摘要 英國著名女作家弗吉尼亞·伍爾夫被稱為是20世紀(jì)現(xiàn)代與女性主義的先鋒,她書寫的作品具有鮮明、獨(dú)特的意識(shí)流特征。而這種意識(shí)的語言和形式特征能否在翻譯中再現(xiàn),并能夠充分體現(xiàn)出其十分深刻的主題,即關(guān)于生命的流逝,則很大程度上取決于譯者的表達(dá)。本文以伍爾夫代表作《到燈塔去》為例,分析了時(shí)空交錯(cuò)特征在翻譯中的再現(xiàn),探討譯者如何在翻譯中展示作家具有鮮明抒情詩化色彩的語言,旨在為用最有效的再現(xiàn)方法來表現(xiàn)源語言特色提供參考。
關(guān)鍵詞:弗吉尼亞·伍爾夫 《到燈塔去》 意識(shí)流特征
中圖分類號(hào):I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
《到燈塔去》是弗吉尼亞·伍爾夫在修道院時(shí)所寫的小說,她以獨(dú)特的意識(shí)流創(chuàng)作手法從人物內(nèi)心的角度刻畫思維和情感。如何從翻譯角度再現(xiàn)伍爾夫作品中的意識(shí)流特征,有效地保留意識(shí)流小說源文,再現(xiàn)自我缺失的女性歷史,具有很深的藝術(shù)價(jià)值。
一 在翻譯中再現(xiàn)《到燈塔去》的時(shí)空交錯(cuò)特征
意識(shí)流小說家們普遍熱衷于不受時(shí)空約束的心理時(shí)間,用以表現(xiàn)進(jìn)入人的意識(shí)深處的強(qiáng)度。伍爾夫?qū)π睦頃r(shí)間的運(yùn)用恰到好處,使其成為《到燈塔去》意識(shí)流特征不可缺少的主要元素,并使這部小說更符合關(guān)于探索人生意義的主題。其最明顯的特征在于時(shí)空的延展、時(shí)空的跳躍和時(shí)空的閃回,使得客觀時(shí)間和主觀時(shí)間相互交織,實(shí)現(xiàn)人物各自的內(nèi)心意識(shí)流動(dòng)。而如何在在翻譯時(shí)表現(xiàn)出這種特征,使這個(gè)獨(dú)特的意識(shí)流創(chuàng)作手法通過譯文來得以再現(xiàn),則完全要靠譯者對(duì)小說的理解,才能真正再現(xiàn)原文的效果。所以,譯本再現(xiàn)意識(shí)流小說中時(shí)空交錯(cuò)的線索、使原文意義得以再現(xiàn)是譯本成功的關(guān)鍵。它要求譯者在翻譯時(shí)必須具有敏銳的洞察力,找到小說中存在的時(shí)空交錯(cuò)的線索,并以合適的語言表達(dá)出來。
1 延伸聯(lián)想空間實(shí)現(xiàn)的效果
文學(xué)中的空間概念非常適用于意識(shí)流小說的創(chuàng)作,它能表現(xiàn)出小說共通的審美意象,而在小說《到燈塔去》中,作家通過使用大量的多重復(fù)句來達(dá)到時(shí)空交錯(cuò)的效果,啟迪讀者深入地思索和想象,從而延伸了讀者的想象空間。作家在小說中利用刻畫對(duì)象并置和內(nèi)心感受鋪陳方式表現(xiàn)這種空間的拓展,在意象上帶給讀者一定的困惑,并為小說增添了無限想象的廣闊空間。
例句:“The wheel barrow,the lawnmower,the sound of Poplar trees,leaves whitening before rain,rooks cawing,brooms knocking,dresses rustling-all these,…so that his mother watching him guide his scissors neatly round the refridgerator,imagined him all red and ermine on the Bench or directing astern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.”
譯文:“窗外車水馬龍,切草機(jī)在草坪上滾過,風(fēng)中的白楊沙沙作響,葉瓣兒在下雨之前變得暗淡無光,白嘴鴉在空中啼鳴,掃帚親吻地板,衣裙聲窣窣作響。所有這些讓他感到如此絢麗多彩,似乎他已經(jīng)掌握了他自己的密碼,有關(guān)他個(gè)人的神秘語言,雖然他從表面上看來,神態(tài)莊嚴(yán),令人敬畏,額角高高的,個(gè)性明顯的藍(lán)眼睛坦率正直、純潔明亮,發(fā)現(xiàn)人類的弱點(diǎn),他會(huì)微微皺眉,所以,他媽媽看著他快速徹底地剪下那幅冰箱圖片,那感覺似乎看到他披著紅色的緩帶,穿著法官的長(zhǎng)袍,坐在審判席上或者在公共事務(wù)的某種危機(jī)之中,掌管著一項(xiàng)嚴(yán)肅而重要的事業(yè)。”
伍爾夫關(guān)于這段景物意識(shí)流長(zhǎng)句的描寫實(shí)際是突出一個(gè)祥和、安寧的場(chǎng)景,卻突然轉(zhuǎn)換了一個(gè)話題,進(jìn)行人物剪圖式的運(yùn)用連貫描寫,其實(shí)是為了制造時(shí)空的延展效果,營造出更令人遐想的廣袤時(shí)空。作家婉轉(zhuǎn)地描繪這些物象,即首先描寫景物,而后才將注意力轉(zhuǎn)向?qū)τ谛≌f人物的神態(tài)和動(dòng)作進(jìn)行精細(xì)描寫,使讀者把注意力集中在句子的后半部分,適當(dāng)?shù)囟蛇^時(shí)空的延展后再表現(xiàn)作者的真正用意,讓我們恍然大悟:這美麗祥和的景物原來是人物自己的聯(lián)想。
在翻譯這段文字描寫時(shí),譯者一定要牢記盡量使譯文與原文形容和內(nèi)容具有一致性,突出西方意識(shí)流小說的重要形式,不能將作者精心安排的小說順序打亂,要真實(shí)再現(xiàn)原文的時(shí)空設(shè)置。由于這段文字是作家精心描述的復(fù)雜長(zhǎng)句,而在這之中又進(jìn)行了多種句式的嵌套,發(fā)揮了英語長(zhǎng)句在意識(shí)流小說中的作用,即用它來進(jìn)行心理時(shí)間的延長(zhǎng),提供了豐富的想象空間,并在這過程中能夠進(jìn)行充分的思考,從而造成不間斷的意識(shí)流動(dòng)感。所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),要把句子的主干部分放在句末,采取合適的方法來表現(xiàn)出原文所要表達(dá)的效果,符合作家的創(chuàng)作用意,留意句子的整體性結(jié)構(gòu),加重句子前半部分的分量,使譯文讀者更易于進(jìn)入小說的聯(lián)想,制造讀者的期待感。原文句首出現(xiàn)的一連串并置描寫對(duì)象,體現(xiàn)了意識(shí)流小說自由、隨意的流動(dòng)思維,延長(zhǎng)了讀者在對(duì)象上的閱讀滯留時(shí)間,表明了作者對(duì)心理時(shí)間慢節(jié)奏移動(dòng)的變化。
2 思維跳躍之效果在翻譯中的再現(xiàn)
意識(shí)流小說的一個(gè)重要特征就是連續(xù)地打碎原來模式的外部和內(nèi)部刺激,達(dá)到重建讀者心理的目的,使意識(shí)流小說中的人物意識(shí)充分表現(xiàn)。伍爾夫在《到燈塔去》中頻繁地使用插入語的手段,造成讀者閱讀和理解過程的停頓,帶給讀者意料之外的驚喜和懸念。
如小說中出現(xiàn)的以with作為連接詞的介詞短語,決定著人物形象的心理時(shí)間,通過這些詞句引出小說人物形象腦海中不斷浮現(xiàn)的人、事、物。如:“他經(jīng)常帶著他的煙斗,把一個(gè)黃昏如此消磨掉,一面思考,一面在這些古老而熟悉的小巷和公共草坪來回地走,它們會(huì)讓他把過去許許多多的想象不斷涌現(xiàn)出來,那兒使他想起一次戰(zhàn)役的戰(zhàn)史,這兒使他聯(lián)想到一位政治家的生平,還有詩歌和軼事,各種人物不斷顯現(xiàn),這位思想家,那位戰(zhàn)士,等等;所有這些都非常生動(dòng)而清晰。”
譯者在翻譯這類文字時(shí),要注意到這些詞會(huì)造成時(shí)間的間歇,特別要留意詞與詞,句與句之間的銜接,如實(shí)展現(xiàn)原文中人物的意識(shí)流活動(dòng),把不同的事物順理成章地串聯(lián)起來,呈現(xiàn)原作人物真實(shí)的思維狀態(tài),有效再現(xiàn)意識(shí)流小說人物的思維跳躍特征,從心理效果上帶給讀者一種感官刺激,使譯語讀者能夠充分體會(huì)原文時(shí)空穿梭的體驗(yàn)。
3 重現(xiàn)場(chǎng)景閃回之效果
閃回法是時(shí)空建構(gòu)的重要方式,《到燈塔去》是以時(shí)間流逝為主題的小說,作家擅長(zhǎng)運(yùn)用相似的詞語和句法結(jié)構(gòu)創(chuàng)建時(shí)空的閃回,如果要在譯文中實(shí)現(xiàn)這種效果,就要求譯者在這種閃回場(chǎng)景中建立某種聯(lián)系,成功地把讀者帶回到那個(gè)熟悉的時(shí)空中去。
在《到燈塔去》中,重復(fù)的手法頻頻出現(xiàn),伍爾夫以“過去”時(shí)空為基礎(chǔ)來設(shè)置意識(shí)流,從而來達(dá)到“時(shí)間蒙太奇”的效果。這就要求譯者要能在最合適的時(shí)間和時(shí)機(jī)使時(shí)間閃回,使用巧妙的翻譯手段重現(xiàn)作品的時(shí)空交錯(cuò)感,使讀者能跟著譯者的引導(dǎo)重溫隱約可見的“過去”,利用強(qiáng)烈的似曾相識(shí)的感官?zèng)_擊來凸顯“過去”,最大程度上實(shí)現(xiàn)時(shí)空的“閃回”效果,傳達(dá)出故事人物對(duì)“過去”時(shí)空的執(zhí)著懷念。如拉姆齊家的孩子想要到燈塔去的愿望,由于各種原因的影響,而受到三番兩次的拒絕和阻撓。在翻譯時(shí)就要注意閃回的效果依靠句子的主干實(shí)現(xiàn),讓讀者仿佛置身于時(shí)光隧道里,重溫往日?qǐng)鼍啊?/p>
二 在翻譯中再現(xiàn)抒情詩化特征
語言詩意的積累是個(gè)漫長(zhǎng)過程,《到燈塔去》小說語言抒情詩化特色非常鮮明。作者將詩歌的審美特征融匯在小說中,使小說能重拾昔日的情趣和意味。在翻譯時(shí),譯者必須細(xì)細(xì)品味作者的行文特色和言語意圖,才能傳遞出作家富有女性主義特色的韻味。
1 突出原文意象
伍爾夫在小說中多處采用制造意象和突出意象的形式,從而在小說中蘊(yùn)含了小說人物和作者自己的思想感情。在《到燈塔去》中,意象通過客觀物象與主觀情意共存以及將主觀情意隱藏的方式表達(dá)出來,讓故事更具色彩和韻味,敘述口吻更柔和、詩意。它提醒譯者也需要制造意象,使語言在譯文中再現(xiàn)“詩化”效果。
小說中的“燈塔”是個(gè)富有象征意義的物象,它代表了小說人物的“精神之光”,因此一直是放射著光芒的指引,長(zhǎng)存在主人公的記憶中,象征了人們戰(zhàn)勝時(shí)間和死亡而收獲的內(nèi)在精神航程。在小說中,伍爾夫首先通過直接敘述的形式刻畫了小說人物的恐懼感和空虛感,然后利用“燈塔”物象進(jìn)行人物內(nèi)心情感的深化,這種將物象與情感放在一起描述的方法讓小說中塑造的人物情感變得愈加深刻和真實(shí)。
在翻譯中,要結(jié)合譯者的審美思考體驗(yàn),根據(jù)上下文理解才能感受到承載著鮮明感情色彩的詞語,如perished和alone應(yīng)該做出名詞化的處理,翻譯時(shí)要注意這帶有抽象感情色彩的形容詞,因此可譯做“獨(dú)自”“死去”,使原作的意象能得到最貼切到位的傳譯,把客觀物象與人物情感表現(xiàn)得更加水乳交融。
2 協(xié)和韻律的彌補(bǔ)
《到燈塔去》的語音修辭是作家喜歡采用的表現(xiàn)手法,整齊的音韻不僅可以使小說語言娓娓動(dòng)聽,而且詩化的語言對(duì)外化意識(shí)流小說中人物情感能起到突出的效果,給人帶來極大的心靈享受。而如何將英語里的語音修辭格在譯文中體現(xiàn)出來,則是譯者首先需要考慮的內(nèi)容。
如《到燈塔去》出現(xiàn)的語言修辭,原句的語法和語義都簡(jiǎn)單明了,因此翻譯時(shí),要使押韻詞語對(duì)應(yīng)的譯文與原文相符,突出故事時(shí)間的循環(huán)延續(xù)性,并通過合理的語音修辭加強(qiáng)音律協(xié)調(diào)的效果。如:“秋來暑往,年復(fù)一年,如今屋內(nèi)的家具繼續(xù)破舊。草席沒有停止褪色,糊墻紙的碎片在風(fēng)中啪啪有聲”。這樣的譯文就能夠使譯文讀者感受到立體全面的詩意,再現(xiàn)原文頭韻的音韻效果,從而在詩性語言中體現(xiàn)出文學(xué)審美性。
又如,拉姆齊夫人在給兒子消磨時(shí)光時(shí)順嘴念出的兒歌,作者對(duì)它的處理是在每行的末尾詞都兩兩押韻。因此譯者如何把原文中這段詩性的兒歌表達(dá)出來,就要求譯者充滿生動(dòng)的激情的感性,譯文要簡(jiǎn)潔凝練,并且要字?jǐn)?shù)規(guī)整,因此,可以將其譯為:“魚兒呀,魚兒,在海里/請(qǐng)你過來,我求你/我的妻子伊莎貝爾,/不要我求的心愿兒。”這樣,譯文就與原文的韻腳相對(duì)應(yīng),使我們讀起來會(huì)有抑揚(yáng)頓挫之感,并能夠拓寬讀者的精神世界,任思緒飛揚(yáng)。
3 張弛節(jié)奏的制造
伍爾夫的《到燈塔去》語言詩化效果實(shí)現(xiàn)還采取了語言節(jié)奏的張弛有度方法,這會(huì)使小說具有特殊的藝術(shù)效果和審美價(jià)值,使敘述語言錯(cuò)落有致、和諧悅耳。由于英語發(fā)音有特殊規(guī)律,有效加大了語言的表現(xiàn)力和詩化程度,因此要求譯文語音變化要表現(xiàn)出與之相對(duì)應(yīng)的規(guī)律。伍爾夫在作品對(duì)長(zhǎng)短句進(jìn)行了有序的安排,使文章中的長(zhǎng)句和短句表現(xiàn)都有差異,制造出張弛的語言節(jié)奏感,并在句中使用了平行結(jié)構(gòu)的分句,起到了間隔節(jié)奏的作用,有序的錯(cuò)落使語言讀起來抑揚(yáng)頓挫,張弛有致的節(jié)奏動(dòng)感躍然紙上。
在翻譯時(shí),譯者遵照原文的句式和形式進(jìn)行翻譯,調(diào)動(dòng)各種手段進(jìn)行推敲和組織,要符合原文所描述的場(chǎng)景氛圍,能再現(xiàn)原文節(jié)奏,突出原文的音響效果,增強(qiáng)節(jié)奏感。句式結(jié)構(gòu)要豐富,能夠很好再現(xiàn)原作中的節(jié)奏,在譯文中制造節(jié)奏變換的詩化效果,形成譯文語言鮮明的節(jié)奏。
三 結(jié)語
弗吉尼亞·伍爾夫創(chuàng)作的小說《到燈塔去》是一部意識(shí)流小說,在原作中利用語言層面的技巧實(shí)現(xiàn)了時(shí)空交錯(cuò)、抒情詩化的特征。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該秉承相同的創(chuàng)作理念,盡量遵照原文的形式,符合原作語義、情感和形式,從而能夠吸引譯語讀者,帶給我們更豐富的拓展空間。
參考文獻(xiàn):
[1] 戴紅珍、宋炳輝譯:《弗吉尼亞·伍爾夫〈伍爾夫日記選〉》,百花文藝出版社,1997年版。
[2] 項(xiàng)鳳靖:《在片刻之間捕捉到永恒——析弗吉尼亞·伍爾夫意識(shí)流小說中的印象主義藝術(shù)手法》,《當(dāng)代文壇》,2003年第1期。
[3] 姜云飛:《“雙性同體”與創(chuàng)造力問題——弗吉尼亞·伍爾夫女性主義詩學(xué)理論批評(píng)》,《文藝?yán)碚撗芯俊罚?999年第3期。
[4] Robert Humphrey,Stream of Consciousness in the Modern Novel,Berkeley:University of California Press,1954.
[5] 李森:《評(píng)弗·伍爾夫〈到燈塔去〉的意識(shí)流技巧》,《外國文學(xué)評(píng)論》,2000年第1期。
[6] 朱望:《接受〈到燈塔去〉:以接受理論試析〈到燈塔去〉的審美價(jià)值》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,1996年第4期。
作者簡(jiǎn)介:甘麗紅,女,1973—,廣西柳州人,碩士,講師,研究方向:英語課程教學(xué),工作單位:柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部。