【摘 要】隨著中國——東盟自貿區的建立,東盟博覽會永久落戶南寧,中國——東盟各國政府、企業需要對外涉外商務宣傳文本進行正確有效的翻譯和語碼轉換,以達到跨語言、跨文化上的經貿、商務交流與合作,促成商務活動的繁榮和社會經濟的發展。對這些外宣文本翻譯的研究能促進這些外宣文本翻譯質量的提高,以配合學校培養更多優秀的商務翻譯人才,為經濟建設做出一定的貢獻。
【關鍵詞】外宣文本 刪減法 解釋法 重構法
2001年中國——東盟自由經濟貿易區在中國——東盟經濟貿易合作聯合委員會框架下正式成立,2002年開始的每年一次的中國——東盟博覽會永久落戶南寧。通過一年一度的中國——東盟博覽會,中國和東盟各國各行各業獲得更多進入對方市場的機遇。隨著中國——東盟自由貿易區建設的逐步加強,中國和東盟各國在貿易、服務、投資、經貿合作、教育文化交流等領域進一步發展,到2020年在GDP總量預計能超過歐盟自由貿易區。中國地方政府和企業看好這一前所未有的發展機遇,采取各種舉措來宣傳自己的產品、服務和企事業實力,以謀求更大的發展和更多的貿易合作。然而,由于大多數外商不懂中文,他們一般首先通過企業對外推介資料對目的公司有一個大概的了解。所以企業對外推介英譯的質量好壞在商業關系的建立中起著重要作用。從貿易實務看,中國——東盟各國所開展的各種涉外商務宣傳文本的通用語言主要是英語和本族語。在我國,各企業、各級政府的涉外商務宣傳文本使用的語言也主要是漢語和英語。中國——東盟各國政府、企業就必須對涉外商務宣傳文本進行正確有效的翻譯和語碼轉換,以達到跨語言、跨文化上的經貿、商務交流與合作,促成商務活動的繁榮和社會經濟的發展。
企業外宣材料主要包括了公司簡介、網站文字介紹、產品介紹、使用說明、文字性廣告等等。筆者發現,在我們的生活中隨處可見的諸如:廣告、說明書、公司簡介、信函、外貿合同等的譯文中,存在著各種各樣的問題。主要集中在以下兩方面:
一、文化差異造成的問題
漢語和英語的企業宣傳資料差異懸殊。漢語的企業宣傳資料喜歡長篇大論,濃墨重彩地渲染一些“枝節”信息,例如羅列出大大小小的各種獎項,大量套用空洞夸張的描述性語句,除了介紹實質性的產品相關特點、性能、使用方法等之外,還會使用大量詩性的廣告語,以此吸引消費者。而英語企業宣傳資料通過事實、數字等具有說服力的手段來傳達實質信息,注重凸顯公司形象、產品。這使得在進行企業宣傳資料的翻譯時,應在符合譯文預期目的——促使消費者購買產品或服務,同時,使譯語文本符合目標市場的文化習慣,即翻譯后的文本必須要符合譯語讀者的習慣。國際翻譯家聯盟于1994年修訂的《翻譯工作者章程》也明確指出:“忠實于原文并不等于逐字逐句的直譯;譯文的忠實性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意思得以用另一種語言在另一國再現而進行的適當調整?!?/p>
因此,我們在把漢語企業宣傳資料譯成英語時,就很有必要對原文做出調整,刪去冗余詞語或那些花里胡哨、無足輕重的信息,凸顯實質內容。
過度“忠實”企業對外推于介中的大詞、過度修飾語和四字成語的翻譯,可能會導致目標文本信息超負荷或對原文本的扭曲表達,弄巧成拙。那么譯者應當靈活運用刪減、替換、降調等翻譯手法以使譯文被目標讀者較好的接受。例如:
那馬溫泉涌,南曉白鷺飛,八尺江清流婉轉,千島湖水繞蓬萊。民間文化異彩紛呈,龍獅舞威猛熱烈,過火煉撼人心魄。一個個特色旅游景點和項目建設,形成了集休閑、餐飲、娛樂、健身、度假于一體的休閑觀光旅游業。(摘自中國南寧市良慶區投資指南)
譯文:There are thermal springs gushing in Nama, and aigrette flying in Nan Xiao. The clean Bachi River is winding. And the pure water of Qiandao Lake is surrounding Penglai, the Lion Dance of Colorful folk culture is warming, the fire training is stirring. It forms the recreation tourism industry integrated by recreation, food service, entertainment, health building and holiday taking.
譯文用了gushing, flying,winding,surrounding,warming,tirring來簡化溫泉涌、白鷺飛、清流婉轉、水繞蓬萊、異彩紛呈、威猛熱烈等詞句,突出了那馬、南曉、八尺江、千島湖、民間文化、龍獅舞、過火煉這些實際性的信息,既符合英文言簡意賅的原則,也符合讀者的需求和期待值。
外宣翻譯的目的是讓其受者明確無誤地理解譯文所傳遞的信息,以達到對外宣傳的效果,因而譯者應設法化解漢英這兩種語言在風格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語為歸宿,使譯文受者在攝取信息的過程中不遇到障礙。否則,外宣翻譯不但耗費了人力物力,而且很難產生積極的宣傳效果,甚至有損當地的形象。
因此,外宣譯文應向國際慣例靠攏,盡量套用英語國家已有或國際通用表達法,或者模仿現有的表達進行創造性的翻譯,盡量符合譯文接受者的表達習慣,這樣才能充分發揮其交際功能。同時,要充分考慮外宣文體的特點,要簡單明了。應選用簡短的句子或短語,甚至是單個單詞,語言要通俗易懂,避免晦澀難懂的單詞。最后,譯者要有跨文化的意識。在翻譯過程中要使外語符合其規律和法則,克服兩種不同文化不同造成的障礙,才能完成交流。
如:理光復印機的廣告語:We lead, others copy.
譯文為:我們領先,他人效仿。
在譯文中,譯者使用了與原文相同的結構,突出產品優勢的同時保持語言的簡單明了。
二、譯者翻譯方法不當造成的問題
據調查,在不少中國企業的招商目錄中,有30%的英文是不可理解的,這是中國招商引資中一個不被重視但卻非常可怕的障礙[2]。而“拼寫遺漏錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞不當、語言累贅、文化誤解”等6大類錯誤是學者對目前國內旅游翻譯現狀調查的總結。
段連城認為,“不管寫得多好的中文,如果機械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進行加工,就不能成為流暢的外文”。這一點在對外宣傳中尤顯重要。漢語中許多政策法規或社會中出現的新現象新問題,被人們用幾個字概括出來,言簡意賅,又便于傳播,如“掃黃” “嚴打”“打非”“三陪”等。在翻譯時,需要解釋性翻譯,才能把豐富的內容體現出來。
如:(1)安居工程housing project for low-income resident
(2)抓大放小to invigorate large enterprises and while relax control over small ones
(3)集資房houses built with the funds collected from the buyers
因此,與普通翻譯相比,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則。外宣翻譯不能按中文逐字逐句地機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當地加工、創作,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。外宣資料的翻譯應充分考慮目標文本潛在的交際目的和功能的實現,采用基于原文的刪減法、解釋法和重構法,以達到最大的宣傳正效應。
對外宣傳中形象表達的翻譯在漢語的對外宣傳資料中,存在著大量生動形象帶比喻性質的表達。劉宓慶指出,“漢語重實、重形象、多用具體的表現法,找到相應的形象表達英語中也有一些帶有形象性比喻的生動表達,在翻譯時可以借用過來。
例如:
(1)以外貿企業為龍頭
譯文:with foreign trade firms as the flagship
譯文中沒有把“龍頭”直譯為“dragon’s head”,因為“dragon’s head”外國人會聯想到一個兇神惡煞的形象,因此改譯成flagship(旗艦)更易于接受。
(2)菜籃子工程
譯文:a program aimed to improve the supply of non-staple food
若按照字面意思翻譯成vegetable basket project(菜籃子的加工生產),這顯然與“菜籃子工程”這一形象表達的原意(城鎮居民蔬菜、副食品的供應風)不相干。因此,譯文采用解釋法,解釋其內在含義。
另外,在翻譯說明書的時候,也一定要簡明扼要、非常清晰地給出譯文,讓讀者或使用者了解產品的功能、用途及使用方法等,表達宜通俗易懂,但保持原文的技術性特點。
做好外宣翻譯,除去厚實的語言功底外,特別需要翻譯工作者對外國文化和風俗有著深刻的了解,并熟知外國語言習俗。
外宣翻譯工作有其特有的規律,對翻譯工作者有著特殊的、更高的要求。外宣翻譯以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經濟、文化背景知識功底,而不能僅僅為了完成翻譯而翻譯,這也給我們商務英語教學提出了更高的要求。我們生活在一個經濟全球化的時代,我國的開放程度日益擴大,信息化社會發展迅速,我們期待能培養更多的、高水平的外宣翻譯人才,為中國——東盟自由貿易區涉外商務翻譯做出應有的貢獻。
【參考文獻】
[1]國際翻譯家聯盟.翻譯工作者章程[Z/OL].
[2]陳小慰. 新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006:9.