999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》在日本的譯介

2013-01-01 00:00:00趙瑩
作家·下半月 2013年2期

摘要 《三國演義》不但在中國家喻戶曉,在鄰國日本也極具影響力,《三國演義》的日譯本(包括再創作)眾多,形成了長盛不衰的三國熱潮。這些譯本在不同時期表現出了不同的特點,不論是直譯、編譯還是再創作,都帶有強烈的日本文化的烙印。通過對這些作品的解讀,可以換個角度重新認識本國的《三國演義》,并且探究日本在接受外來文化時的特色。

關鍵詞:《三國演義》 譯介 再創作

中圖分類號:I106 文獻標識碼:A

日本江戶時代原祿二(1689)年到原祿五年,署名湖南文山的譯者首次將中國的《三國演義》譯介給日本讀者,并開啟了三國故事翻譯的熱潮,至今以“三國志”、“三國演義”字樣出現的譯本(包括譯介、仿作、再創作的版本)不下幾十部,其中為人們熟知并且廣為閱讀的也有二十多部。各個譯本既是時代的產物,代表了當時社會的審美傾向,又是譯者個性的突出表現,各具特色。風起云涌的三國時代英雄輩出,而這些歷史人物又是怎樣登上日本的文學舞臺,散發出不一樣的光芒呢?這是值得我們深入探討的問題。

首先要澄清一個概念,我們以下提到的譯本中,有的以《三國志》為題,有的以《三國演義》為題,但這并不能認為其翻譯所依據的就是《三國志》或者《三國演義》,因為日本人有將所有跟三國相關的讀物都稱作“三國物”的習慣,當然也包括《三國演義》在內,所以長期以往就混淆了概念。王向遠的《日本當代歷史小說與中國歷史文化》一書中指明,“在日本學術界及文學界,所謂‘三國志’,不僅指公元3世紀晉代史學家陳壽編纂的《三國志》,也指后世在此基礎上出現的有關注釋、史書、平話,特別是元末明初(14世紀)羅貫中編寫的《三國志通俗演義》(簡稱《三國演義》)”,以下我們也使用“三國志”的這一概念。

一 長盛不衰的“三國志”譯介熱潮

對于“三國志”的譯作在日本的傳播以及它所帶來的三國熱潮,我們將其劃分為以下幾個階段:首先是日本江戶時期《三國演義》初譯本出現的肇始的時代;其次是二戰期間由吉川英治首創的報紙連載發表的形式,后繼者有柴田煉三郎、陳舜臣等;再次是以橫山光輝的《三國志》漫畫為代表的體驗的時代;最后就是19世紀末到20世紀初,對“三國志”的新譯、再創作等層出不窮、耳目一新,讓我們深刻體會到“三國熱”的個性化時代的來臨。

1 肇始的時代

“三國志”的初譯本應該是署名“湖南文山”的譯者根據羅貫中的《三國演義》所譯的《通俗三國志》。這應該是《三國演義》在清朝被翻譯成滿文之后,第二次被翻譯成其他民族的語言,為不懂漢文的一般日本讀者提供了了解《三國演義》的途徑。譯者據說是當時京都天龍寺的僧人,名叫義 、月堂的兩個兄弟。這一時期正值日本江戶時代,庶民文學開始占據主導地位,從草子系文學到后期讀本的發展脈絡可見一斑。這種庶民文學雖然是以享樂為主,但是培養了一般百姓的閱讀習慣,為《通俗三國志》在日本的傳播創造了條件。同時,前期軍記物語的流行,尤其是其中多有對“三國志”的借鑒,比如《太平記》等作品中不難發現三國的影子,這也為該書的傳播打下了基礎。當然,在該譯本出現之前,《三國志》《三國志平話》等已經在日本有了一定的影響,人們對三國人物及其情節并不陌生。而江戶時期印刷術的發達,又在外部對其推波助瀾。可見,《三國演義》初譯本《通俗三國志》的出現是應運而生的,它也為“三國志”今后眾多譯本的出現開啟了一扇大門。

這一譯本問世后的一百多年里,“三國志”的影響不但沒有消退,反而越來越受到關注,如高井蘭山《通俗三國志》,馬場信意、中村昂然三十七卷《通俗續三國志》,尾田玄右三十二卷《通俗續后三國志》等作品的問世。1836-1841年間,《通俗三國志》由落合清彥校訂,葛飾戴斗做插圖,重新刊行,影響進一步擴大到一般百姓的層面。之后,久保天隨的《新譯演義三國志》上下兩卷分別在1911年和1912年問世,標志著對“三國志”的關注開始升溫。正是由于肇始期“三國志”的一步步深入人心,使一般不懂漢文的日本讀者了解并熟悉了中國那個波瀾壯闊的三國時代,才會有后來一波又一波的三國熱潮的出現。

2 連載的時代

通過報紙連載的方式創作小說《三國志》,吉川英治是開先河之人。報紙連載可能有這樣那樣的局限性和缺點,但其最大的特點就像中國的說書形式一樣,讀者總是在讀興盎然的時候不得不戛然而止,再次期待著下一次的精彩,激起無限的閱讀興趣。吉川英治《三國志》從1939年開始在報紙上連載,一直到1943年才完成,歷時五年的連載也造就了二百八十萬字(日文字符)的鴻篇巨著。吉川的《三國志》擁有大量的讀者,以講談社歷史時代文庫本為例,《三國志》第一冊初版是1989年4月,到了1991年8月已經是第12次印刷了,可見其受歡迎的程度非一般作品可比,這也成就了日本的第一次三國熱潮,對后世“三國志”的翻譯和再創造也帶來了不可磨滅的深遠影響。

同樣采取報紙連載的形式創作“三國志”的還有柴田煉三郎和陳舜臣。前者在大學期間專攻中國文學,曾經應征入伍踏上了中國的土地,還再創作過另一部中國古典名著《水滸傳》;后者則是祖籍臺灣、幼年開始就旅居日本的著名華裔。20世紀60、70年代,兩人的作品分別在《現代周刊》雜志和《ALL讀物》上連載,后都又出了單行本和文庫本。兩部作品各具特色,吸引了很多讀者重新回歸三國故事中,發現和開啟了另一扇通往三國的大門。

3 體驗的時代

一向在成人中倍受關注的“三國志”,因為一些作家的努力,也在青少年當中開始迅速傳播。這方面首推野村愛正,他的《三國志故事》于1940年由講談社出版發行,這是一部深受青少年喜愛的三國故事普及讀物。隨著青少年也加入到三國熱潮的行列當中,“三國志”的種子在他們的心中播種、生根、發芽,最后開出了美麗的花朵,結出了豐碩的果實。因為隨著他們年齡的增長,他們就成了三國作品的忠實讀者和嚴格的評判者,這也指導了之后“三國志”再創作的方向,讀者的力量是不容忽視的。

和文字相比,視覺的沖擊力要來得更猛烈些,也更受青少年的歡迎。橫山光輝的漫畫《三國志》應運而生,全套漫畫共有六十卷。橫山光輝是讀著吉川英治《三國志》成長起來的一代人,對吉川三國志情有獨鐘,他希望通過漫畫這種容易被青少年接受的方式,可以讓他們重讀經典。這個作品應該說是超額完成了任務,達到了他的目標,因為該部漫畫從1974年出版以來,已經重印了70多次之多,另有三十卷本的也重印十幾次。根據該漫畫改編的動畫片被搬上銀屏,更加使“三國志”家喻戶曉,深入人心。再加之光榮社的三國游戲推波助瀾,在青少年當中掀起了又一次“三國志”熱潮。

4 個性的時代

前人的“三國志”創作不論從質量還是數量都已經讓人覺得望塵莫及了,但這并不能阻擋住日本人對“三國志”再創作的強烈欲望。而要讀者眼前一亮,愿意花銀子去買以他們熟悉的三國志故事為題材創作的新書,作者融入再創作中的新意,即他們的創作個性所在就起到了決定性的作用。顯然,“三國志”再創作的個性化時代已經到來了,發揮自己的創作個性成了各個作家絞盡腦汁所要達到的目標。

那么,除了前人已經表現出來的一些特色,如人物的虛構、整體布局的改變、內容的增刪、歷史人物的再評等,還會有什么新意呢?

1996年到1998年,北方謙三十三卷本的《三國志》陸續出齊,它的最大特色除了以三國魏為中心進行創作以外,就是依據寫實主義的原則來塑造人物和安排故事情節。另外,剔除《三國演義》中曹操的臉譜化形象,為曹操平反,雖然不是始于三好徹的《興亡三國志》,但以曹操為中心人物進行“三國志”再創作的,三好徹應該算是第一人。本以為已經寫盡了“三國志”,進入21世紀,伴野朗的《吳·三國志》又讓我們不得不佩服日本作家的苦苦挖掘,他以偵探小說的手法,并以三國中的吳國為中心再創作了“三國志”,這恐怕是前所未有的創新了吧。

關于“三國志”的再創作不會到此為止,也不應該到此為止,有這些熱情似火的作家的共同努力,今后還會有說不完的三國故事,擋不住的三國熱潮,而活躍在中國三國時代的英雄們,通過日本作家手下的筆桿子,又在日本文壇上再次大放異彩,使“三國志”成為兩國人民的共同精神財富。

二 翻譯中的創造性叛逆

以上我們所介紹的這些關于“三國志”的作品,按照傳統的概念不能都劃歸到翻譯作品的行列,但是“比較文學是從更為廣闊的背景上去理解翻譯的。它認為文學作品創作過程的本身就是一種翻譯——作家對現實、生活、自然的翻譯,而一部文學作品一旦問世,它還得接受讀者對它的形形式式的、無休無止的翻譯——各種讀者的不同理解、接受和闡述。因此,譯者對另一民族或國家的文學作品的翻譯就不僅僅是兩種語言之間的轉換,它還是譯者對反映在作品里的另一民族、國家的現實生活和自然的翻譯(理解、接受和闡述),翻譯研究因此具有了文學、文化研究的性質”。從比較文學的這個概念出發去分析以上幾部關于“三國志”的作品,不難得出這樣的結論,它們都是關于“三國志”的譯著。當然,這些譯著有的是編譯,有的是直譯,更有仿作和再創作。但不論怎樣變化,都是圍繞三國故事和人物展開的,這點毋庸置疑。

談及編譯本,最早的當然是湖南文山譯的《通俗三國志》,它是以羅貫中的《三國演義》為底本的,但同時也參考了陳壽的《三國志》,并且改變了章回體的形式,將120回的《三國演義》改為50回,還對各章內容進行了增刪,這些改變使故事情節更具連續性,更能為一般日本讀者所接受,架起了《三國演義》與日本讀者之間的橋梁。

直譯應該首推久保天隨的《新譯演義三國志》,它比較忠實地翻譯了毛宗崗的點評本《三國演義》,而且采用現代日語的形式,使受眾進一步擴大。同樣以毛本為參照采取直譯的還有1953年出版的《三國志》,譯者是小川環樹和金田純一郎。另外,還有立間詳介《三國志演義》、村上知行《完譯三國志》、安能務《三國演義》和井波律子《三國志演義》等譯本也都是根據毛本,并保持了原著的章回體形式和120回的回目。直譯雖然考驗了譯者的漢文修養,卻能在語言轉換間呈現給讀者一個真實的《三國演義》的世界,雖然日本讀者不一定會產生和中國讀者同樣的閱讀感受,但至少我們有了共同的平臺,可以去交換各自的想法和體會,這些譯本的貢獻不可忽視。

“三國志”的再創作可以說始于吉川英治的《三國志》,高潮于柴田煉三郎的《三國志·英雄在此》和陳舜臣的《秘本三國志》,深入于北方謙三的《三國志》和三好徹的《興亡三國志》,發展于宮城谷昌光《三國志》、伴野朗《吳·三國志》和桐野作人《破·三國志》等。“三國志”的再創作前赴后繼,讓讀者(日本的,也包括中國的)進入了另外一個“三國志”的世界,即日本作家創作的“三國志”世界。其中所包含的異民族的信息、符號等使我們看到了文學再創作中的文化特質。也許中國讀者會因為其中的某些改變而不能接受這種再創作,但是透過這些改變,我們卻能更深入地讀懂日本作家、日本讀者、日本文學和日本文化中的日本味兒。而且,通過這些作家的再創作,“三國志”的的確確成為了兩國人民共有的財富。

對于中國讀者來說,《三國演義》是古典名著,在人們心目中占有很高的位置,對它的任意改變不太容易被接受,而這種束縛卻不會影響到日本作家的創作,他們會為了故事的完整性,或者達到自我的創作目的,抑或是為了迎合讀者的閱讀口味等等,對整體布局、故事情節、人物塑造進行大膽地改變。這種創造性叛逆延伸了作品的生命力,擴大了閱讀的范圍。

參考文獻:

[1] 王曉平:《近代中日文學交流史稿》,湖南文藝出版社,1987年版。

[2] [日]雜喉潤:《三國志和日本人》,講談社,2002年版。

[3] 謝天振主編:《翻譯研究新視野》,青島出版社,2003年版。

[4] 王向遠:《源頭活水 日本當代歷史小說與中國歷史文化》,寧夏人民出版社,2006年版。

作者簡介:趙瑩,女,1977—,天津人,博士,講師,研究方向:中日比較文學、日本文學,工作單位:天津理工大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 国产哺乳奶水91在线播放| 精品视频第一页| 亚洲人成网18禁| 最新日韩AV网址在线观看| 国产精品免费p区| 永久免费av网站可以直接看的| 久久综合色天堂av| 国产激情第一页| 99在线小视频| 国产精品成人久久| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 91色国产在线| 999在线免费视频| 国产主播在线一区| 国产玖玖玖精品视频| 嫩草国产在线| 99热线精品大全在线观看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品美人久久久久久AV| 久久久久久久久18禁秘| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 手机在线免费不卡一区二| 久久精品国产999大香线焦| 香蕉色综合| 亚洲色图欧美激情| 无码内射在线| 亚洲精品手机在线| 成人小视频网| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲综合婷婷激情| 成人一区专区在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 五月婷婷精品| 色综合久久88| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 在线观看国产一区二区三区99| 欧美色综合网站| 亚洲国产日韩欧美在线| jizz国产在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精品福利一区二区久久| 国产黄在线观看| 国产探花在线视频| 国产高清免费午夜在线视频| 精品一区国产精品| 午夜爽爽视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| AV老司机AV天堂| 国产精选自拍| 在线看片免费人成视久网下载| 在线色综合| 成年女人a毛片免费视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 又黄又爽视频好爽视频| 国产精品永久在线| 国产精品视频观看裸模| 国产精品一线天| 99热精品久久| 美女免费黄网站| 无码人妻热线精品视频| 一本大道视频精品人妻| 日韩在线观看网站| 国产高潮流白浆视频| igao国产精品| 国产综合精品日本亚洲777| 91青青在线视频| 亚洲欧美精品在线| 欧美无遮挡国产欧美另类| 第九色区aⅴ天堂久久香| 91po国产在线精品免费观看| 欧美精品黑人粗大| 国产h视频在线观看视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产免费a级片| 九月婷婷亚洲综合在线| 日韩在线视频网站| 一级毛片不卡片免费观看|