摘要 象似性,或曰理據性,作為符號學和認知語言學的一個重要理論,近年來靈活運用于各類語言藝術之中,吸引了國內外眾多專家學者的目光。尤其是在詩歌譯界,象似性的引用不僅有助于升華語言敘述的自然性,同時也使文字表達的真實感得以凸顯。本文依據認知語言學的象似性理論,以澳大利亞當代詩人格蘭·菲利普斯的三首詩歌譯作為例,從語音、形狀、順序等典型象似性原則的角度出發,旨在闡明象似性理論指導詩歌翻譯的可行性和實用性。
關鍵詞:象似性 詩歌翻譯 格蘭·菲利普斯
中圖分類號:I106.2 文獻標識碼:A
一 引言
詩歌,作為一種文學藝術的結晶,古往今來一直是人們關注的焦點。孔子曾說:“書以道事,詩以達意。”不難理解,這里所提到的“志”和“意”就等同于我們日常所了解的“情感”,可見二者都傳達著同一觀念,即詩歌是情感的載體。事實上,西方人也有同感,濟慈就曾說過詩是“the true voice of feeling”。然而,無論是漢語詩歌還是英語詩歌,除情感外,節奏也是其不可或缺的成分,這一點往往體現于詩體的結構與韻律上,正如朱光潛所言:“詩或是‘表現’內在的情感,或是‘再現’外來的印象,或者純以藝術形象產生快感?!保ㄖ旃鉂?,1997:7)對詩歌翻譯而言,為了讓目的語讀者與原語讀者感受到同樣的情愫,那么原詩所具有的特征,譯詩自然也必須具備。因此,詩歌翻譯就要求譯者忠于原作,盡最大努力在音、形、意三方面再現原詩之美。象似性理論旨在分析文字本身在音、形或結構上與其所代表的事物之間存在的相互映照、彼此關聯的相似現象,從而解釋語言與現實世界、主觀認知之間的理據關系。將象似性理論應用于詩歌翻譯實踐研究之中,有助于通過形式上的翻譯,再現原詩的具象之美,從而為實現“形神皆似”的理想翻譯效果開辟一條嶄新的道路。
二 象似性理論回顧
自20世紀初期以來,人們一直堅信索緒爾提出的“任意性”學說,并以此為指導,開展了一系列有關語言本質的研究。隨著社會的進步、人們思想覺悟的提高,“任意性”假說的權威度開始受到業界的質疑。隨后,通過深入探討、經驗總結,人們逐漸發現語言的形式和內容之間存在著一種自然聯系,兩者的結合是有理可據的,進而證實了“任意性”學說的不完善。當時,認知語言學這一新興科學領域的發展達到了一定的高度,于是語言學家們在理據性的基礎上,經過不斷探索求知,針對“任意性”學說的缺陷提出了新的理念,即象似性。沈家煊曾解釋說:“各民族的認知心理受社會文化的制約而表現出差異,而各種語言中普遍存在的象似原則又有共同的認知基礎?!保ㄉ蚣异?,2004:110)這里所提及的“認知基礎”簡單地說就是人類在不斷地發展進步過程中總結出的實踐經驗,亦即人腦對外部世界做出反應而形成的概念結構,換言之,人對客觀世界的自我感知與主觀認識。人們日常積累的經驗結構又與其形成的文體結構間存在著一種自然的關系,彼此是相互聯系、相輔相成的。象似性就是基于對此的高度概括、形象總結而來的原理,它旨在分析文字本身在音、形或結構上與其所代表的事物之間存在的相互映照、彼此關聯的相似現象,從而解釋語言與現實世界、主觀認知之間的理據關系。
三 詩人格蘭·菲利普斯簡介
格蘭·菲利普斯(Glen Phillips),當代澳大利亞詩人、作家,現為澳大利亞埃迪斯科文大學自然景物與語言國際中心主任、澳大利亞作家協會終身榮譽會員、凱瑟林·蘇珊娜·普里查德基金會名譽秘書、國際筆會(珀斯)會員、澳大利亞作家與彼得卡文作家中心管理委員會成員。多年來,他出版了多部詩集、小說、教材等,在澳大利亞詩歌界享有盛譽。格蘭·菲利普斯教授的詩歌作品主題鮮明,涉及愛情、風景與歷史文化;表達手法別具一格,遠近結合、動靜相襯、以虛寫實,給人以無限的想象;語言自然平淡,平淡中又涌現豐富的感情和深邃的意蘊,再加上強烈的音樂性,使詩歌讀來朗朗上口。本文深入分析了格蘭·菲利普斯詩歌譯作案例三首,全面詮釋象似性理論對詩歌翻譯的指導意義。
四 象似性理論在詩歌翻譯中的應用
語言象似性的主要研究范疇一般包括映象象似和擬象象似。聽覺和視覺是映象象似得以展開的方向,而結構和關系則是擬象象似研究的路線。在具體的分析實踐中,結構象似又可細分為順序象似、數量象似、距離象似以及對稱象似等。本文將從映象象似和擬象象似現象出發,分析探討語音象似性、形狀象似性和順序象似性在詩歌翻譯實踐中的應用。以下的三個譯例分析旨在闡明象似性理論指導詩歌翻譯在音、形、意三方面再現原詩之美的可行性與實用性。
1 語音象似性
語音象似性,歸類于以聽覺為展開方向的映象象似,顯然是指詞語的發音與其代指的具體事物的所有聲音之間的相似現象,實質是通過模仿大自然的聲音,創造意境,傳遞信息。語音象似性可分為擬聲象似和語音象征兩類,前者通過聲音模擬聲音創造逼真自然的修辭效果,后者則是以聲音表現形象渲染心理上的聯覺效果。在創作詩歌時,巧妙地運用語音象似性不僅能使語句更樸素通俗、更生動形象,還能使言辭更清新明麗、更含蓄深遠。以澳洲詩人格蘭·菲利普斯“NO CLANGOUR”中的一節詩句譯文為例:
“Sound on,you bells of memory,/sound on,sound long,sound on like the farmhouse/down in closing:ding-dong-dell…”
“聽啊,這記憶的鐘聲/聽啊,它一直在回響/直到一覺醒來:叮當!”(Glen Phillips,韓竹林譯,2011:13)
原詩中運用擬聲詞“ding-dong-dell”,構成頭韻,產生樂感,增強了語勢,既從擬聲象似層面通過運用擬聲詞模仿了時鐘的敲響聲,又從語音象征層面在視覺上給人以擊打印象,用音響的效果沖擊讀者的聽覺,以音襯意,使讀者在心理上有身臨其境的真切感。譯文的妙處在于,運用語音象似性原理呼應原文使用了漢語中模仿鐘聲的擬聲詞“叮當”,同樣給讀者以聽覺上的刺激,使讀者很容易對語義產生象征性聯想,達到聲情并茂的表達功效。簡單的兩個字,干凈利索,渾然展現出驚醒的效果,既有欣喜又有遺憾。原詩的語音象似性在譯文中得以完好的保留和充分的再現,實現了音與義的完美結合。
2 形狀象似性
形狀象似性,顧名思義,是指詩體的結構或形狀與現實物體的結構或形狀類似,目的是通過視覺效果幻化語言,描繪景象。形狀象似性主要是靠篇章的組織、詩行的排序或文字的變形使讀者產生強烈的視覺聯想,從而實現空間布局的美學感受。這類詩往往是通過詩行的特殊排列來臨摹物體形狀,寓意于圖,以達到某種特定的文體效果。優秀的詩歌是形式和內容的有機融合體,通過內容規定形式,借助形式表現內容,二者相互作用、相輔相成。在翻譯此類詩歌時,對這些“有意味的形式”我們要格外重視。例如,格蘭·菲利普斯的詩作《月亮花》(MOON FLOWERS),這是一首典型的視覺詩作品,它給人的第一印象就是強烈的視覺沖擊感,即使不看其內容,只看其形狀,就會讓人不禁聯想到含苞待放的花朵,從修辭特點和文體表達力的角度講,該詩具有顯著的結構特征以及意思傳遞,是形狀象似性運用的典型例子,這種對形狀的臨摹,不僅可以激發讀者的想象力,同時還能豐富詩歌本身的內涵、深化其主題。
該譯文忠實地再現了原詩的形狀象似,通過詩的外形,讀者可以展開豐富的聯想。譯作還原了花蕾的形狀特點,在形體上與原詩同樣完美,具備同樣的表現張力,能使譯語的讀者與原文的讀者產生相同的感覺,引起共鳴。詩歌的形式與內容相互呼應,那么譯文對原文主題的詮釋自然是淋漓盡致,這一點可謂形狀象似的精華所在。提到蠢蠢欲綻的花苞,我們的第一反應想必都會是滿心歡喜、滿懷期待,因為它是美好的前奏。印象中,月光是黑夜里的一絲希望,是打破黑暗束縛的一份力量,原詩中同時包含著欣賞美好和向往光明這兩種情愫,而它們在譯文中也都得以體現,譯文在形象和意義上都達到了與原詩同樣的效果,可以說,形式服務于內容的原則在譯作中得到了極好的展現??傊?,譯文效仿原作,通過巧妙運用形狀象似性手法,實現了詩的意境美與畫的建筑美的融合,使作品的深刻含義得到了進一步升華。
3 順序象似性
順序象似性,即語句的描寫順序與景物實際狀態或人們主觀了解的順序相同,或者是事情敘述的順序與它們真實存在或發生的先后順序相同。然而,任何事物無非兩種順序,即時間順序和空間順序。譯者在翻譯時,應盡量依照原詩的寫作順序,再現原詩風格。以格蘭·菲利普斯“SALT MOON”一詩的第一節譯文為例:
“Coming close now with your/pale peering face/blazing among the mallee/forcing the insects quiet;/the track all silver and/the sand a sheen;”
“月光灑落在你凝視的臉龐/蒼白中略帶憂傷/穿過油桉樹叢閃爍著光芒/昆蟲也忘記歌唱/小徑與沙灘也被披上銀光/黑暗中朵朵綻放?!保℅len Phillips,韓竹林譯,2012:12-13)
在該節詩中,作者描寫視線轉移的順序為“月亮——叢林——小徑與沙灘”,即自上而下、從高到低的空間順序,在賞析的過程中,讀者可以很輕松地在腦海中構建藍圖,即使沒有目睹實景也猶如身臨其境。事實上,這段詩句不僅在空間上由遠漸近地描摹了月光普照的幽暗景象,同時也在時間上描繪著一種孤獨、凄涼心境的積蓄過程,正如一開始滿腹期待的遙望逐漸轉為失落無奈的低頭哀嘆,以往的激情經歷歲月的摧殘,只剩點點希望之光,最終也逃不掉在黑暗憂傷中掙扎的厄運,可謂巧妙的時空組合。既然原詩采用了順序象似性描寫手法,那么翻譯時也只有遵循與之一致的描繪順序,才足以使譯文產生相同的意思效果,以此重建原文的憂哀之情。
五 結語
詩,是意的承載者,是美的代名詞,源于詩人對生活細致入微的感知。在詩歌翻譯的過程中,一味強調原文的意義是不夠的,必須同時注重原文的形式,因為詩歌的意義和形式是密不可分的。而象似性原則具有很強的說服力和解釋力,它的出現對翻譯工作的進行具有絕對積極的指導作用,在詩歌翻譯過程中采用與原文相同的象似性修辭手段,既有助于意的傳遞,也有助于美的升華。綜上所述,象似性理論為翻譯實踐提供了一個嶄新的視角,具有無可厚非的指導意義。
注:本文系2011年黑龍江省教育廳規劃課題,項目編號:GBC1211133;2011年牡丹江師范學院“討論式教學法”專項教學改革項目,項目編號:11-XTZ13005;2011年牡丹江師范學院大學生實踐創新項目:“菲利普斯詩集《顏炫:伊爾崗之詩》翻譯研究”,項目編號2011xscx030。
參考文獻:
[1] 郭著章、李慶生:《英漢互譯實用教程》,武漢大學出版社,2010年版。
[2] 朱光潛:《詩論》,安徽教育出版社,1997年版。
[3] 沈家煊:《句法的象似性問題》,上海外語教育出版社,2004年版。
[4] 索緒爾:《普通語言學教程》,商務印書館,1985年版。
[5] 趙艷芳:《認知語言學概論》,上海外語教育出版社,2001年版。
[6] Glen Phillips,韓竹林:No Clangour[N].Oriental Post,2011.
[7] Glen Phillips,韓竹林:Moon Flowers[N].Oriental Post,2012.
[8] Glen Phillips,韓竹林:Six Seasons[M].Perth:Edith Cowan University,2012.
[9] 韓竹林:《澳洲詩人格蘭·菲利普斯愛情觀的解讀——評視覺詩〈邂逅〉》,《牡丹江師范學院學報》,2011年第3期。
[10] 張林影:《論女性主義與翻譯研究》,《作家》(下半月),2011年第4期。
[11] 賈巖:《論成人英語翻譯教學中多元系統模式的構建》,《中國成人教育》,2011年第23期。
[12] 賈巖:《培養成人大學英語翻譯能力的探究》,《成人教育》,2011年第4期。
作者簡介:
韓竹林,男,1981—,黑龍江牡丹江人,碩士,講師,研究方向:英語教學、翻譯學,工作單位:牡丹江師范學院。
胡亞會,女,1990—,湖北武漢人,牡丹江師范學院應用英語學院2009級本科在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。