高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟練運用翻譯工具。
一、國內外本科翻譯教學現狀
國內外翻譯本科開設的課程有:
語言知識與能力方面:綜合英語、聽力、口語、閱讀、寫作、英語學習技巧、高級外語、英語語法與詞匯、文體與修辭、學術論文寫作等;現代漢語、古代漢語、高級漢語寫作。翻譯知識與技能方面:翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯、應用翻譯、文學翻譯、商務翻譯、旅游翻譯、法律翻譯、科技翻譯、計算機輔助翻譯、視譯、聯絡口譯、交替傳譯、專題口譯、同聲傳譯及其觀摩與賞析、翻譯批評與賞析。通識教育方面:中國文化概要、英語國家概況和文學概要、語言學概論、跨文化交際、計算機與網絡應用、商務概論、商務溝通和其他公共課。
二、翻譯市場要求與翻譯課堂成果對比
翻譯市場與翻譯課堂的矛盾是:一方面很多翻譯專業的畢業生找不到好工作,而另一方面,太多的私家雇主、公司和政府部門找不到適合的譯者。其主要原因是學生課堂所學難以與社會所需相契合。所以,翻譯課不能停留在課堂里,必須延伸到課堂之外,延伸到真實的翻譯情景之中,創建翻譯的“第二課堂”,即,做市場口筆譯任務。
那么,怎樣解決這個矛盾呢?
一個比較有效的辦法是,在課堂與市場之間修筑一條聯系的通途:建立翻譯工作坊。在翻譯工作坊的活動中,通過適當為各種私家雇主、公司、團體和政府部門等翻譯各種口筆譯材料或活動,逐步讓學生將課堂所學與實際翻譯工作結合起來,實現從課堂到市場的過渡,逐漸適應市場要求,從一個學習翻譯的學生轉化為一個合格的職業譯員。
三、從翻譯課堂到翻譯市場的意義與價值
翻譯具有功能化和職業化的特征,是一種實實在在創造社會生產價值的活動。創建翻譯工作坊,將課堂教學與市場實踐結合起來,這種做法在國外、港臺地區和國內一些經濟發達地區的高校已經實施,并取得了很好的成果。
武漢大學口譯隊在全國高校中成立較早,培養目標以政治經濟類會議口譯和陪同口譯為主,多次為湖北省內的大型外事活動擔任翻譯工作,社會效益和經濟效益十分顯著。浙江臺州學院利用當地涉外企業的業務優勢,組建了校際翻譯社,學生在教師的指導下走上社會承接翻譯業務。近五年來,學生已經翻譯了近五萬字的本土資料,包括外貿訂單、企業介紹、產品推廣、陪同口譯等。很多學生在畢業之前就被企業預定為翻譯。
外語學院的學生對翻譯都很有興趣,并且具有一定的翻譯基礎,譯員的高薪與風光對他們有很大的吸引力。學生還不成熟,教學條件也有限,不妨在學校成立翻譯工作坊,組建自己的筆譯隊和口譯隊,集中培訓有翻譯天賦和理想的學生,可以在兩年內學會翻譯基本理論、知識和技能,同時定期在校內舉辦口筆譯大賽,一方面鍛煉學生,另一方面也給他們頒發證書以豐富他們的經歷。在獲得學院、學校的支持下,翻譯公司等聯合舉辦口譯實踐活動和競賽活動,豐富學生的實踐,促進學生就業。
四、翻譯工作坊的組成
(一)翻譯工作坊成員的條件
1.必須遵紀守法,遵守學校規章制度;
2.有高度的責任感和強烈的進取精神與事業心,要有百折不撓的精神,運用自己的智慧和能力克服面臨的各種語言困難,對學校的利益負責,對工作坊和個人的名譽負責,要盡最大的努力,追求翻譯的成功。在面臨失敗時敢于承擔應負的責任,并善于從失敗中吸取教訓,為今后取得成功打下基礎;
3.受過系統的漢語、英語專業知識培訓,有較高的雙語水平;知識廣博,語言表達能力強;有較強的判斷能力和邏輯思維能力,視野廣,思維敏捷,善于協調和決策;
4.具有一定的翻譯技巧和實踐經驗,能在堅持翻譯原則的基礎上,采取靈活和創新的翻譯,以創新為最高信條,追求最佳的翻譯效果,敢于面對任何困難,全力以赴尋找新的辦法、途徑將問題解決。在翻譯過程中,能不斷地檢驗自己的創新,發現不足,立即糾正;
5.公關能力強,善于領悟服務對象的話語和意圖。公關能力是指口譯員與服務對象溝通的能力。一個有較強公關能力的口譯員,總是善于傾聽服務對象的談話,并對其話題、內容、談話的姿態、表情、語氣等都表現出濃厚的興趣,理解并把握其談話的實質內容,從而建立良好的人際關系;
6.身體健康,氣質好,并具備自我尊重的心理素質。
(二)翻譯工作坊成員的構成
1.對外聯絡和宣傳人員:調查收集各種翻譯活動信息,進行翻譯的市場行情研究,做好翻譯的組織、協調、配合和對外宣傳工作。
2.后勤人員:負責平時翻譯培訓的場地管理、設備維護,外出參加翻譯活動及比賽的禮儀規劃和交通食宿安排。
3.資料收集研究人員:收集國內外最新口筆譯資料,以供翻譯培訓、現場翻譯之需,并整理研究,作為工作坊的數據庫留存。
4.筆譯員:精通英漢雙語,熟練掌握某行業專業術語,文字處理能力強,能勝任下列各種文本翻譯:新聞、科技、法律、商務、旅游、影視、文學等。
5.口譯員:精通英漢雙語,熟練掌握某行業專業術語,反應敏捷,公共演講能力強,能組團或者單獨勝任會議口譯、陪同口譯,具備基本的交替口譯、接續口譯和同聲傳譯的能力。
6.口筆譯指導教師:精通英漢雙語,熟練掌握口筆譯技能和教學能力的專業教師。
五、成立和運轉口譯隊的難度
在取得市場價值和效益之前,口筆譯教學,尤其是口譯教學,需要學校和師生有適當的時間、空間和經濟的前期投入。首先是設備,需要建立一個專門的口譯教室,配備交傳、同傳設備。
其次是需要活動經費,口譯隊員需要配備統一的職業裝以備外出比賽和實踐,口譯隊需要對外聯絡各高校及口譯雇主,收集國內外各種口譯教材、外事活動信息,定期聘請相關專家、學者舉辦輔導講座對隊員進行前期的綜合素質培養,除了與英語緊密相關的學科,還包括學習社交禮儀、發聲形體訓練等。