摘要 美國作家約瑟夫·海勒創作的小說《第二十二條軍規》具有鮮明的黑色幽默特色。本文探討了小說黑色幽默語言特色的翻譯,并具體分析了戲謔反諷語言特色的翻譯、重復冗繁語言特色的翻譯以及反邏輯性語言特色的翻譯,論述了小說黑色幽默語言特色有關的翻譯策略,以實現譯文語篇同源語形式對應和語義貼近。
關鍵詞:約瑟夫·海勒 《第二十二條軍規》語言特色 翻譯
中圖分類號:I106.4 文獻標識碼:A
美國當代著名作家約瑟夫·海勒創作的《第二十二條軍規》,對歐美文學的發展具有深遠影響,而對于它的翻譯方面的拓展、挖掘,則更能表現出對黑色幽默小說語言形式所承載的蘊意,體現其鮮明的黑色幽默特征。
一 翻譯中戲謔反諷的語言特色
黑色幽默小說敘述方法具有突出的后現代性,而戲謔反諷是《第二十二條軍規》中黑色幽默語言特色的典型表現,它著重表現在其敘述中戲謔反諷的語氣上,主要通過敘述反諷和杜撰新詞體現出來,以幽默的方式、調侃的態度反映社會生活。
1 對戲仿反諷進行的翻譯
戲仿翻譯成英語為Parody,又稱“滑稽模仿”,是利用作品中的情節作為模仿對象進行藝術表現的手法,以此實現滑稽可笑的藝術效果,戲仿這種具有代表性的藝術手法,在《第二十二條軍規》中運用得較多。作家通過對經典的表面模仿和實質顛覆,可以使小說形成強烈的反差與張力,因此就出現了戲謔反諷效果,而將這種藝術手法在翻譯中表現出來,就形成了戲仿手法的翻譯策略。
在原文中,比較典型的戲仿表現形式就是對宗教及文學經典的戲仿。如對《圣經》、莎士比亞經典作品的戲仿等。我們知道,對于宗教、文學經典來說,它們本身是嚴肅、高尚的,而戲仿手法在表面上看似是采取仿寫或借用,而實際卻是對經典的顛覆,以此形成極大反差,從而構成滑稽、戲謔的藝術效果。如對《圣經》文本內容的戲仿:He turned the other cheek on every occasion always did unto others exactly as he would have had others do unto him.這段話是對梅杰少校品行的描寫。在英文中,這是對《圣經》文本內容的戲仿。翻譯成中文為:“無論在什么場合,他總是把另一邊臉也轉過來由人打,心里希望人家怎樣待他,他就怎樣對待人家”。譯者通過簡潔、較為書面化的語言能夠貼合《圣經》的語言風格,使原文中的戲仿痕跡在譯文中盡可能表現,在表面上看起來是在贊美梅杰少校的高尚品行,但通過轉折詞的運用,其實是在指責梅杰少校品行特征,這讓他的長輩們都不喜歡他。通過這種手法,戲謔反諷的效果在沖突中一下子就產生出來。
2 對話語反諷進行的翻譯
話語反諷一般來說,是指作者沒有遵照語言運用應該在語體、語義、感情色彩等的要求,并通過故意誤用語言來達到反諷效果。《第二十二條軍規》里面出現最多的話語反諷是語境誤置和悖逆語義并置,作家通過各種敘述反諷手法形成了戲謔反諷語言風格,而最突出的就是作家關于死亡的描寫。
首先,我們來討論一下小說中關于死亡描寫的話語反諷。如對小說人物基德·桑普森和斯諾登之死的描寫,海勒巧妙地運用了特別戲劇化的、或者說是華麗的語言,將原本血腥的死亡場面表現得荒誕、瘋狂,基礎像是某種狂歡色彩。而第一次關于克萊文杰之死的描寫,海勒則精心運用了一種客觀的、有距離感的筆調:“Clevinger was dead the basic flaw in his philosophy”。這句翻譯成中文是:“那是他哲學的根本性缺點”,這是對亞里士多德悲劇理論的戲仿。作家運用亞里士多德悲劇理論隱含了克萊文杰的悲劇,(作品中關于克萊文杰的死是因為他沒有認識到戰爭到外都是想要謀害他的人)。作家將學術理論放到“死亡”事實的描寫,其實是對軍隊里所謂“愛國”、“勇敢”等價值觀的反諷,并造成語境的誤置。海勒最后又通過“there was no more Clevinger”突出其死亡事實。在英語中,“there be”一般表示客觀事物的存現或消失,作家意在說明某種客觀物質的消失。把重要問題輕輕帶過,與死亡應有的殘酷慘烈形成了一種非常強烈反差,這就產生了戲謔效果。
再如,這個語境誤置的典型譯例:“It was love at first sight…fell madly in love with him”,翻譯為中文是:“第一次見面就非常喜愛。尤索林初次見到隨軍牧師就狂熱地愛上了他。”寫的是尤索林與隨軍牧師初次見面的情景。它們在英語中表達的含義是典型的戀愛語境,但我們在小說中可以看到,這兩個故事角色是軍隊里的兩個男人,這次會面只是一次例行談話,沒有能夠讓人看見他們有多少親密無間。這當然是一種語境的誤置,以突出小說的戲謔效果,暗示了尤索林在軍隊醫院里是多么無聊,和他對于軍隊持有的調侃、嘲弄態度。由于這句話是小說開篇,因而從某種意義上為小說戲謔調侃的語言基調埋下了伏筆。對于此處的翻譯,海勒故意誤用了戀愛語境表達,所以我們在翻譯時要非常注意戀愛語境的突出,準確識別原文帶有話語反諷意味的語言要素,實現作者選詞所造成的一種極具戲劇性的幽默感,并在保持原文語義與形式基礎下,合理地發揮創造性,對譯文進行調整與變通也是必要的。
二 在翻譯中再現重復冗繁語言的特色
“重復冗繁”與小說整體結構、主題、情感基調密切相關,并影響其整體效果。約瑟夫·海勒非常精心地采取了重復冗繁的表達方式,其實是想構建一種麻木、冷漠、壓抑的氣氛突出反映小說人物的呆滯、遲鈍、漫不經心或是神經質,以非常鮮明地展示出在絕望的生存環境下,人性弱點中的遲鈍、個性的消殆、理性的喪失,對小說主題起到突出作用。這就要求譯者在翻譯時,必須認真思考,以實現對重復冗繁語言特色能夠完整地再現出來。
1 在翻譯中再現重復手法
這部小說在人物對白和作者敘述中,語法結構的重復和話語片段使用較多,重復手法表面上看來與會話合作原則中量的準則不一致,但其實是作者在寫作上的精心安排,用以和小說的敘事節奏、主題、情感緊密相聯。
如小說中在敘述主人公尤索林與戰友克萊文杰發生激烈沖突時,為了表達尤索林處于一種極度煩躁不安之中,作者連用了五個“busy”?!癰usy”不停地在小說中出現,給人一種非常單調、壓抑的節奏感。在翻譯中,要盡量保留原文的敘述結構,使原文中富有意味的詞語重復在譯文中表示出來,使這種單調冗繁符合原作者所刻意追求的效果。
在《第二十二條軍規》中還較多運用了排比手法,換句話說,排比也是相同結構的重復運用。排比手法的運用能夠有力展現強烈的感情,重點強調作品的內容,提高語言的氣勢。另外,這種排比能夠使句式更加整齊,節奏分明,增強小說語言的韻律美。如文中出現的一連三組“too+adj.+to be+v-ed”的結構,翻譯時,對其表達效果要進行有意再現。如小說人物亨格利·喬:“覺得女人是美妙的奇跡,讓人留連往返,心醉神迷;她們是取樂的工具,威力大得無法估量,鋒芒銳利得無法容忍,而且嬌艷已極,卑鄙無恥的家伙是不配享用的”,這種非常整齊的語法結構以及非常工整的對應疊加表現了強烈的情感目的,實際上是突出亨格利·喬對女性魅力激動不已的狂喜而表現出的夸張,揭示出了人物好色和神經質的一面。翻譯時,要保持原文結構的重復,產生增強語勢的節奏感,突出感情方面的特殊效果。
2 在翻譯中再現累贅鋪排
在《第二十二條軍規》中,作家喜歡采用的還有一種寫作手法就是累贅鋪排,即在表達簡單意思時,卻利用較長的篇幅來鋪陳詞語,這樣會具有產生諷刺效果,突出黑色幽默的語言特色。在翻譯時,要認真閱讀原文,仔細體會原作在語言處理上的獨特風格,從而在翻譯中傳達出其效果。
如在小說中,作者用形容詞鋪陳敘述了隨軍牧師多次想幫助尤索林等人時,受到上校白眼后的挫敗感,而在這荒誕的軍隊里,那可怕的官僚制度讓他不知怎么辦才好,他心如熄滅了的死灰,以至于對自己的信仰都有所懷疑。在西方人眼里,上帝的形象是神圣不可侵犯的,而在小說里,作者在“上帝”這一詞匯前加上了一連串與其神圣的形象不相符的修飾語,反諷的意圖極其鮮明,建立了一種標記性的語言特色。
在翻譯過程中,要求譯者保留原文形容詞鋪陳堆疊的形式,把原文的形式特征在譯文中很好地顯現出來,使讀者在閱讀譯文文本時不會感到難讀懂,并真切地感覺到“上帝是在世人眼中是永久的、無所不能的、什么都知道、相信人道的、全人類的、跟人一樣的、會說英語的、盎格魯-撒克遜人種的、親美的”。通過這種累贅鋪排的敘述,讓讀者從字里行間中感受到作者流露的諷刺感,折射出荒誕、超常規的語言形式,使原文中的黑色幽默的藝術效果得以保留。
3 在翻譯中表現原文的循環往復
小說中出現的“循環往復”是指句子或句群中相同或相似內容、句式的周而復始出現。使得小說在效果上表現出拖沓冗繁、纏繞不清,刻畫出人物心理的反復無常,表現出小說人物混亂的思維軌跡,突出黑色幽默小說的效果。因此,譯者在進行翻譯時,也要能夠表現出來。
在小說中,對于卡思卡特上校的心理活動描寫,作者巧妙地運用了循環往復的手法,使用了小說人物關于表情緒的語詞、表達“榮譽或恥辱”短語以及表轉折的連接詞,并通過固定順序循環出現的結構模式來襯托出同類成分內部在語義、形式上的聯系。所以,在譯文中要再現原文的循環結構,就必須遵照原文中語序上的特點,如翻譯成“陰郁地”、“很高興”、“沮喪地”,就是同類成分內部的語義、形式聯系的再現。
三 在翻譯中再現反邏輯性語言特色
約瑟夫·海勒擅長運用反邏輯語言,小說《第二十二條軍規》的一個鮮明藝術特點就是語言表達的反邏輯性。
在《第二十二條軍規》中,語篇銜接的反邏輯是作家喜歡運用的手法。如在小說中,描寫了內特利在妓院與一個“骯臟而邪惡”的老頭進行人生與國家的辯論。作者就此介紹了內特利的家世背景,從而將內特利顯赫的家世與混跡于妓院的老頭進行對比。在這里,作家看起來好像是夸贊內特利家人的高貴,看不起老頭的低賤。但通過對作品的詳細閱讀,我們會發現,其實這不是作者的真實意圖。在文中,作者選用了“even though”作為連接詞,表示前后分句之間在語義上的轉折,海勒在此運用了陌生化的寫作手法,是想突出反邏輯的、荒誕效果。而在翻譯中可以把此詞翻譯成“盡管”,以達到保留原文中連接詞語的陌生化效果。
另外,作品中的語義邏輯矛盾也是作家喜歡運用的表現方式。小說上下文語義發展完全不按邏輯思維常理,通常使用一組在語義上蘊涵矛盾的詞或短語,使小說產生了一種反邏輯的荒誕色彩,呈現出碎片化、穿插式、迷宮式的特點。而在翻譯時,要求譯者要仔細閱讀,特別注意將這種語義矛盾凸顯,才能在譯文中將語義邏輯矛盾表現出來。必要時,譯者也可適當發揮創造性,以突出原文那種反邏輯性與荒誕感,使反邏輯性語言特色能夠在翻譯中再現出來。
四 小結
美國當代著名作家約瑟夫·海勒書寫的小說《第二十二條軍規》具有戲謔反諷、重復冗繁、反邏輯性等特色,原文中的話語反諷通過語境誤置、悖逆語義并置表現出來,并運用重復手法、累贅鋪排、循環往復這些寫作手法對小說的效果起到節奏的形成、情感的表達作用。這就要求譯者在翻譯時應在形式、意義的相似性中盡量遵循原文詞語排列方式與句子結構,仔細推敲,并應有意識地以同譯同,從而翻譯出與原文語義邏輯相符的譯文。
參考文獻:
[1] 約瑟夫·海勒,揚恕、程愛民、鄒惠玲譯:《第二十二條軍規》,譯林出版社,1997年版。
[2] 約瑟夫·弗蘭克,秦林芳譯:《現代小說中的空間形式》,北京大學出版社,1991年版。
[3] 蘇珊·朗格,劉大基、傅志強譯:《情感與形式》,中國社會科學出版社,1986年版。
[4] 成梅:《小說與非小說——美國20世紀重要作家海勒研究》,中國社會科學出版社,2009年第4期。
[5] 孫會軍、徐姍姍:《美國黑色幽默小說在新時期的漢譯》,《解放軍外國語學院學報》,2007年第2期。
[6] 張美芳:《翻譯研究的功能途徑》,上海外語教育出版社,2005年版。
作者簡介:樊慧敏,女,1975—,河南新鄉人,碩士,講師,研究方向:英語教育,工作單位:新鄉職業技術學院。