的個人專著有黃龍的《翻譯學(xué)》、《翻譯藝術(shù)教程》,馬祖毅的《中國翻譯簡史》(五四以前部分),陳玉剛主編的《中國翻譯文學(xué)史稿》及陳福康著的《中國譯學(xué)理論史稿》等,標(biāo)志著翻譯理論研究上了一個新臺階。
回顧歷史是為了展望未來。二十一世紀(jì)是高度開放的世紀(jì),是信息高度發(fā)達(dá)的世紀(jì),翻譯的作用將越來越大。新時代對一名翻譯工作者的要求越來越高,除了具有較好的外文基礎(chǔ)和較深的文學(xué)修養(yǎng)外,還要掌握現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)知識,只有這樣,才能跟得上時代的步伐。
參考文獻:
[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[3]鄒振環(huán).影響中國近代社會的100種譯作[M].北京:中國對外出版公司,2008.
[4]蔡毅等.俄譯漢教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海譯文出版社,2000.
[6]王育淪.俄漢翻譯理論與技巧[M].北京:電子工業(yè)出版社,1985.
[7]翻譯研究論文集(1949—1983年)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[8]翻譯理論與技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[9]中國翻譯家辭典[K].北京:中國對外出版公司,1988.