摘要 模糊性作為英語(yǔ)的一種重要屬性,也是英美文學(xué)的重要美學(xué)元素之一。本文在分析美學(xué)與英美文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)上,分析了英美文學(xué)中的模糊性特征,并結(jié)合實(shí)例分析了英美文學(xué)作品模糊性的翻譯技巧,使廣大中文讀者能夠深入享受英美文學(xué)的模糊性之美。
關(guān)鍵詞:美學(xué) 英美文學(xué) 模糊性 翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
模糊性是語(yǔ)言的重要的屬性之一,它在每一語(yǔ)體中都得到了較為顯著的體現(xiàn)。而性對(duì)于其他語(yǔ)體,英美文學(xué)語(yǔ)言的模糊性則更為顯著,難怪有不少人將英美文學(xué)作品叫做模糊信息的關(guān)鍵媒介。“美”是英美文學(xué)中最關(guān)鍵的核心,英美文學(xué)利用這種審美性的藝術(shù)語(yǔ)言,換句話說(shuō)作為語(yǔ)言的某種代表以及其情感形式等來(lái)進(jìn)行文學(xué)形象描繪的,這在很大程度上促成了英美文學(xué)的模糊性。而英美文學(xué)翻譯與英美文學(xué)的模糊性存在著一種非常必要的聯(lián)系,譯作者在文學(xué)作品翻譯時(shí),他們會(huì)利用自己的才智和審美在譯文中滲透著原文中的模糊性。因此,要取得英美文學(xué)作品翻譯的成功,就不能單單地對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行單純的中文轉(zhuǎn)換,這需要譯作者在深刻理解英語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,在對(duì)美學(xué)理論持較好把握的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中的模糊性進(jìn)行文學(xué)翻譯上的藝術(shù)創(chuàng)作,只有這樣才能讓譯文讀者深入體驗(yàn)到英美文學(xué)的模糊性之美。
一 美學(xué)與英美文學(xué)翻譯
作為美學(xué)的重要代表人物伊塞爾提出了意義空白和意義未定性的理論,而美學(xué)重要代表人物姚斯則提出了期待視野與審美經(jīng)驗(yàn)的理論。他們二人對(duì)于美學(xué)的理解或許存在稍微的區(qū)別,但是他們都認(rèn)為,英美文學(xué)作品主要宗旨是為讀者而產(chǎn)生的,當(dāng)英美文學(xué)作品沒(méi)有被閱讀時(shí)只是一種審美可能的存在,也就是說(shuō),當(dāng)作家書(shū)寫(xiě)的英美文學(xué)作品只有在被閱讀后才會(huì)具有存在的價(jià)值。從這個(gè)角度去分析,英美文學(xué)作品的意義一方面源于文本本身,那么它價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是讀者所賦予的。優(yōu)秀的英美文學(xué)作品會(huì)具有豐富的思想感情體系,它會(huì)充滿內(nèi)在生命和活力的不確定性和空白意義。而英美文學(xué)中的不確定性和空白意義,也就是我們平時(shí)所稱(chēng)為的模糊性,卻是連接創(chuàng)作者與讀者接受意識(shí)的重要橋梁。在模糊性這一媒介的幫助下,讀者通過(guò)對(duì)英美文學(xué)作品的欣賞獲得更多的想象空間,這來(lái)源于他們對(duì)作品具有更多創(chuàng)造性的填補(bǔ)和想象性鏈接。
英美文學(xué)翻譯作為一門(mén)文字的藝術(shù),是文學(xué)的重要組成部分,其中包含著原文作者的特殊感情。對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,不僅僅是對(duì)詞與句的形式對(duì)應(yīng),更是對(duì)原文中語(yǔ)義信息和美感因素的整體吸引和重建。所以說(shuō),作為英美文學(xué)翻譯就要非常重視譯作的文學(xué)性和美學(xué)價(jià)值,在這種思想指導(dǎo)下,才能把英美文學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)槲覈?guó)的翻譯文學(xué)。因?yàn)樵谟⒚牢膶W(xué)作品中,作者往往會(huì)在作品中注重模糊性特征的表現(xiàn),以達(dá)到讀者解讀、想象與反思之目的。在英美文學(xué)作品翻譯中注重對(duì)模糊性的翻譯技巧,可以引領(lǐng)讀者在英美文學(xué)作品的空間中瀏覽、促進(jìn)讀者的內(nèi)心審美體驗(yàn),獲得一種空前是審美享受。
二 英美文學(xué)作品的模糊性特征
從模糊學(xué)的基本概念來(lái)看,“模糊”是事物的一個(gè)屬性。語(yǔ)言,這個(gè)反應(yīng)客觀存在的方式,也存在于譯語(yǔ)和原語(yǔ)本身,會(huì)帶有模糊性特點(diǎn)。其中翻譯語(yǔ)言也不例外。在翻譯當(dāng)中,模糊性不僅存在于譯者對(duì)原文理解的不同所引起的差異,在英美文學(xué)作品中往往包含著朦朧、含蓄的美學(xué)特征,所以分析英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的模糊性對(duì)于明白和演繹文學(xué)翻譯的各種模糊因素有很重要的意義。
在翻譯過(guò)程中,其美學(xué)特征往往是通過(guò)各種美學(xué)表象要素構(gòu)成的,譯者對(duì)原著的理解過(guò)程、描述過(guò)程和讀者對(duì)譯文的閱讀和評(píng)價(jià)過(guò)程都帶有模糊性的存在。這既包括類(lèi)似于英語(yǔ)語(yǔ)言文本,也包括代表原文作品氣質(zhì)的非表象要素,翻譯也是人類(lèi)運(yùn)用語(yǔ)言的一種形式,如文學(xué)作品的意象、意境、神韻等模糊性特征。其中表現(xiàn)最為突出的英美文學(xué)作品模糊性特征,主要是語(yǔ)言、意象和意境的模糊。
第一,是英美文學(xué)作品的語(yǔ)言模糊,在英美文學(xué)作品中,英語(yǔ)是構(gòu)成文學(xué)作品的物質(zhì)材料,更是作者表現(xiàn)其文學(xué)形象的重要物質(zhì)手段,可以說(shuō)英語(yǔ)的模糊性是客觀事物模糊性在英美文學(xué)作品中的典型反映。英美文學(xué)作品的語(yǔ)言模糊更多地體現(xiàn)為語(yǔ)義模糊和語(yǔ)用模糊。例如,在莎士比亞的著名作品《哈姆雷特》中這樣一句名言:“To be or not to be,that is the question.”在翻譯為中文的過(guò)程中會(huì)多達(dá)十幾中譯法,這就是英美文學(xué)原文模糊和語(yǔ)義模糊的典型性特征。再如,在美國(guó)作家丹·布朗在小說(shuō)《達(dá)·芬奇密碼》中,關(guān)于蘭登與發(fā)生在梵蒂岡所發(fā)生的那個(gè)事件直到最后才透露給讀者,讓讀者恍然大悟:在梵蒂岡歷史上,一次最具爭(zhēng)議、最為不同尋常的選舉會(huì)上,新一代教皇登上了皇位寶座,并獲得了新的力量支持。但是,蘭登在這次歷史事件中究竟充當(dāng)什么樣的歷史角色并沒(méi)有一個(gè)很明確的交代,這就是英美文學(xué)作品語(yǔ)用模糊的典型用法,給廣大讀者留下了廣闊而豐富的想象空間。廣大讀者一般都情不自禁地通過(guò)上下文進(jìn)行大膽的揣測(cè):蘭登在這次秘密選舉會(huì)上究竟起了多大的作用呢,甚至險(xiǎn)些喪失性命。
第二,是英美文學(xué)作品的意象模糊,英美文學(xué)作品中的意象是作者經(jīng)過(guò)其審美體驗(yàn)的刷選,通過(guò)語(yǔ)言這一媒介表現(xiàn)出來(lái)并注入作者思想感情的人或物的形象。而英美文學(xué)作品意象的模糊,則是作者通過(guò)其抽象的語(yǔ)言對(duì)文學(xué)意象進(jìn)行描述,并引導(dǎo)讀者在借助其期待視野對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行描述,從而使讀者產(chǎn)生良好的審美享受。例如,在people的名句“Soft is the strain when zephyr gently blows,/and the smooth stream in smoother Numbers flows”中,通過(guò)模糊詞語(yǔ)“soft”“gently”“smooth”“smoother”的運(yùn)用,描繪了一幅微風(fēng)輕拂、溪水潺潺的柔和景象。
第三,是英美文學(xué)作品的意境模糊,英美文學(xué)意境主要指作者運(yùn)用其形象思維進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思從而在作品中反映生活畫(huà)面、藝術(shù)情調(diào)和藝術(shù)境界。英語(yǔ)文學(xué)中的各種自然景象往往是一種“人情化”了的景物,是自然之美在人們意識(shí)形態(tài)上的反映和回聲,更是構(gòu)成英語(yǔ)文學(xué)作品模糊美學(xué)的重要表現(xiàn)元素。英語(yǔ)文學(xué)作品中的意境,主要借助形象去傳達(dá)其文學(xué)意蘊(yùn)和文化境界,因而其必然會(huì)與模糊形成十分緊密的關(guān)系。由此可見(jiàn),意境模糊作為英美文學(xué)模糊美學(xué)的重要要素,作者通過(guò)意境模糊的運(yùn)用,可以為廣大讀者創(chuàng)造各種含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。例如,R.Frost在《Dust of Snow》中,通過(guò)“snow”“dust”“crow”“hem lock tree”等模糊詞的運(yùn)用,表現(xiàn)出明顯的模糊意境,極好地表現(xiàn)了主人公的情感。
三 英美文學(xué)作品模糊性的翻譯技巧
英美文學(xué)作品模糊性的重要標(biāo)志之一就是審美構(gòu)成的模糊性因素,因而譯者在翻譯英美文學(xué)的作品時(shí),應(yīng)該從美學(xué)的角度去理解表達(dá)作品原文,用中文的語(yǔ)言藝術(shù)形式再現(xiàn)英美文學(xué)作品中的美學(xué)意蘊(yùn),先就英美文學(xué)作品中的模糊性翻譯及其分析如下。
第一,采取對(duì)應(yīng)、求似法以保留原文中的語(yǔ)言美。對(duì)應(yīng)的翻譯技巧就是用模糊翻譯模糊,從而保留英美文學(xué)作品中的模糊信息,這是再造英語(yǔ)語(yǔ)言美的重要方法之一。例如,杰克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩(shī):Let me lie drunken with the dreamer’s wine/Let me not see this soul2house built of mud.在其中文譯本中,譯作者將其翻譯為:讓我在醇酒般的夢(mèng)幻里醉沉!/莫使我眼見(jiàn)這泥塑的肉身。譯作者采取了模糊譯法,對(duì)原文中“醇酒般的夢(mèng)幻”“這泥塑的肉身”這一模糊語(yǔ)言美做了很好的保留,可以很好地激發(fā)讀者的想象力,使譯文語(yǔ)言更具生命活力。因?yàn)椋按季瓢愕膲?mèng)幻”很好地表達(dá)出了主人公對(duì)于美好理想的追求,而“這泥塑的肉身”卻較好地彰顯出作者對(duì)于有限生命在奮斗過(guò)程中的艱苦與無(wú)奈。由此可見(jiàn),對(duì)應(yīng)翻譯是對(duì)于原文模糊語(yǔ)言的還原最為完整的一種翻譯技巧。當(dāng)然,在英美文學(xué)翻譯的過(guò)程中,由于中英兩種語(yǔ)言表達(dá)的差異,不可能在語(yǔ)言上做到完全對(duì)等,此時(shí)求似是一種較為準(zhǔn)確的翻譯技巧,它是主要通過(guò)模糊翻譯精確或者通過(guò)精確翻譯模糊,從而達(dá)到保留原文語(yǔ)言形式效果美之目的。例如,孫梁運(yùn)將Spenser的名句“Make hast,therefore,sweet love whilest it is p rime”翻譯為:“鐘愛(ài)的情人,行樂(lè)當(dāng)及時(shí)”譯作者采取了求似的翻譯技巧,較好地保留了原文的韻味。
第二,采取模糊描述,再現(xiàn)意象美的翻譯技巧。在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,對(duì)于文學(xué)意象的模糊性翻譯,必須注意在譯文中再現(xiàn)原文文學(xué)意象模糊所創(chuàng)造的美學(xué)效果,對(duì)其進(jìn)行充分的模糊描述,從而讓廣大中文讀者深入體驗(yàn)到原文的意象之美。例如,在小說(shuō)《達(dá)·芬奇密碼》中,丹·布朗運(yùn)用了一系列類(lèi)似于“a heavy toll”“sharp blue eyes”“a dark stubble”形容詞,以表現(xiàn)蘭登被接待員的電話吵醒后,面對(duì)鏡子,發(fā)現(xiàn)自己頭發(fā)亂蓬蓬的、一副疲憊不堪人物意象,而這一系列詞語(yǔ)的使用,這些意向性描述修辭手段的運(yùn)用,都表現(xiàn)出了明顯的模糊性特征。在中譯本《達(dá)·芬奇密碼》,對(duì)描述蘭登亂蓬蓬、疲憊不堪的人物意象所使用的一系列詞匯,更多地將其翻譯為“霧濁而憔悴”“一片暗色的胡碴”,由此可見(jiàn),譯文作者對(duì)蘭登這一人物意象,更多地采取了模糊性描述、再現(xiàn)意象沒(méi)的翻譯技巧,很好地保留了原文的意象美。
第三,采取最佳關(guān)聯(lián)、保真意境美的翻譯技巧。最佳關(guān)聯(lián)作為語(yǔ)言交際的一種重要原則,在對(duì)英美文學(xué)作品模糊意境進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該考慮到這一原則的重要應(yīng)用,同時(shí),在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于意境保真這一目標(biāo)的達(dá)成,需要譯作者用形象的語(yǔ)言藝術(shù),再造原文的意境美,從而使廣大原文作者的意圖與中文讀者在審美期待上存在較好的吻合。例如,R.Frost在《Dust of Snow》中,譯文作者將“snow”“dust”“crow”“hem lock tree”翻譯為:“大雪”“烏鴉”“寒林”由此再現(xiàn)出原文中靜穆、悲涼的文學(xué)意境,表達(dá)了主人公對(duì)他一天中的淡淡哀愁。
四 結(jié)語(yǔ)
總而言之,模糊這種屬性在英語(yǔ)中非常重要,它也成為英語(yǔ)文學(xué)作品的核心,使其能夠擁有完整的藝術(shù)生命力,也就是說(shuō),英語(yǔ)文學(xué)中的模糊,最大的是出于英語(yǔ)文學(xué)作品中的不確定性和意義空白,同時(shí),也正是模糊性在英語(yǔ)文學(xué)中的存在,使中譯文讀者能夠非常客觀地用自己的期待視野去創(chuàng)作那些作品中本沒(méi)有的東西,甚至可以改寫(xiě)和再造。英美文學(xué)作品的模糊性主要表現(xiàn)為英美文學(xué)作品的語(yǔ)言模糊、意象模糊和意境模糊。而對(duì)于英美文學(xué)翻譯,它的意義除了是語(yǔ)言的美好創(chuàng)造,當(dāng)然也是審美的重塑,譯作者想象力成分當(dāng)然是一個(gè)重要因素。所以,譯作者運(yùn)用自己豐富的想象力和聰明才智,把獨(dú)特的、民族的、審美的、歷史的原英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行再現(xiàn),并且譯作者還可以在其中譯本中保留、體現(xiàn)原英語(yǔ)文學(xué)作品中的模糊性,從而使廣大中文讀者通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)譯文深入地享受到其原有的想象空間。鑒于此,譯作者可以采取如下三種主要翻譯技巧:對(duì)應(yīng)、求似法以保留原文中的語(yǔ)言美,采取模糊描述、再現(xiàn)意象美的翻譯技巧,采取最佳關(guān)聯(lián)、保真意境美的翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1] 邵璐:《跨文化交際中模糊話語(yǔ)的留存與磨蝕——以
〈達(dá)·芬奇密碼〉為例》,《外國(guó)文學(xué)研究》,2007年第4期。
[2] 陶友蘭:《從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理》,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2006年第1期。
[3] 孫迎春:《“意境”譯法探索》,《中國(guó)翻譯》,2002年第5期。
[4] 姜秋霞、權(quán)曉輝:《文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式》,《中國(guó)翻譯》,2000年第1期。
[5] 薛繼華:《文學(xué)翻譯中的意境傳遞》,《文學(xué)界》(理論版),2010年第12期。
[6] 王秀麗:《接受美學(xué)與文學(xué)翻譯》,《科教文匯》(上旬刊),2009年第4期。
[7] 王永聘:《文學(xué)翻譯中的意象、意境重構(gòu)與“移情”思維的交滲共融》,《大家》,2010年第15期。
[8] 汪燕華:《論譯者對(duì)原語(yǔ)文本“空白點(diǎn)”的填充和讀者“期待視野”的關(guān)系》,《湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第11期。
[9] 趙春燕:《歸化與異化——處理翻譯中文化差異的兩種方法》,《株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》,2003年第1期。
[10] 秦毅:《英漢翻譯詞層不對(duì)等現(xiàn)象及其解決策略》,《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2010年第1期。
作者簡(jiǎn)介:馬麗群,女,1967—,廣西田林人,碩士,講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),工作單位:南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院。