摘要 在現階段中西文學碰撞交流更趨深化的時代背景下,本文以英美文學與華文文學在基本語境概念下的文化多元性對比研究作為基點破口,進一步具體深入地剖分解析這一雙元一體化的文學體系在人文價值層面的滲透濡染、交互融合、協同再創,從而為學界理論發微探究提供聊可資鑒的片羽。
關鍵詞:英美文學 華文文學 多元文化語境 參照對比 滲透濡染
中圖分類號:I106 文獻標識碼:A
英美文學與華文文學的觸碰交流始于公元19世紀末20世紀初中國國家物質實體呈現裂變、社會群體思潮漸興鼎革的特殊階段背景之下,而伴隨著中國國家物質基體的制度化轉變以及華人群體的遷徙性全球蔓延,作為文化傳染重要組件的華文文學也開始突破空間地域的局限而衍化滋生為世界性的文學群落。在英美文學與華文文學的清季中國傳統知識分子群體的文本譯介、民初的近代知識分子群體的表體形式適應性改良與價值內涵探索性交糅以及當代華人文學世界的新興創作群體開始立足差異化意識理念與同一化普世價值在文學載體上的融合實現的三大階段的演變進程中,多元文化語境下的英美文學與華文文學在表體形式層面的各自異同以及內涵訴求位階的彼此交融的態勢環節,則是切實針對地進行這一二元文化系統的剖解析釋的肯綮。
筆者在下文中,將以近現代英美文學與現當代華文文學在文化語境系統中的表體形式特征展現下的骨架構筑、情節鋪陳、意象創設以及內涵本質訴求位階的意識傳播、理念折射、價值宣揚等框架類別下的比對參照、挖掘探究作為學理解析的基點導向與途徑方式,從而進一步釋放散發英美文學與華文文學在人文價值層面的交互糅合之芒。
一 英美文學與華文文學文化語境的整體概述
1 英美文學的文化語境的基體架構
英美近現代文學的人文內核是在基于19世紀之前的歐洲文學的基礎殖體上的升華拓展,不僅完整地承襲了之前歐洲文學中的自然主義所倡導追求的社會群體在漸進發展的物質社會下的自我價值凸顯、自我精神救贖、自我警醒變革,而且也在此基礎上適時結合工業文明的階段現狀,逐步上升為個人主體自我創造與社會系統協同變革的理念導向與價值訴求,突出表現就是光怪陸離的文學流派下的文學載體的表體的語言語法的再創式運用、手法技巧的多元化展示以及內在的內涵訴求的另類性表達、普世理念的同一化宣揚。
由于現實主義與浪漫主義兩大單元的基體架構并未根本動搖散釋,所以其流派風格所對應的文學載體的文化語境也明顯劃分為兩大導向下的模式結構,即一方面是在現實主義基本框架下的集中性、理性式、群體化的語境表達,諸如英國的狄更斯、哈代、蕭伯納、毛姆以及美國的馬克·吐溫、歐·亨利、杰克·倫敦等等;而另一方面則是基于現代主義中的脫胎于浪漫主義的象征主義、意識流等文學理念下的個體化、純粹性、意象式的語境體現,諸如英國的王爾德、伍爾芙、勞倫斯以及美國的狄金森、龐德、福克納等等。
2 華文文學的文化語境的屬性特征
華文文學與英美現當代文學的現代意義上的基體碰撞,則是在中國國家物質實體呈現裂變、社會群體思潮漸興鼎革的特殊階段背景之下產生的一種被動困境下的主動接納的文化現象。而胡適、魯迅、沈尹默、錢玄同等以中國文學現代化改革為訴求的先驅群體也在這一時期開始了在中國傳統文言文基礎上結合進行英美文學進行白話文語言形式上的改良型試驗以及漸進式探索,積極譯介英美文學作品作為改革之刃,從表體形式到內涵訴求對既存的中國文學系統進行了全面切實的改進試行。
伴隨著作為中國文學生息繁衍的精神殖體的儒家思維的漸次解體、白話文作為中國文學現代語言的普及適配以及英美文學在形式內容上與中國本土文學的漸染糅雜,中國文學乃至后來由外遷的華人群體所形成的海外華文文學所共同構建的華文文學現代意義上的文化語境也終于破繭而出,那就是在傳承改良中國傳統儒學體系的社會群體化價值思維的概念框架下進行文學層面上的表體形式與內涵訴求混合交融的和而不同的整體態勢化的推衍延伸,從而表達宣揚華人群體的修齊治平的慎己處世理念。這與英美文學的文化語境的差異就在于其形式內容的單一原體性,而無論華文文學在具體細微的語言詞組調度、語法語式變換、情節層次鋪陳、思維模式綻露、價值理念宣揚等層面如何演化漸變,具備中國傳統意象意境表體特征與內涵價值的以小我見大我、憑平和融激戾、謀不同求共存的淳厚綿長的語境氣息都始終閃現,而且歷久彌新,這也是華文文學的價值魅力之所在。
二 英美文學與華文文學在文化語境表體形式層面的彼此同一
英美近現代文學由于是在19世紀之前的歐洲文學的基礎殖體上的升華拓展,所以不可避免地會受其導向影響而傾于表象形式對于舊存文學的傳承模擬。而且,由于歐洲文學中以古典基體為核心的文學要素普遍都具備顯著鮮明的文學層面的價值營養,所以近現代的英美文學的作家群體也樂于從既有的文學傳統基體中激發靈感來源、尋覓創作素材以及提煉輔助片段,從而進行文學創作表體形式的具體構筑、修飾改良、探析再造,進而營造所對應的文化語境。
而華文文學的作家群體也普遍秉持“借古喻今,托舊出新”的基本創作思維理念,注重從華文文學的中國文學母體中提煉汲取裨益營養,并結合現代中文以及英美語言的各自屬性與彼此特征的契合點,從而創設內核中式、表象混合的專屬于華文文學的文化語境。所以,在這一對既有文學體系在表體形式傳承改良的層面上,二者具備普遍的客觀同一性。
以在英美文學與華文文學中都具有階段影響力的象征主義詩歌為例,英國詩人艾略特的《荒原》中就引用、化用了相當一部分古希臘古羅馬神話文學中的人物形象、故事情節以及掌故說理,從而作為詩歌實體鋪展形式、豐實內容的輔佐。例如,《荒原》的題辭:“是的,我親眼看見古米的西比爾吊在一個籠子里。當孩子們問她,‘西比爾,你想要什么?’她回答:‘我想死’”。在古希臘神話故事體系中,西比爾是被太陽神阿波羅愛戀并被施給預言神力的女祭司,但由于她沉浸于短暫的情欲放任于迷失之中,所以忘卻向阿波羅討要青春與健康,終被困于暗寂的魔瓶之中,永受不死肉體的物理摧殘與漸滅靈魂的精神磨蝕。艾略特借助這一典故化的文學意象,揭示出第一次世界大戰之后歐洲社會系統物質實體的衰亡與社會群體精神內核的幻滅,進而也將知識分子群體所獨有的個人主義式的厭世迷惘、困惑彷徨的普羅米修斯之悲在文化語境上表露無遺。
而在同一時期的中國文學體系內的詩人群體也紛紛使用了類似的表現手法來進行傳承革新。例如,戴望舒在國內國民革命失敗無果后的“寡民憂結”的《雨巷》,以及卞之琳在江南情結浸染下的“化古融歐”的《白螺殼》等代表性作品,都是在繼承中國古典文學內涵理念的前提基礎上,結合其所接觸理解的英美文學的形式內容的契合點,從而進行的現代中文的語言詞組重構、句式句法再創以及意象意境新辟。例如,戴望舒《雨巷》中的“丁香一樣的結著愁怨的姑娘”的主體意象就精妙無跡地化用了南唐后主李 的《攤破浣溪沙》中的“青鳥不傳云外信,丁香空結雨中愁”,從而抒發了迷惘無計、欲行無路的以家國復興為己任的文人情懷;而卞之琳《白螺殼》中的“小樓”、“石階”、“小碧梧”則是創造性地將古詩古詞的典范意象與現代中文下的英美化的語法句式銜接交互,從而營造了“微愁不棄、玲瓏柔婉”的獨具魅力的藝術化的感染氛圍。而表體形式的漸變改觀并未從根本上削減中國式的文化語境的延續衍化,“承古革新,和而不同”是中國文學乃至華文文學的永恒無改的基本創作理念與核心價值導向,而具體直觀地表現在文學載體的形式層面就是“中學為主,次糅英美”。
三 英美文學與華文文學在文化語境內涵訴求位階的交互糅合
伴隨著世界經濟物質基體的膨脹性擴充以及全球社會群體意識的普世化延伸,現當代文學系統的發展拓延也呈現出新階段下的新趨勢。英美文學憑借英語語言作為世界性語言交流通用工具的先天優勢而呈現強烈的類“擴散侵入式”傳染,并基本上占據了人文主義文學體系的全球性的主體地位。而華文文學則在華人群體的全球性遷徙、繁衍的態勢背景下逐步融入當地區域的文化系統之內,并漸次衍生構筑了獨具特色的海外華文文學體系,從而與英美文學形成分庭抗禮之勢。而這一階段時期的英美文學與華文文學在具體細致的表體形式層面的意象創設、語言駕馭、句式運用已經漸次模糊,而是更多地傾向于差異化意識理念與同一化普世價值在文學載體上的融合實現,這一現象在以中國大陸為主體的大中華文學地區已經漸次顯現。而在海外華文文學世界中,由于長期漸進的文化磨合,所以已經具備了一定程度上的理論探索支撐與實踐驗證指引,華文文學在文化語境的內涵訴求層面上的本土化融合交互就更為突出明顯。而在對于華文文學精神核心的中國文化價值理念的實效態度上,無論是大中華地區抑或海外華人地區,上傳承改良、取精去糟則依舊是基本固定的導向之一。
英美文學的精神基體是人文主義,人文主義所倡導追求的是個人主義下的積極尋求抗爭、平等追逐自由、公平參與競爭、實現博愛共存,由于這一具備傳承性的精神財富也始終作為英美文學生息繁衍的主動脈而躍動出鮮活張揚、普世大同的人文氣息,從而就使得直觀有效地“拿來”作為進行社會群體精神革命的理論指導與實踐武器的實效性得以獲得不同意識形態下的社會群體的普遍認同,這一元素在文學概念中也極為契合。而在上世紀80年代以后,中國國家實體也在真正意義上開始了現代工業文明的前進探索,現當代英美文學的人文主義內涵訴求又再次契合了彼時中國文學形式內核亟需調節改良的文化基因的革命化屬性,加之海外華人作家群體積極地進行華文文學在本土化文化語境下價值訴求層面的中國式理念的表達宣揚,英美文學與華文文學在文化語境內涵訴求位階層面的交互糅合也漸趨加速。
而在英美當代的文學創作中,以商業化包裝作為文學載體外表,進而表達自由平等訴求、宣揚共存協作、追求世界大同等普世價值的史詩幻想文學開始大行其道,這一借助傳承改良表現形式進行文學載體的內涵價值更新,從而表達階段時期內社會群體的精神訴求也無疑為當代英美文學與華文文學的創作鼎革開辟了全新多元的理論模式與實踐方向。而同一時期的華文文學系統內的作家群體也開始更為集中式、理性化地解析探究中國主體式的思維理念與行為模式在英美國家的社會系統內的適配交融,通過一系列民族反思文學、鄉愁文學、移民文學以及本土化文學的實踐談說,嘗試將多元語境下的文學層面的內涵訴求理論轉化為可供實踐操作的實效性的社會處世理念與行為準則,進而完成華文文學與英美文學在精神內涵價值理念上的交互糅合。
四 結語
在當代全球文化群落交流日趨深層差異化、人文價值撞擊度更為普遍劇烈性的階段背景下,英美文學與華文文學在多元繁復的文化語境系統單元中所呈現的潛在效用價值的視域也有待進一步縱深拓展。秉持和而不同的基本理念導向,側重英美文學與華文文學在多元文化語境架構下的表體特征與內涵訴求的交互糅合、佐輔揚升,從而憑倚雙元桑海之長風,乃辟掛帆漫航之青天大道。
參考文獻:
[1] 劉杰:《英美文學作品中英語語言的應用》,《時代文學》(上半月),2011年第23期。
[2] 郭磊:《西學東漸——跨文化視野下中國文學對英美文學主題的認同與反思》,《文教資料》,2011年第32期。
[3] 張蕓菡:《淺論魔幻現實主義對中國尋根派的影響》,《文藝生活》(下旬刊),2012年第1期。
[4] 李偉:《淺析英美文學教學中的中國文化滲透》,《陜西教育》(高教版),2012年第3期。
[5] 劉建軍:《關于“歐美文學中國化進程”的若干問題》,《東北師大學報》,2012年第3期。
作者簡介:夏靜,女,1976—,四川峨眉山人,碩士,講師,研究方向:英語學科教學,工作單位:樂山職業技術學院。