21世紀(jì)的第二個(gè)十年,中國(guó)與世界的聯(lián)系越來越緊密,中國(guó)的高校亦加快了國(guó)際化的步伐。最明顯的就是體現(xiàn)在很多高校增加了英文校名。其中,民族高校也順應(yīng)此潮流,加快其建設(shè)一流民族大學(xué)的步伐。目前,我國(guó)的民族院校業(yè)已成為我國(guó)培養(yǎng)少數(shù)民族高素質(zhì)人才和弘揚(yáng)各民族優(yōu)秀文化的重要基地,但是民族高校的英文校名存在一些問題。將對(duì)這些問題進(jìn)行分析,并提出一些修改的建議。
英文校名民族高校問題高校作為重要的文化載體,在弘揚(yáng)中華文化方面發(fā)揮了無可替代的獨(dú)特作用。隨著中國(guó)與世界的聯(lián)系越來越緊密,中國(guó)的高校也加快了國(guó)際化的步伐。最明顯的就是體現(xiàn)在很多高校增加了英文校名。其中,民族高校也順應(yīng)此潮流,加快其建設(shè)一流民族大學(xué)的步伐。但是民族高校的英文校名存在一些問題。這一定程度上無疑會(huì)影響中國(guó)民族高校的“走出去”的效果。
一、中國(guó)民族高校及校名英譯現(xiàn)狀
民族院校是黨和國(guó)家為解決我國(guó)國(guó)內(nèi)民族問題而建立的綜合性普通高等院校。經(jīng)過60年的實(shí)踐和探索,民族院校為我國(guó)民族高等教育的健康發(fā)展提供了成功的范式,發(fā)揮了非民族院校不可替代的作用。現(xiàn)全國(guó)有6所中央部屬民族院校(中央民族大學(xué)、中南民族大學(xué)、西南民族大學(xué)、西北民族大學(xué)、北方民族大學(xué)和大連民族學(xué)院)和19所地方民族院校。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)有很多刊物發(fā)表了專家學(xué)者對(duì)于中國(guó)高校校名英譯研究的文獻(xiàn),這些文章按照內(nèi)容大致分為兩類。一是綜述性的,對(duì)高校校名英文翻譯過程中應(yīng)注意的各個(gè)方面進(jìn)行了探討;而是側(cè)重點(diǎn)討論校名英譯中的某些細(xì)節(jié)的處理,屬于微觀層面。查閱相關(guān)資料,可以發(fā)現(xiàn),這些文章有具體談?wù)撽P(guān)于師范類和農(nóng)業(yè)類等學(xué)科類校名的翻譯,但是涉及民族類高校的文章卻很少。學(xué)者麥新轉(zhuǎn)分別在文章《論Nationalities University的可接受性》(2008年)和《中國(guó)民族院校校名英譯研究》(2011年)對(duì)民族高校校名翻譯的問題進(jìn)行了探討。但是,時(shí)過境遷,這些校名翻譯還存在新的問題值得商榷和改進(jìn)。
近日,筆者再一次認(rèn)真瀏覽了全國(guó)各民族高校網(wǎng)頁(yè)上的英譯校名,發(fā)現(xiàn)與學(xué)者麥新轉(zhuǎn)兩篇文章里的記錄略有出入。對(duì)比研究之后,發(fā)現(xiàn)譯法各不相同,而且還有很多細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤,而又似乎未引起重視。試看從各大民族高校網(wǎng)站上抄錄的下列高校的英文譯名:
中央民族大學(xué):MINZU UNIVERSITY OF CHINA
中南民族大學(xué):SOUTH-CENTRAL UNIVERSITY FOR NATIONALITIES
西南民族大學(xué):SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES
西北民族大學(xué):Northwest University for Nationalities
北方民族大學(xué):Beifang University of Nationalities
大連民族學(xué)院:Dalian Nationalities University
廣西民族大學(xué):Guangxi University for Nationalities
云南民族大學(xué):Yunnan University of Nationalities
內(nèi)蒙古民族大學(xué):Inner Mongolia University for the Nationalities
青海民族大學(xué):Qinghai University For Nationalities
貴州民族大學(xué):Guizhou Minzu University
湖北民族學(xué)院:HUBEI UNIVERSITY FOR NATIONALITIES
西藏民族學(xué)院:TIBET UNIVERSITY FOR NATIONALITIES
四川民族學(xué)院:Sichuan University for Nationalities
北京民族大學(xué):Beijing Nationality University
但是,打開國(guó)家民務(wù)的網(wǎng)頁(yè),顯示的卻是State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China(中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì))。首先,各大民族高校自身的英文校名各有差異;其次,國(guó)家民委的“民族”一詞的官方翻譯與其下屬的民族高校的翻譯也大相徑庭。不難看出,我國(guó)民族高校名稱在翻譯上很不統(tǒng)一,存在明顯錯(cuò)誤。為此,希望就這些問題能引起相關(guān)部門的注意,加以規(guī)范和統(tǒng)一。
二、英譯問題分析
1.大學(xué)(university)和學(xué)院(college)使用的混亂
大學(xué)即university,主要指學(xué)生學(xué)習(xí)以獲取學(xué)位、教研人員進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的高等教育機(jī)構(gòu)。西方的大學(xué)重視學(xué)生入學(xué)的水平、畢業(yè)的質(zhì)量、教師和學(xué)生的創(chuàng)新革新能力,追求世界一流、國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的教學(xué)水平和學(xué)術(shù)地位。而學(xué)院即college,school,institute,academy等,其概念或語(yǔ)義包括提供高等教育、專業(yè)教育甚至職業(yè)教育的機(jī)構(gòu)。
通過查閱Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(7th Edition)和Webster's Ninth New Collegiate Dictionary對(duì)university的解釋:
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(7th Edition)對(duì)university的解釋為:an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research.
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary對(duì)university的釋義為:an institution of higher learning providing facilities teaching and research and authorized to grant academic degrees;specifically,one made up of an undergraduate division which confers bachelor's degrees and a graduate division which comprise a graduate school and professional schools each of which may confer master's degrees and doctorates.
所以,英語(yǔ)中university的含義不僅只是一個(gè)提供教學(xué)與研究的綜合類的大學(xué),還應(yīng)該是可以授予各層次的學(xué)位,通常包括能夠授予學(xué)士學(xué)位的本科生教學(xué)層次以及能夠授予碩士和博士學(xué)位的研究生院以及數(shù)個(gè)專業(yè)學(xué)院。這些民族高校中,首先只有中央部屬的幾所民族高校和一些地方民族高校的辦學(xué)規(guī)模和科研水平達(dá)到了university的要求。其次,如果是按照能夠授予碩士和博士學(xué)位的標(biāo)準(zhǔn),則能夠達(dá)到university標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)校則更少。只有中央民大,西南民大,中南民大,北方民大和西北民族大學(xué)。我們看到大連民族學(xué)院,湖北民族學(xué)院,四川民族學(xué)院和西藏民族學(xué)院的翻譯都是用了university,把學(xué)院自詡為university,是違反了翻譯的原則,甚至是違背了誠(chéng)信的道德規(guī)范,因此一些民族學(xué)院不應(yīng)譯為 university。而作為民辦高校的北京民族大學(xué),翻譯是也是采用了university。而其規(guī)模和科研力量卻遠(yuǎn)未達(dá)到大學(xué)(university)的標(biāo)準(zhǔn)。所以,university的使用應(yīng)當(dāng)加以規(guī)范。
2.校名的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
據(jù)調(diào)查,目前中國(guó)大學(xué)校名的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來看,大致分為:(1)地名+性質(zhì),如北京大學(xué);(2)學(xué)科名+性質(zhì)類名,如對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);(3)特定文化名+性質(zhì)類名,如復(fù)旦大學(xué);(4)地名+學(xué)科名+性質(zhì)類名,如中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué);(5)人名+學(xué)科名+性質(zhì)類名,如中山大學(xué)。進(jìn)一步分析,中國(guó)高校中文校名中,中國(guó)80%以上的高校校名的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)組合類型大致可以歸納為以下兩大類:①地區(qū)名/特色名+學(xué)校性質(zhì)類別;②地區(qū)名+學(xué)科名+學(xué)校性質(zhì)類別。學(xué)科名主要有師范、化工、航空、財(cái)經(jīng)、政法、語(yǔ)言、民族等學(xué)科領(lǐng)域。而中國(guó)這些民族類高校都是采用了地區(qū)名+學(xué)科名+學(xué)校性質(zhì)類別的模式。但是民族高校在采用英譯校名的時(shí)候,卻是采用了①地區(qū)名+學(xué)科名+University,Dalian Nationalities University;②學(xué)科名+University of+地區(qū),MINZU UNIVERSITY OF CHINA;③地區(qū)名+University of/for+學(xué)科名,SOUTH-CENTRAL UNIVERSITY FOR NATIONALITIES,SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES,Northwest University for Nationalities,Beifang University of Nationalities等;④地名+學(xué)科名+University,Guizhou Minzu University.在英語(yǔ)中,“地區(qū)名+university of/for+專業(yè)名稱”往往會(huì)造成誤解。地區(qū)名作為前置定語(yǔ),專業(yè)名稱作為后置定語(yǔ),而在英語(yǔ)語(yǔ)法中后置定語(yǔ)形容詞多表示暫時(shí)的特征。所以說,譬如SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES,給人的誤解就是for nationalities是從屬于Southwest University下面的一個(gè)學(xué)院了。
再者,地名屬于專有名詞,用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。Beifang University of Nationalities(北方民族大學(xué)),采用的就是漢語(yǔ)拼音。但是,對(duì)于西南民族大學(xué)的譯法:SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES。“SOUTHWEST”就是指代不清,意思不完整,應(yīng)該譯為SOUTHWEST CHINA或者“Xinan”。對(duì)于民族高校來說,可以采用“地區(qū)名+專業(yè)名稱+University”的形式,這樣就便于宣傳,簡(jiǎn)潔易懂。就可以翻譯為China Minzu University,Southwest China(Xinan) Nationalities University,Northwest China(Xibei)Nationalities University等。
3.大小寫、冠詞使用和nationality的單復(fù)數(shù)問題
內(nèi)蒙古民族大學(xué)校名的英譯出現(xiàn)了常識(shí)性的錯(cuò)誤,竟然使用了the Nationalities,應(yīng)改為Inner Mongolia University for Nationalities。不難發(fā)現(xiàn)這些民族高校譯名不僅出現(xiàn)了冠詞使用的錯(cuò)誤,而且在書面拼寫格式上出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)誤。如Qinghai University For Nationalities(青海民族大學(xué)),介詞“for”的第一個(gè)字母使用了大寫,違背了英語(yǔ)語(yǔ)法的原則,應(yīng)該引起該民族院校的注意。對(duì)于民族高校來說,是具有多民族的師生,所以,應(yīng)該是nationalities,才能體現(xiàn)出這一特點(diǎn)。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)民族高校在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流機(jī)會(huì)的不斷增加,作為民族高校一定要運(yùn)用好自己的外語(yǔ)人才,把自己學(xué)校的國(guó)際宣傳工作做好,吸引更多的外國(guó)人才。英譯校名是各民族高校乃至全國(guó)各類高校對(duì)外選出,擴(kuò)大知名度的一個(gè)媒介,因此應(yīng)避免隨意性。民族高校應(yīng)注意使用符合語(yǔ)言規(guī)范和自身特色的英文名稱。只有這樣,才能通過標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的高校譯名,才能更好的促進(jìn)與國(guó)外高校和科研機(jī)構(gòu)的交流,提升學(xué)校品牌,實(shí)施民族高校“走出去”的戰(zhàn)略,加快實(shí)現(xiàn)建設(shè)國(guó)內(nèi)外一流民族大學(xué)的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]韋建華.再談高校名稱英譯問題[J].語(yǔ)言學(xué)理論與研究,2006,(2):30-34.
[2]何自然,麥勝文.中國(guó)高等院校英文校名芻議[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,26(3):7-9.
[3]蔡向麟,張建龍.探討中國(guó)高校英文校名翻譯現(xiàn)狀[J].外語(yǔ)論壇,2009,(15):200.245.