摘要 漢語新詞蘊涵中國民族特色,代表特定時期的社會文化特征。全球化加強了文化間的融通,也使本土文化受到沖擊。后殖民翻譯理論有助于夯實民族文化的根基,固守自身文化陣地,保護本土文化發展。而基于數據描寫,語料庫翻譯研究能夠為規約性翻譯理論的構建提供客觀的理論前提和演繹基礎,對規約性翻譯理論的有效性進行檢驗或佐證,二者的科學結合可以為漢語新詞的翻譯研究提供新視角。
關鍵詞:漢語新詞翻譯語料庫 研究方法 后殖民翻譯理論
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 引言
新詞是社會不斷發展和進步的產物,也是語言自身演變的結果。全球經濟一體化對語言文化發展帶來了強大沖擊,既加強了文化間的融通,又在文化交流的過程中產生出文化間的摩擦與碰撞。后殖民翻譯理論用其獨特的視角揭示出文化殖民的種種表現,幫助夯實民族文化的根基。而作為語言研究的工具,語料庫從理論、描寫和設計應用等層面日益重要,以其為基礎,以后殖民理論為標桿,客觀全面的探討漢語新詞,為漢語新詞的翻譯實踐策略和翻譯標準研究提供全新的視角。
二 漢語新詞翻譯研究現狀及啟示
《英語新詞新義》作者Shawn Holley曾把數字化革命引發的新詞和新術語的爆炸性增加稱為“新詞語革命”。國內新詞研究始于20世紀50年代,80年代后興起。近年一些學術刊物如《中國翻譯》《辭書研究》等都已開辟專欄,2000年至今,國內省級以上學術刊物發表的相關文章共計67篇。該領域雖有一定成果,但亦有缺憾:譯語獨創性過強,與西方的交流借鑒薄弱,其用法例證欠缺且匯編未成體系。且通常譯語受眾多為境外漢語非母語的讀者,因此反饋信息相對較為滯后,難以根據閱讀者接受度,對問題譯語進行針對性即時改譯或修譯。另一方面,當前外媒對中國的報道頻繁,《時代》和《新聞周刊》亞洲版幾乎每期都有。因此,利用如COCL等網絡語料庫庫更新快、實效強、即時反映目標讀者應用反饋等優勢,就漢語新詞的翻譯策略及譯質考量因素進行嘗試性深入研究就更為必要。另一方面,以漢語新詞為研究對象,語料庫為我們提供的是定量方面的數據詞頻分析,檢索數據可以客觀印證該譯文在英語使用中的認知度,它可以為我們進一步的分析、探究譯文質量提供數據支持。肖忠華等認為,語料庫能揭示翻譯語言的本質特征及翻譯實例與翻譯規范間的關系。總結以上觀點,某些外媒的譯文確可借鑒參考,新詞翻譯時效性強等特點,正契合當前語料庫翻譯研究范式的趨勢。但同時應清晰的認識到,翻譯既是語言活動,與此更重要的,她更是一種深層次的文化交際過程。作為一種語際符號的轉碼行為,翻譯過程、功能及某些超語言的文化因素都是至關重要需考量的因素。另一方,從等值概念而論,翻譯過程中眾多功能的等值可以是方式、是手段,文化意境的轉換確是真正翻譯之目的。所以,檢索英文譯語在英語中搭配應用頻率的同時,也應該關注其應用的譯語文化語境是否與和源語言有等值效果,根據語料庫所提供的譯語上下文語境,基于源語言本土文化進行更深層次定性分析、審定。
三 語料庫與后殖民新語境對漢語新詞翻譯的影響
詞匯是一個動態的開放性系統,反映時代的歷時變化。作為一種語際交流過程,翻譯從本質上必定會受目標語話語體系以及意識形態規范的各方面制約。語料庫翻譯研究方法主要是對能反映語言特征的不同指標,利用語料庫各種先進科學的統計、分析工具進行深層統計分析,如詞匯密度、詞頻、類符、形符、類符形符比、詞語分布率、語義韻、短語搭配、特色詞匯的使用頻率、敘事結構等。在翻譯中,由于意義永遠處于“延異”的狀態,文本意義具有不確定性,所以創造新語匯、引入新語詞的同時,譯者也絕不可無所思索、無所顧忌的盲目突出文本差異性。也就是具體來說,“生成目的語文本時,在一定程度上保留原文的異質性,并故意打破目標語言常規的翻譯”是需要也應當有前提條件的,即“翻譯是一個語言和文化之間求同的過程——尤其是尋求相似的新詞和相似的表達大方式或技巧”。認可并接受各種差異存在,使目標讀者了解源語異國文化意境之時,更應該努力做到最大限額的與目標語言話語系統各方面相貼近、融合,而非單一性突出其不同。因此,目標語話語系統中譯文的表達方式、語言使用習慣都應當得到最大限度的審析,充分理解并認知源語與譯語的共同性和共通性,進而合理而靈活的進行借鑒與利用,而語料庫中的語料是真正使用的活語言,是一種“集約化”的共享語料資源,因此,語料對于漢語新詞翻譯研究而言具有極大的輔助作用。作為一種實證的方法,語料庫翻譯研究方法以基于數據驅動的定量分析,通過各種概率和統計分析,針對真實語境中的雙語語料,注重對譯語微觀層面的量化分析,基于豐富的現實文本語料,對影響譯語的眾多規范因素進行客觀描寫及深入分析,就體現出其明顯的客觀性。不僅如此,語料庫翻譯研究方法不僅關注對翻譯現象的客觀描寫,更為有意義的是它同樣方便于從社會、歷史和文化等宏觀層面對它作出解釋。語料庫翻譯研究方法為翻譯理論研究和語料庫研究的二者緊密科學的結合提供了實踐研究基礎,因為它與傳統的規約性翻譯理論和研究范式并不相排斥甚至矛盾。換個角度,它恰恰可以為構建規約性翻譯理論提供客觀、可驗證的理論前提或演繹基礎,進而檢驗或佐證翻譯理論的有效進行,尤其在“延異”理念下對于翻譯的深入研究方面。意義是一個也只能是一個不斷向外擴散、延宕的過程,不斷生成、轉換,最終消解。從漢語新詞翻譯研究角度來看,在西方強勢經濟的沖擊下,強調文化身份的民族性,益于解構當今某些文化霸權主義,保持文化身份的獨特性、多樣性,在意義的生成、擴散過程中實現其最大的交際意義。
得鑒于此,基于語料庫的新詞翻譯也應避免盲目照搬語料譯語,不能盲目照搬外媒的用詞說法,要審慎地推敲符合中國立場的確切表達,正體現了基于語料庫的新詞翻譯研究中,后殖民翻譯理論介入的必要性。后殖民主義翻譯理論作為概念,隸屬“文化轉向”研究范式的轉變。“全球化背景下,翻譯應從后殖民視域下綜合闡述翻譯、語言、文化和人類的緊密關系。”因此,文化研究大潮的影響、新詞頻繁迸發的形勢下,后殖民翻譯研究分析蘊涵在翻譯文本中的權力關系和歷史語境,強調翻譯的文化和政治功能,為新詞的翻譯研究提供全新的視角和思維空間。當今后殖民多元語境里,翻譯不只是一種語言向另一種語言的轉換,且帶有了范圍更廣的闡釋功能。作為譯者在翻譯過程中,漢語新詞翻譯過程中,有責任堅持其源語的民族文化身份,不止要在宏觀方向上牢記翻譯政治性,更應在譯語選擇、譯略制定及翻譯批評等方面踐行對民族身份的塑造,真正意義上傳遞本國的文化真諦給目標讀者。而就如何固守自身文化陣地,保護本土文化發展,把著眼點放在東西方文化碰撞地帶上的當屬后殖民理論。后殖民語境下對于譯語翻譯的好壞界定不再局限于微觀語言層面的與否忠實,因為所謂“忠實”的翻譯觀較易忽視翻譯本身的力量;選擇翻譯策略過程中,若突破語言層面的“忠實”,將其置于特定的歷史時代和文化語境中,緊密聯譯者的文化身份考察譯質,翻譯批評的視域會更廣闊。漢語新詞這一特定語言族群的翻譯策略以及如何將其與語料庫研究科學結合的方法,會更加清楚。語言不僅指明、表現和直射外部世界,同時還包含對語言本身的顯現,即它有工具性一面,亦有意識形態一面。由于受特定人文環境的制約,譯者的翻譯動機、翻譯目的甚至文本選擇、翻譯立場以及有其所決定的翻譯方案、翻譯方法都間接或直接地加強了翻譯過程中意義的不確定性。譯者的文化立場、譯者的目的、譯者的偏見等都會在譯本中留下痕跡。時空中的所有實體、事件、符號或者語言甚至某主體在時間的流失和空間的阻隔中形成的不同交織、連疊、切合、擦撞,都有可能促成趨向無限多的分合、差離和構建。然而,“在自我構成中,在動態的自我分割中,這種間歇可稱為間距化、時間的空間化或空間的時間化(延宕化)。”換句話說,產生的各種差異始終是由于時間和空間兩個方面的間隔形成的,也就是德里達在原有文本結構的差異化基礎上,以發現書寫文字差異化結構中潛伏著再生差異化的可能性為起點,以文字差異為中介,賦予原作者和原文本新的差異化的無限創作活動,同樣,德里達所依據的同樣是閱讀者的新文化背景、文化流向和新的闡釋方法及能力,此種方式的文本復活根本意義不是在于自身的還原,而是在新文化構建下的本質復活與生成或者說是某種意義的增值,它實現的是時間維度的多種指向與空間維度的多種指向的交叉。不僅從過去、現在、未來的時間單向性的理解,還強調指向未來的運動,囊括所有時空所促成的多維度活動可能性的向量總和,
而對于漢語新詞翻譯,由于新詞語本身產生和發展的特定語言特性,基于語料庫數據上的描寫和在描寫的基礎上分析、闡釋翻譯現象背后的社會動因的同時,如果目標讀者群存在一定難度去透徹理解消化原文的風俗習慣、概念等,或者理解中有可能產生歧義、異義等偏差,譯者有義務、有責任作出合理適當且負責的調整。語言的時代性決定了其不同的主題思想和語言風格,伴隨時代大潮不斷涌現的新詞語更是具有特殊的風向標作用,這更決定了譯者有效傳遞翻譯語言文本意義的過程中,對相應的思想、風格也同樣馬虎不得。因此,“只要把主體意識策略性的看待、研究,將其當做具體情境下的解構主流歷史敘事的策略”的主體意識觀對漢語新詞翻譯也具借鑒性。也因此可以有以下理解,歸譯或異譯具有統一性,他們的區別只是雜和程度的不同。翻譯也永遠不可能是原文的一個整體,后殖民語境下翻譯研究的對象更加不是沒有任何意識形態意義的“語言”,正因為翻譯行為也會由于特定的社會形式和文化環境,不可避免地打上意識形態的烙印,后殖語境下,譯語被拓延成為帶有文化力量斗爭意義和關系文化身份認同的“話語”。因此,漢語新詞翻譯在后殖民翻譯理論研究的關照下,一方面要求譯者充分發揮語料庫的資源優勢,關注譯語在目標受眾中的語言可接受性,還要求譯者重視源語言文化的獨特性,尊重源語文本的文化積淀;另一方面,也十分強調語言層面的“忠實”,最終使本土語言和文化與異域語言和文化平等對話。
四 結語
基于語料庫的新詞翻譯研究,須在廣泛借鑒中西方現成譯語語料的同時,綜合考慮后殖民語境,堅持民族文化身份,把本國文化真諦介紹給西方,并在實踐中注意文本選擇、策略制定以及翻譯批評等因素,踐行對塑造民族身份。新詞翻譯過程中,既應發揮語料庫的強大優勢,探究各種譯語語料的科學性,也應考慮所涉及的特殊情境、文化背景,使新詞翻譯研究既關注語言內部層面又關注更廣闊的政治、文化、意識形態性語境。
參考文獻:
[1] Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].Baker,M.Francis,G.,Tognini-Bonelli,E.(eds.)Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1993.
[2] Baker,M.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead[A].In H.Somers (ed).Terminology,LSP,and translation[C].Amsterdam:John Benjamins,1996.
[3] Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator?Target 2000,12(2).
[4] Douglas Biber et al.Corpus Linguistics[M].外語教學與研究出版社,2010年版。
[5] 陳永國:《理論的逃逸》,北京大學出版社,2008年版。
[6] 德里達,汪民安譯:《延異》,《外國文學》,2000年第1期。
[7] 郭建中:《韋努蒂訪談錄》,《中國翻譯》,2008年第3期。
[8] 李慶明:《翻譯生態視域下的后殖民翻譯解讀與建構》,《中國礦業大學學報》(社會科學版),2010年第1期。
[9] 劉軍平:《西方翻譯理論通史》,武漢大學出版社,2009年版。
[10] 羅賓遜:《翻譯與帝國:后殖民理論解讀》,外語教學與研究出版社,2007年版。
[11] 羅選民:《結構·建構·解構:翻譯理論研究》,上海外語教育出版社,2009年版。
[12] 肖忠華、戴光榮:《翻譯教學與研究的新框架:語料庫翻譯學綜述》,《外語教學理論與實踐》,2011年第1期。
作者簡介:孔雁,女,1983—,山東臨沂人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學,工作單位:南京航空航天大學金城學院。