999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從莫言獲諾獎看文學翻譯中的“隨心所譯”

2013-01-01 00:00:00馮占鋒
短篇小說(原創版) 2013年4期

悉聞中國有了自己的諾貝爾文學獎的問鼎者,舉國可謂歡慶,我們不禁深感欣慰,中國的文學終得世界的認可,但同時亦不免黯然,中國的近現代史上,文學貢獻比莫言大者不在少數,單是林語堂就被提名諾貝爾文學獎多次,但最終卻都是無果而終。究其原因,作品由漢語譯為英語的水平不足是重要原因,這次在一定程度上可以說是外國的譯者成就了莫言。

一、文學翻譯

從翻譯文體的角度,廣義上人們將翻譯分為文學文體翻譯和應用文體翻譯。文學文體包括小說、散文、喜劇和詩歌等,以特殊的語言審美創造活動抒發或寄托情感,為讀者帶來審美的愉悅和享受。文學作品是語言的重要藝術形式,形象、生動,不僅具有指稱功能,還有表情功能,說明作者或者人物的態度和語氣,強調文字符號本身的意義以及詞語的象征意義。文學翻譯在不違背原文思想、意義和語言風格的前提下進行創作,以傳神的筆力力求取得與原文一致或相似的效果,從而達到文學翻譯的最高境界,其主要任務就是要尋找和傳遞原文的深層內涵,再現原作的藝術意境,保留原作的美學價值。

文學作品的翻譯與普通文本的翻譯不同,它是語言藝術的再創造,需要譯文讀者對于譯文的反應與原文讀者對于原文的反應達到一致,因此文學翻譯不是對原文簡單的機械復制,需要在盡可能達到忠實原文的基礎上,實現藝術和美學價值的統一。一種原文會出現多種譯文。能翻譯的是表達的內容,不能翻譯的是表達的形式。弗羅斯特曾說過:“詩就是在翻譯中喪失掉的東西。”我們也可以說,寓意就是在翻譯中喪失掉的東西。文學翻譯,常常是翻譯出了表層結構,深層含義和結構不容易被翻譯出來。

縱觀中國翻譯史,文學翻譯的理論基本按照“案本—求信—神似—化境”這一線索發展,但是在翻譯實踐時,對于部分交際英語的翻譯遇到了“信達雅”或“信達切”所解決不了的問題。

二、“功能對等”中的詞性拋棄

當中國的翻譯理論遇到一些難題的時候,尤金·奈達適時提出了他的“功能對等”,簡而言之,功能對等就是要讓譯文和原文在語言的功能上達到對等,而不是局限于語言形式上的對等。這在一定程度上解決了文本中交際用語的翻譯,比如《水滸傳》31回中“武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:‘放屁,放屁。’”的翻譯難題。在該句中,賽珍珠將“放屁”譯為“pass your wind”,盡管在意思和形式上譯文與原文較為對等,但是很難達到原文的功能,給目的語讀者也帶來了一定的理解困難。關于功能對等,奈達大體上從三個方面進行了描述,即詞性、核心句和同構體,其中一個最為重要的觀點就是在翻譯中“拋棄傳統的詞性概念”。

傳統語法一般將英語分為詞法和句法,在詞法中的一個核心內容就是詞性概念,不同詞性的修飾關系在我們的腦子中已根深蒂固,形容詞修飾名詞,副詞修飾動詞,句子靠連詞連接等詳細規則我們都已熟記于胸。學習英語如此,學習翻譯亦是如此,由此導致了我們翻譯時手腳被縛,難以靈活地進行語言的轉化。

奈達認為用詞性來描述語言只能揭示詞與詞之間的句法關系,但是語義的關系不容易做到較好表達,比如“She danced beautifully”,按照詞性決定的句法關系只能譯為“她優美地跳著舞”。很明顯,該句在漢語中比較拗口,如果我們拋棄詞性概念,將其譯為“她的舞姿優美,或她舞跳的很美”則更為地道。為了能從翻譯上建立起一個科學的模式來完善他的這個基本思想,他拋棄了已有的術語表達,而改用實體、事件、抽象概念和關系來對句子中的成分進行表述。

實體指具體的事物和人,如tree,boy等。事件指行動、過程等發生的事,如fall,play等。抽象概念指對實體和事件等質量和程度的描寫,比如beautifuHy,cra—zily等。關系指用來將實體、事件和抽象概念連接起來的手段,比如連詞或介詞等。這幾個名稱提出就為我們翻譯的靈活性提供了理論依據,比如environmentallydamaging waste,如按照傳統語法分析的方式進行翻譯的話就是“在環境上有害的廢物”,但用奈達理論來分析的話,environmentallv和waste都屬于實體,damaging屬于事件,三者關系應為waste damages environment,據此,可以譯為“損害環境的廢料”,這和第一個譯本相比就更為地道。該觀點的提出為下面翻譯技巧或策略的總結提供了理論依據,為“隨心所譯”點亮了指路燈。

三、文學翻譯中的“隨心所譯”

(一)莫言作品部分原文和譯文對比分析

“丁鉤兒耳朵里有嗡嗡的響聲,他想到蜜蜂。蜂蜜。蜜餞嬰兒。此行任務重大,不敢馬虎。窗玻璃似乎在微微顫抖。幾架巨大的機械,在窗戶外的天地間緩慢地、無聲無息地移動著。他感到自己在一個水柜里,像一條魚。那些礦山機械是黃色的。黃色令人昏昏欲醉。他努力諦聽著礦山機械的聲音,但任何努力都是徒勞。”——《酒國》

譯文: A buzzing filled Ding Gou'er's ears. Bees andhoney, he was thinking, and honeyed infants. This missionwas too important to be undone by carelessness. The glassin the windows seemed to vibrate.

In the space betweenheaven and earth outside the room, large rigs moved slowlyand noiselessly. He felt as if he were in an aquarium, likea pet fish. The mining rigs were painted yellow, a numbingcolor, an intoxicating color. He strained to hear the noisethey made, but no dice.

首先通過對漢語原文的分析,可以得知該段人景描寫交叉進行,描寫順序在中英文中沒有較大區別,因此翻譯時句子的語序無需調整,逐句翻譯即可。進一步對比中英文可以發現,譯文在句式、詞匯的翻譯上較為靈活。該部分中兩個句子明顯突破了原文的句子結構,在傳達原句意思的基礎上采用了符合英語表達的句式。其一是“丁鉤兒耳朵里有嗡嗡的響聲”,譯者根據英文的表達習慣,在忠實原文意思的基礎上,將其譯為“Abuzzing filled Ding Gou’er’s ears”;其二是“此行任務重大,不敢馬虎”,作者根據英文形合的特點,同時還得統一主語,于是靈活地將其譯為“This mission was tooimportant to be undone by carelessness,”

“我的故事,從1950年1月1日講起。在此之前兩年多的時間里,我在陰曹地府里受盡了人間難以想象的酷刑。每次提審,我都會鳴冤叫屈。我的聲音悲壯凄涼,傳播到閻羅大殿的每個角落,激發出重重疊疊的回聲。”——《生死疲勞》

譯文: My story begins on January 1, 1950. In thetwo years prior to that, I suffered cruel torture such as noman can imagine in the bowels of hell. Every time I wasbrought before the court, I proclaimed my innocence in sol-emn and moving, sad and miserable tones that penetratedevery crevice of Lord Yama's Audience Hall and reboundedin layered echoes.

首先,對于《生死疲勞》書名的翻譯,譯者根據英語主語“物稱”的特點,將其靈活地譯為“Life andDeath Are Wearing Me Out”。其次,在該段的翻譯中,譯者沒有逐句忠實地翻譯,但是在意思上做到了對等,比如“我的故事,從1950年1月1日講起”,譯者沒有束縛于“講起”這個詞匯。對于“我都會鳴冤叫屈”,譯者也在理解意思的基礎上,將其譯為了“Iproclaimed my innocence in solemn…”,語言使用地道準確,究其原因,譯者在理解原文的基礎上,勇敢地去掉了“舞者腳上的鐐銬”,做到了隨心所譯。

(二)“隨心所譯”概念的闡釋

“隨心所譯”并不是隨便去譯,而是首先分析原文,對其進行解剖,找出特定句子或篇章中的核心信息,這里的核心信息不是具有某個詞性的特定詞,而是拋棄詞性的含義,可以把它抽象化,然后按照目的語的表達特點將所得到的核心信息用目的語傳輸出去,這一過程不是針對詞的角度去翻譯,而是基于核心信息,為了使譯文更為地道,翻譯單位一般至少是句子以上。只要句子包含了分析到的核心信息,在不影響句意的情況下,根據目的語表達習慣,譯者可以相對靈活地在譯文中增加或減少一定的詞匯,表達可以使譯文做到隨心所欲。

在“I Was reliably informed”句中,核心信息為re_liable和inform,由此該句可以譯為“我得到可靠消息”或“我得到的消息很可靠”。在英語專業“綜合英語”教材的練習中有一句英譯漢練習:“The white—haired farmer man laughed toothlessly.”根據語法分析,有的學生將其譯為“那個白發蒼蒼的老農沒有牙齒地大笑”,看到如此翻譯,我們不免大笑。根據上述的隨心所譯法,我們首先分析該句中的核心信息為white—haired、farmer、laugh和toothless,基于漢語的表達習慣,我們就可以將其靈活譯為“這位白發老農開心地大笑,嘴里沒有一顆牙齒”或“這位白發蒼蒼、牙齒掉光的老農開心地大笑”等,至于采取哪個譯本則需要看原文作者整體的寫作風格。

英譯漢如此,漢譯英亦然。在實際的翻譯實踐中,一個有經驗的譯者在翻譯過程中已經將原句的核心信息考慮于胸。當我們將原句進行分析完之后,我們剛剛踏出翻譯的第一步,還遠沒有到達目的地,顯然單純幾個詞的翻譯還不夠,需要重建目的語的表層結構,這時不能夠按照漢語的結構進行復制,否則以上的工作就沒有了意義。所謂重建就是按照目的語的表達習慣,將所分析的獨立核心信息連接起來,由此一個與原文意思一致的地道表達就可以實現,這種翻譯擺脫了原文的束縛。有人將譯者比作戴著腳鏈的舞者,如果能夠做到“隨心所譯”,譯者的腳鏈就可以得到充分利用,就變成了裝飾物,更能夠體現跳舞的水平。

四、結語

漢譯英實踐中,要想做好文學文本中的“隨心所譯”,需要譯者有扎實的漢語功底,從而分析出句中包含的核心信息,更為重要的是,譯者的英文功底必須扎實,否則,如果不知道目的語的表達習慣,盡管能夠擺脫原文的羈絆,也仍然無法將原文中的意思和精神同時譯出。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩另类国产| 国产青青操| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲高清资源| 成人日韩精品| 色综合久久综合网| 国产91小视频| 国产激情无码一区二区免费| 尤物精品国产福利网站| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧美一级在线看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲精品午夜无码电影网| 成人精品区| 欧美日韩专区| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲精品777| 亚洲伊人电影| 亚洲一级色| 国产噜噜在线视频观看| 国产成人综合亚洲网址| 日韩免费毛片| 久久五月视频| 国产精品尤物在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产成人h在线观看网站站| 欧美日本二区| 九九精品在线观看| 制服丝袜 91视频| 人妻精品久久久无码区色视| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 色综合久久88| yjizz视频最新网站在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 日本精品影院| 看av免费毛片手机播放| 中文字幕无线码一区| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产精品.com| 九色最新网址| 一区二区自拍| 亚洲成人免费在线| 国产精品浪潮Av| 亚洲一级毛片在线观| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产成人一区二区| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产中文一区a级毛片视频 | 久久精品免费国产大片| 91视频首页| 中文字幕在线永久在线视频2020| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 99ri精品视频在线观看播放| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产小视频在线高清播放| 在线观看国产一区二区三区99| 99国产精品免费观看视频| 亚洲天堂2014| 国产精品女熟高潮视频| 丁香六月激情婷婷| 欧美性精品| 国产日韩AV高潮在线| 91成人试看福利体验区| 毛片手机在线看| 97se亚洲综合在线| 欧美中文字幕在线视频| 午夜国产在线观看| 久热精品免费| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产成人久久77| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 六月婷婷精品视频在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲高清无码精品| 99热这里只有免费国产精品| 久久www视频|