【摘 要】行文委婉語氣禮貌是外貿英語函電寫作的重要原則之一,在行文中大量使用委婉語是外貿英語函電的一大修辭特點。正確理解、翻譯、使用委婉表達對進行有效國際商務溝通具有重要意義。本文從句法層面,結合例句,分析歸納了疑問句、條件句和被動語態委婉語的英譯漢翻譯技巧。
【關鍵詞】外貿函電 委婉句式 翻譯
外貿英語函電是在國際商務中溝通信息、磋商交易、參與國際競爭的重要語言交際手段,行文委婉語氣禮貌是外貿英語函電寫作的重要原則之一,在行文中大量使用委婉語是外貿英語函電的一大修辭特點。英文中用來表示委婉的詞匯不如漢語多,更多的是通過句法來實現其修辭功能。在句法層面,英文主要通過疑問句、條件句、被動語態、虛擬語氣、模糊句式及固定社交套語等句法來達到禮貌委婉的修辭效果。筆者認為在上述句法中,相對而言,疑問句、條件句和被動語態委婉語的翻譯難度要大些,因篇幅關系,下面就以這三種句式為例,讓我們結合例句來分析探討下它們的翻譯技巧,希望能做到觸類旁通。
一、疑問句
在提出邀請或請求時,往往用疑問句來表達親切禮貌的語氣。如: Do you think it possible for you to reduce the price by 3% ?那么,如何來翻譯這類句式呢?有哪些原則我們需要遵循呢?試比較上述例句的下列2種譯文:
您認為可能降價3%嗎?
懇請貴方降價3%。
譯文1)顯得生硬、洋腔洋調、意思含糊,到底是在砍價?還是在和對方討論價格變化的趨勢呢?單從譯文看后者可能性反而更大,這就與英文原意相悖,變成誤譯;相比而言,譯文2)更符合漢語語言習慣,語氣禮貌,聽起來更加地道自然,而且達意。
再如:May I have the pleasure of inviting you to visit our factory? 試比較:
我有這個榮幸邀請您參觀我們工廠嗎?
恭請貴方光臨我工廠參觀考察。
顯然譯文2)更佳。因此,在翻譯英文疑問句式委婉語時,切忌忽視了其修辭功能,僅按照字面意思把它們翻譯成疑問句,生搬硬套。可用“恭請”“敬請”“懇請”等敬謙詞,以示禮貌和委婉,并翻譯成漢語的祈使句。
二、條件句
在提出邀請或請求時,除了疑問句,英文中常用條件句達到禮貌委婉的修辭效果。如:We shall be very much obliged if you could send us your latest catalogues.試比較其下列譯文:
1)我們將很感激,如果你們能寄給我們你們公司的最新產品目錄。
2)若您能寄給我方貴公司的最新產品目錄,我方將不勝感激。
3)如蒙惠寄貴方最新產品目錄,不勝感激。
4)敬請惠寄貴方最新產品目錄為感。
譯文1)呈現出余光中先生所說的“西化的病態”,洋味刺鼻,且措辭太隨意,十分口語化,語氣顯得不夠禮貌。譯文2)用“我方”“不勝感激”“您”“貴公司”“若”等正式用語分別代替了“我們”“很感激”“你們”“你們公司”“如果”等詞語,且調整了語序,達意禮貌,但仍顯繁瑣,原因是尚未擺脫英文句法的影響,主謂賓分明而且一個不少,忽視了漢語句式的靈活性。譯文3)采用了無主句(漢語句法一大特點),省去了主句和從句中的主語“您”“我方”,從句中的賓語 “我方”也被去除,使句子變得簡潔,再加上古雅敬謙詞“如蒙”“惠寄”的使用,使得語氣禮貌儒雅,但相比之下,譯文4)語句更加流暢簡潔,聲調鏗鏘,為四種譯文中最佳。
三、被動語態
在提出強烈要求時,被動句式可起到緩和語氣的作用。此外,在指出對方不足、錯誤時,可通過被動語態來緩和語氣,做到對事不對人,避免冒犯對方,或令對方不快。如: Upon checking, 10 pieces of Item 23 were found short-delivered in Case No.7 .試比較其下列譯文:
核查時,在7號箱中發現10件23號產品被短交。
經核查發現7號箱短裝23號產品10件。
譯文1)顯得生硬怪異繁瑣,原因是“在”“中”“被”三個字多余,“10件23號產品”的語序不符合我們漢語的思維習慣,我們通常是先發現什么產品缺了,然后是幾件,如果完全按英文語法的順序來翻,就會覺得語句聽起來怪。譯文2)注意了上述問題,在譯文1)基礎上做了調整,就顯得簡潔自然了許多。
雖然漢語中也有被動語態, 可通過“被”等詞體現出來, 但因它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態的使用范圍,被動語態在更多情況下會翻譯成主動結構。 如:It is hoped that the L/C reaches us no later the end of this month. 可以譯為:
希望信用證在本月底前送達我方。(無主句)
我方希望信用證在本月底前送達。(加“我方”為主語,譯成主動句)
總之,在翻譯外貿英語函電中的委婉句時,為了反映英語原文中的禮貌語氣,在用詞方面,可多采用近文言體的敬謙詞,如人稱用“貴方”“貴公司”“閣下”等;請求用“敬請”“恭請”“懇請”“惠寄”等;致謝用“不勝感謝”“不勝感激”“為感”等。此外,要充分考慮其句式的修辭功能,注意英漢語差異,從語序的變化、詞語的增減和句式的轉換等方面多加考慮,反復推敲,力求簡潔達意,確保地道自然。
【參考文獻】
[1]余光中. 余光中談翻譯 [M]. 中國對外翻譯出版公司, 2000.
[2]何善芬. 英漢語言對比研究[M]. 上海外語教育出版社,2002.
[3]李建國. 當代商務英語翻譯教程[M]. 中國對外翻譯出版公司,2009.
[4]陳德彰. 英漢翻譯入門[M]. 外語教學與研究出版社,2005.
[5]麻建學. 外貿英語函電中的委婉表達方式[J]. 中國對外貿易(英文版),2011(6):217.