999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文視角下意識形態對譯者的操縱

2013-01-01 00:00:00王發展
作家·下半月 2013年2期

摘要 翻譯研究的文化轉向使其重點不再是語言符號本身,而是文本之外的文化因素,如意識形態、詩學規范、政治權力等等。互文視角下,多種意識形態通過互文對話來實現對譯者的操控。這些操控表現在:對譯者的限制、對其譯本選擇的影響、譯者翻譯策略的確定及譯者互文取向的影響。

關鍵詞:意識形態 互文性 譯者 操縱

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

意識形態一般是指在一定的社會經濟基礎上形成的系統的思想觀念,代表了某一階級或社會集團(包括國家和國家集團)的利益,又反過來指導這一階級或集團的行動。它是某一國家或集體流行的信念,潛藏在其政治行為或思想風格中;哲學、政治、藝術、審美、宗教、倫理道德等是它的具體表現。同時,一個人在一定時期內的一整套或有系統的社會文化信念和價值觀也屬于意識形態的范疇。意識形態的核心內容是價值觀,和人們所生活的社會中的權力結構和權力關系有關。

隨著20世紀80年代翻譯研究文化轉向的出現,意識形態引起了國內外譯界的關注。文化研究更主張強調文學藝術、文本翻譯與歷史現實、意識形態、權力話語以及其它思想話語之間的互文性關系(秦文華,2006:213)。

翻譯活動中伴隨著觀念的傳遞與交流,其中包括歷史、社會和文化的深層互動、主體與客體之間的互動、主體間的互動、主體的認知過程和價值評判。因此,“翻譯自始至終都會受到意識形態(ideology)和詩學觀(poetics)的影響;其中,贊助人(patronage)控制意識形態,‘專業人士’(Professionals)控制詩學”(Andre Lefevere,1992:14-15)。

譯者在對眾多互文本的認知解讀與構建時,處于意識形態互文對話的中心,受到來自譯者本身的互文性記憶、原文及其作者的意識形態取向及所處的社會中占主導地位的意識形態等多重意識形態的影響。翻譯過程中互文本之間的引用、參考、轉換、重構,伴隨著源語意識形態、原作者意識形態、目標語意識形態、譯者意識形態的相遇、沖突、順從、控制、引用、改寫、容納、吸收等互文交流。譯者的意識形態是內因,一切擁有“促進或阻止”文學創作(詩學)和翻譯的“權力”的“人、機構”是外因,包括個人、由個人組成的群體、宗教團體、政黨、社會階層、皇室、出版商和媒體(報紙、雜志和電視)。他們的意識形態,通常是作為操控譯者翻譯行為的外在因素。

一 意識形態制約譯作的接受

互文視角下意識形態對翻譯過程的影響表現為譯者受到社會環境的制約。譯者是現實社會中的一員,必定會屬某一個社會階層,他的行為必須符合這個社會的意識形態,并且服務于這個社會的利益。馬丁·路德因將《圣經》譯成德文和提倡宗教改革而聞名于世。由于與當時統治階級在意識形態上的差異,他翻譯的《圣經》并沒被當時的統治階級所接受,在遭到一些政客文人的篡改后才為統治階級接受和推廣。為了符合統治階級的利益,被篡改后的《圣經》譯本雖然在語言上與原文相似,但在意識形態層面上已截然不同了。

嚴復從小受“以天下為己任”的儒家思想教育,把翻譯當作救國于危難的重要手段。赫胥黎的《天演論》體現了弱肉強食、適者生存的達爾文主義思想。他翻譯這本書是為了讓國人能夠接受這種新思想。同是在語言上,他選用了有兩三千年傳統的、在當時仍為文人墨客所沿用的文言表達,以便于當時知識分子所易于接受。

二 意識形態影響譯者的取材

譯者位于翻譯互文網絡的中心,其自身與社會環境的指涉關系表現為譯者的個人意識形態與原文創作的意識形態及其自身社會意識形態的相互關聯。由語言符號編碼而成的文本是社會意識形態和主體個人意識形態、審美意識形態的集中體現。(辛紅娟,2004:213)正因為如此,譯者的翻譯動機和對擬譯文本的選擇絕不是個人的完全自由的選擇,它要受到所處時代主流意識形態的控制與支配,同時也會體現譯者個體意識形態。譯者對擬譯文本的選擇,是在意識形態相互指涉的過程中完成的。

操縱學派認為,翻譯是為了某一目的對原文進行某種程度的操縱,而這種操縱活動是由目標語文化背景和社會意識形態所決定的。目標文化的政治氛圍、信仰架構、價值體系、文學和語言傳統、道德標準等都在時刻操縱著翻譯。對于不同歷史時期譯作而言,政治因素(意識形態最重要的方面)的影響幾乎是決定性的。人們在意識形態中表現出來的東西并不是他們的實際生存狀況即他們的現實世界,而是他們與那些在意識形態中被表現出來的生存狀況的關系。(路易·阿爾都塞,1987:34)現代詩人和翻譯家穆旦在美國留學時主攻英美文學。但是1953年回國時,正值中國與蘇聯建立了良好的外交關系,他為了符合當時的時代需要改為翻譯前蘇聯的文學作品。

三 意識形態決定譯者的策略

互文視角下翻譯的行為表現了互為主體的預設關系。譯者的主體意識與作者的主體意識不免產生矛盾與沖突,滲透了不同意識形態的隱喻式解讀,也必然在翻譯里不同程度反映折射出來。(孫藝風,2003:6)在翻譯實踐過程中,譯者對意識形態的把握加深了對文本互文指涉的認識,決定了翻譯策略。

譯者在翻譯過程中經常使用的策略有“淡化”、“歸化”與“異化”。當譯者的個體意識、社會意識形態或翻譯追求與原文的意識形態沖突時,譯者便會利用淡化策略,對語言文化意象進行適當的轉換改寫或消除。這是譯者出于自我意識追求的一種選擇。如果源語與譯語間的意識形態具有差異或不對應,譯者可以采用“歸化”與“異化”策略,但也并非是簡單地選擇其中一種,在很多情況下,可以是兩者的有機結合。

贊助人的意識形態與譯者的意識形態之間通過互文關聯而影響翻譯策略的選擇。楊憲益翻譯《紅樓夢》時的贊助人是出版社。當時中國正處于“文革”這樣一個特殊的歷史時期,譯者的行為必須符合當時國家主流的意識形態:揭露封建統治階級的罪惡和對封建統治的反抗。因此,楊憲益在翻譯中主要使用了“異化”策略來配合國家對外宣傳工作。霍克斯則是專心致力于《紅樓夢》的研究與英譯工作,完全出于自身的文學興趣,他翻譯完稿后才確定由企鵝出版社出版。他的翻譯行為完全出于個人意愿,自己就是贊助人,譯本也只體現了他自身的意識形態。其目的是向英語國家讀者譯介中國名著,因而可以根據自己的意識形態需求來選擇“歸化”策略。

四 意識形態左右譯者的互文取向

互文性視角來研究翻譯,與其他的翻譯研究主要區別之一就是將意識形態也納入了廣義的文本范圍。因此,語言文本與意識形態有了更為密切的關聯度,翻譯過程中的文本解讀闡釋與改寫進入了一個深刻的層次。“專業人士”和“贊助人”以特定的意識形態影響著譯者對文本的互文闡釋和改寫。

批評話語學派認為,語言的慣用(usage)和使用(use)都攜帶著意識形態因素,因此語言本身就是社會實踐。(黃國文、徐 ,2006:2)當譯者對原文進行互文解讀與闡釋時,原文作者及其生活其中的社會意識形態作為特殊意義的文本,以隱性的互文關系存在于字里行間,影響著譯者的思維過程。原文作者是在互文記憶中寫作的。每一種語言都有其獨特的方式來表達思想與感情。每一個作者所選擇的語篇結構和語言形式,正是在意識形態傾向以及其他社會因素的作用下,作者根據其交際目的從互文網絡中篩選出來的。互文性來自于作者對先在文本及其社會文化語境的指涉與參照,這種指涉關系要求譯者對先前文本及文化的追溯。同時,譯者也是在自己互文性記憶中解讀和闡釋原文,他會根據自己的自身的體驗和意識形態去追尋原文及其他作者的意識形態,同時也受到自身所處的意識形態的束縛。

“語篇是在語言的外殼下起操縱作用的社會化的意識形態。語言只是語篇的形式,意識形態才是語篇的內容。任何一種語義內容都有無數種語言形式可選擇,選擇是由意識形態決定的,是在不同的語境下,不同的目的決定的結果。內容決定形式,意識形態決定語言再現形式的選擇(即意識形態對語篇的決定性)。”(陳中竺,1995:21-24)譯者在通過構建譯文來重新表述意義的時候,對源語文本進行挪用及改寫,以意識形態為動因。翻譯中意識形態的解構與建構是個十分復雜的過程,涉及多個層面。因此在互文性視域下,翻譯不再是單純的語言轉換或尋求意義對等的過程,而是譯者在意識形態操縱下的社會行為。

“延異”解構產生的片斷與碎片,使得自我可以挑戰他者,創造了改寫的空間,而碎片重組的方式也可能反應出某種意識形態。為了使譯作能夠在目標語社會中生存,譯者的行為就必須服從于該社會的權力和意識形態使譯作要迎合讀者的主流意識。強勢話語與弱勢話語之間的沖突是意識形態在譯者翻譯行為中集中體現,改寫、刪減、被迫的選擇更成為了必然。

譯者的意識形態在對互文性文本轉換的過程中,在譯作的字里行間得到了最為清晰的體現。譯者有時是主動地參與這一過程,有時是被動地附和譯入語的意識形態,有時是無意識參與。如果譯者忽視贊助人的意識形態,無論譯文從語言本身來看多么準確優美,也會喪失存在的社會意義,被“贊助人”所拋棄。同時,如果譯者的作品雖然順應了目標語的意識形態,但不符合其詩學觀,也同樣會被“專業人士”和讀者所拋棄。譯者如果能夠站在整個語篇的高度準確把握作者意識形態中的思想感情、創作動機、寫作風格、言外之意等等,才能在互文網絡中選擇文本的語言形式。

意識形態對翻譯的影響是相對的,而非絕對的(蔣驍華,2003:28)。互文性的社會文化背景——詩學形態也對譯作產生不可忽視的作用。詩學包含一系列文學既定的題材、體裁、模型、情景和符號象征。在翻譯過程中,互文視角下的意識形態操控是一種抗衡與傳遞關系。過分強調意識形態的作用使譯文缺失了一些客觀的互文性因素,出現過度“改寫”的情況。翻譯名家個性化的譯文就是其在社會主流意識形態制控下個體意志的體現與彰顯。

文化之間的交流本質上是不同的意識形態的交流。成功的交流往往包含著從對抗走向妥協、融合,再由此走向繁榮。在互文性語境下,翻譯不再是僅僅只在語言文本間的轉換,還體現在了譯者及贊助人、詩學觀、原文及原文作者之間的意識形態的傳遞、抗衡與融合的互文關系。與傳統的物質世界與意識形態二元對立的觀念相比,互文性視野中的意識形態系統具有間性的關系。因此,在互文視角下研究意識形態對譯者的行為的影響,將使翻譯研究,尤其是對譯者的研究更加全面客觀,同時也將擴展譯者的視野,使其認識論和方法論能得到改進。

注:本文系黑龍江省教育廳人文社會科學項目:互文視野下的譯者研究(項目編號:12512395)。

參考文獻:

[1] 陳中竺:《批評語言學述評》,《外語教學與研究》,1995年第1期。

[2] 黃國文、徐 :《關于語篇分析與話語分析》,《外語與外語教學》,2006年第10期。

[3] 蔣驍華:《意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考》,《中國翻譯》,2003年第9期。

[4] 路易·阿爾都塞,李迅譯:《意識形態和意識形態國家機器(續)》,《當代電影》,1987年第4期。

[5] 秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海譯文出版社,2006年版。

[6] 孫藝風:《翻譯研究與意識形態:拓展跨文化對話的空間》,《中國翻譯》,2003年第5期。

[7] 辛紅娟:《意識形態與翻譯選擇》,《求索》,2004年第4期。

[8] Levefere,A.Translating,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.

[9] Levefere,A.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

作者簡介:王發展,男,1971—,黑龍江克山人,碩士,講師,研究方向:英美文學、比較文學,工作單位:齊齊哈爾大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: vvvv98国产成人综合青青| 国产h视频在线观看视频| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲婷婷丁香| 亚洲综合日韩精品| 国产精品不卡永久免费| 欧美啪啪一区| 农村乱人伦一区二区| 久久77777| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲精品在线影院| 欧美日韩亚洲国产| 国产日产欧美精品| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 在线色综合| 中文一区二区视频| 欧美精品亚洲二区| jizz国产视频| 国产成人三级| 亚洲经典在线中文字幕| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产精品 欧美激情 在线播放| 真实国产精品vr专区| 国产SUV精品一区二区6| igao国产精品| 青青草原国产免费av观看| 91欧美亚洲国产五月天| 伊人中文网| 青青草91视频| 日本不卡视频在线| 日韩欧美中文在线| 国产免费网址| 国产极品美女在线| 国产日韩欧美精品区性色| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 一级毛片高清| 激情综合网激情综合| 高清无码一本到东京热| 99在线免费播放| 先锋资源久久| 伊人色综合久久天天| 亚洲无线国产观看| 日韩欧美国产综合| 亚洲二区视频| a毛片在线| 免费看a级毛片| 亚洲成人免费看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 热99精品视频| 1769国产精品视频免费观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美一级黄片一区2区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美一区二区精品久久久| 91高清在线视频| 成人亚洲天堂| 久久久成年黄色视频| 亚洲欧美自拍中文| 草草影院国产第一页| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲男女在线| 国产成人免费| 亚洲91精品视频| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 成人毛片免费在线观看| 中文字幕有乳无码| www.91在线播放| 中国一级特黄视频| 动漫精品中文字幕无码| 欧美人在线一区二区三区| 丁香综合在线| 中国国产高清免费AV片| 国产精品不卡片视频免费观看| 91亚瑟视频| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日本高清视频在线www色| 内射人妻无码色AV天堂| 国产欧美日韩91|